Chlouvānem: Difference between revisions
| Line 1,013: | Line 1,013: | ||
: ''dumoe miąre gyanode''. — I've been told the movie is good. | : ''dumoe miąre gyanode''. — I've been told the movie is good. | ||
What should '''not''' be used (unless in the most informal contexts) is the visual evidential in order to state one's opinion, because it carries the implicit meaning that that opinion is true and any other is inherently false: saying ''dumoe miąre gyansen'' does not mean "I think the movie is good", but instead specifies that the fact the movie is good is an objective truth confirmed by the speaker. | What should '''not''' be used (unless in the most informal contexts) is the visual evidential in order to state one's opinion, because it carries the implicit meaning that that opinion is true and any other is inherently false: saying ''dumoe miąre gyansen'' does not mean "I think the movie is good", but instead specifies that the fact the movie is good is an objective truth confirmed by the speaker. | ||
===Sensorial and emotional beauty=== | |||
There are two Chlouvānem words that translate to "beautiful": ''laitenælike'' and ''ñæñuchlike''. While conceptually similar, they are often not interchangeable: ''ñæñuchlike'' refers to sensorial beauty, while ''laitenælike'' to beauty in an emotional sense. Some examples: | |||
: ''gėrisom mešanah ñæñuchlire''. — the view on the lake is beautiful. (note also that ''mešanah'' (a view) needs a dative case) | |||
: ''liloe ejulā laitenælire''. — life here is beautiful. | |||
: ''jāyim ñæñuchlire''. — the girl is beautiful. (= her appearance is beautiful) | |||
: ''jāyim laitenælire''. — the girl is beautiful. (= she has many good qualities) | |||
The derived nouns ''ñæñuchlyāva'' and ''laitenælyāva'' may be translated as "outer beauty" and "inner beauty" respectively. | |||
===Swadesh list=== | ===Swadesh list=== | ||