Literature:The Tower of Babel: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Lëtzelúcia (talk | contribs) m (→Luthic) |
Lëtzelúcia (talk | contribs) m (→Luthic) |
||
Line 412: | Line 412: | ||
<big>Celecna Babeli</big> | <big>Celecna Babeli</big> | ||
<poem> | <poem> | ||
1. Alla l’aerþa rogiavat la samana rasda ed usavat ata | 1. Alla l’aerþa rogiavat la samana rasda ed usavat ata samano vaurdo. | ||
2. Sic | 2. Sic dirigendu du l’Orienti, i manni capitaronno aena planizie nal·lata lando Scineari, e þar bauvaronno. | ||
3. Sic | 3. Sic roðironnu l’aeno anþera: “Qemate, taugiamos scaglas cottas la fona.” Operaronno scaglam anzicê staenam, e bitumivo invece di calcivo. | ||
4. Poi | 4. Poi roðironnu: “Qemate, construimos unsis aeno stade, ed aena celecna, cogia la cima giungat lo hemeno; aqqistiamos unsis fama, affincê non ismos dispersi sul·lo vleto allae l’aerþae.” | ||
5. Il Signore discendaet faur saecare | 5. Il Signore discendaet faur saecare lo stade e la celecna ei, i figli mannoro construivanno. | ||
6. Il Signore | 6. Il Signore roðit: “Ecco, sonno aena sola þiudana e hanno alli aena rasda sola; giaeno ist ata principio gli seini lavori; hora nulla analazzirât eis di conducere ei, þata intendonno taugiare. | ||
7. Scendemos dugqe e confondemos la seina rasda, faurcê | 7. Scendemos dugqe e confondemos la seina rasda, faurcê l’aeno non vetarât la rasda deï anþeri.” | ||
8. Sva il Signore eis dispersaet di þar su | 8. Sva il Signore eis dispersaet di þar su allo lȯ vleto l’aerþae ed eis cessaronno di construire lo stade. | ||
9. Dugqe a giaena gevada lata | 9. Dugqe a giaena gevada lata namno di Babeli, faurcê þar il Signore confusaet la rasda allae l’aerþae e þaþro dispersaet su allo lo vleto l’aerþae. | ||
</poem> | </poem> |