Verse:Kyrdan/Literature: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Line 32: | Line 32: | ||
===Old Ķyrdum Love Song=== | ===Old Ķyrdum Love Song=== | ||
The Old Ķyrdum love song from the river Yōˀnam is an ancient love poem, written approximately two thousand years BA (Before Ascending). This is one of the few known Old Ķyrdum texts. The language of this poem is different both from the local Cirdamur variety and from any other preserved Kyrdan language, retaining many archaisms in terms of both phonology and grammar. The text is carved in a stone tablet and is the only surviving recording of this poem. It was likely meant for singing, but the melody was not recorded. It is sometimes viewed as an ancient love spell, rather than a simple proclamation of love, as such spells were often find on stone tablets. | The Old Ķyrdum love song from the river Yōˀnam is an ancient love poem, written approximately two thousand years BA (Before Ascending). This is one of the few known Old Ķyrdum texts. The language of this poem is different both from the local Cirdamur variety and from any other preserved Kyrdan language, retaining many archaisms in terms of both phonology and grammar. The text is carved in a stone tablet and is the only surviving recording of this poem. It was likely meant for singing, but the melody was not recorded. It is sometimes viewed as an ancient love spell, rather than a simple proclamation of love, as such spells were often find on stone tablets. | ||
center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="3" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="3" align="center" | ||
! Old Ķyrdum | ! Old Ķyrdum | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Fūlmərabanī. | |||
Wenřusī ləgomķin. | |||
Kətūrappanī. | |||
Xa gilāqəšwe | Xa gilāqəšwe | ||
Aiwū niǯī. | |||
Gilāqūr gidim, | |||
Niwəsāk tagəyi, | Niwəsāk tagəyi, | ||
Elirpāq tagəyi | Elirpāq tagəyi | ||
Ķə ənlipam tagəyi. | |||
Āxwi, igədidə | Āxwi, igədidə | ||
Awə | Awə īzmiri ķə, | ||
Īzmir-īzmirdən. | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
May you become the one loving. | |||
Embrace me completely. | |||
May you not go away. | |||
And with your mind | |||
Be with me in the cosmos. | |||
In your mind I am with you, | |||
Like stars, | |||
Like heaven, | |||
And like the Earth. | |||
I am you, we are one | |||
From now and forever, | |||
In all of eternity. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
</center> | </center> | ||
The poem is written in a logographic script, so the pronunciation of words is reconstructed based on what is known about the Old Ķyrdum phonology, the reconstruction itself is approximated, since not all aspects of phonology is understood. | |||
==Post-Iktarenen literature== | ==Post-Iktarenen literature== |