Peshpeg: Difference between revisions

154 bytes added ,  7 December 2021
m
Line 47: Line 47:
Fragmentary inscriptions, thus far undeciphered, have been found in ruins scattered throughout Nasket Prefecture in Dog Speaker Country.  This area is known for pre-Minhast settlements, and was occupied by the Peshpegs according to their oral history before they were displaced by Minhast invaders.  However, the Ín Duári also claim the area as part of their original homeland.  The heritage of the inscriptions thus remains in doubt.
Fragmentary inscriptions, thus far undeciphered, have been found in ruins scattered throughout Nasket Prefecture in Dog Speaker Country.  This area is known for pre-Minhast settlements, and was occupied by the Peshpegs according to their oral history before they were displaced by Minhast invaders.  However, the Ín Duári also claim the area as part of their original homeland.  The heritage of the inscriptions thus remains in doubt.


The Širkattarnaft was eventually adopted by the Peshpegs, to which they added diacritics and additional vowel signs to represent sounds not represented in the original orthography.  During the late 1870's, an Evangelist missionary, Aldous Green Huntly, sneaked into Minhay aboard a Chinese merchant vessel returning from the United States.  Hounded by hostile Gull Speakers who discovered him in the port city of Kissamut, he fled west, skirting around the major villages in Dog Speaker Country until he stumbled upon a Peshpeg settlement.  There, he was welcomed, and he began to preach and he successfully converted many of the villagers to the Evangelical sect.  He transcribed their language into a modified Latin script in order to translate the Bible to them.  The script came to be known as the ''Evanjelastarin'' or ''Evanjelastarün'', and soon this script was adopted by Peshpegs throughout Minhay, although the Širkattarnaft continued to be used in correspondence with the Minhast.
The Širkattarnaft was eventually adopted by the Peshpegs, to which they added diacritics and additional vowel signs to represent sounds not represented in the original orthography.  During the late 1870's, an Evangelist missionary, Aldous Green Huntly, sneaked into Minhay aboard a Chinese merchant vessel returning from the United States.  Hounded by hostile Gull Speakers who discovered him in the port city of Kissamut, he fled west, skirting around the major villages in Dog Speaker Country until he stumbled upon a Peshpeg settlement.  There, he was welcomed, and he began to preach and he successfully converted many of the villagers to the Evangelical sect.  He transcribed their language into a modified Latin script in order to translate the Bible to them.  The script came to be known as the ''Evanjelastarin'' or ''Evanjelastarün'', and soon this script was adopted by Peshpegs throughout Minhay, although the Širkattarnaft continued to be used in correspondence with the Minhast, road signs, and legal documents.  Unfortunately, as the language has become moribund, the Evanjelastarin has been largely replaced by the Širkattarnaft.




5,466

edits