Verse:Lõis/Esperanto: Difference between revisions
Line 9: | Line 9: | ||
Spoken near Quebec, mostly around the Ontario/Quebec border -- its main substrates are English and French | Spoken near Quebec, mostly around the Ontario/Quebec border -- its main substrates are English and French | ||
Notably, English and French words that happen to be cognate with Esperanto words are not phonetically adapted to or merged with their Esperanto counterparts, they're often treated as separate lexical items with specialized meanings. | Notably, English and French words that happen to be cognate with Esperanto words are not phonetically adapted to or merged with their Esperanto counterparts, they're often treated as separate lexical items with specialized meanings. Sometimes Esperanto words that are very close to English or French, especially in pronunciation, are considered lower register and are often substituted with more "native Esperanto" formations, such as ''eco'' instead of ''esenco'' (essence), ''ulo'' instead of ''homo'' (person). | ||
Grammatically, Canadian Creole Esperanto has some unique features that come about from English and French influence: | |||
*the preposition 'de' is extended as a partitive marker | |||
*the accusative is completely lost, with -n becoming a generic locative/directional case: ''Mi iris manĝaĵaron Merkredon'' (I went to the grocery store on Wednesday) |
Revision as of 18:33, 7 March 2023
Esperanto is an important liturgical language in Lõis, used by almost all sects of Homaranismo, which in Lõis is a relatively prominent religion, with about 30-40 million adherents. There is, however, disagreement between Homaranist sects on whether Esperanto should be promoted as a vernacular language – the Localist sect which constitutes about two-thirds of Lõisian Homaranismo strictly believes in adopting the local language, with Esperanto used primarily as a symbolic liturgical language. In areas where other sects of Homaranismo are practiced, there are Esperanto-based creoles which exist in a diglossic relationship with standard Esperanto.
Irish Creole Esperanto
Sri Lankan Creole Esperanto
Sinhala and Tamil substrates; the syntax is accordingly SOV and tends to compound a bit more
Canadian Creole Esperanto
Spoken near Quebec, mostly around the Ontario/Quebec border -- its main substrates are English and French
Notably, English and French words that happen to be cognate with Esperanto words are not phonetically adapted to or merged with their Esperanto counterparts, they're often treated as separate lexical items with specialized meanings. Sometimes Esperanto words that are very close to English or French, especially in pronunciation, are considered lower register and are often substituted with more "native Esperanto" formations, such as eco instead of esenco (essence), ulo instead of homo (person).
Grammatically, Canadian Creole Esperanto has some unique features that come about from English and French influence:
- the preposition 'de' is extended as a partitive marker
- the accusative is completely lost, with -n becoming a generic locative/directional case: Mi iris manĝaĵaron Merkredon (I went to the grocery store on Wednesday)