Kandi: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 239: Line 239:


In essence, this feature makes the language seem to lack nouns or verbs, or rather lexical categories. Nevertheless, all content words may be conjugated and form verbal phrases, just like they may modify each other and all have one of three [[w:grammatical gender|grammatical gender]]s; ''masculine'' ({{sc|M}}), ''feminine'' ({{sc|F}}) or ''neuter'' ({{sc|N}}).
In essence, this feature makes the language seem to lack nouns or verbs, or rather lexical categories. Nevertheless, all content words may be conjugated and form verbal phrases, just like they may modify each other and all have one of three [[w:grammatical gender|grammatical gender]]s; ''masculine'' ({{sc|M}}), ''feminine'' ({{sc|F}}) or ''neuter'' ({{sc|N}}).
The genders are not marked, but rather a form of natural gender: women are feminine, men and males are masculine, and everything else is neuter. The marking on the content words congruate with the gender of the subject, and is simply marked as the same as, ''homus'' ({{sc|HO}}), or different to, ''heterus''  ({{sc|HE}}), the subject.
The genders are not marked, but rather a form of natural gender: women are feminine, men and males are masculine, and everything else is neuter. The marking on the content words congruate with the gender of the topic, and is simply marked as the same as, ''homus'' ({{sc|HO}}), or different to, ''heterus''  ({{sc|HE}}), the subject.


:''Note to self: Topic rather than subject? Would make things easier and more intuitive.''
===Terminology===
===Terminology===
*'''Predicate''' – the part of a sentence or a clause containing, in the English translation, a verb and stating something about the subject. For example ''went home'', in ''John went home''.
*'''Predicate''' – the part of a sentence or a clause containing, in the English translation, a verb and stating something about the subject. For example ''went home'', in ''John went home''.
Line 299: Line 297:
}}{{Scriptgloss/indexable
}}{{Scriptgloss/indexable
|script = Ꮡ:Ꮾ ᏡᎪᏕ:
|script = Ꮡ:Ꮾ ᏡᎪᏕ:
|phrase = yóni tsháatlá
|phrase = yóni tsháatlí
|IPA = [ˈʝɒ̃ʔi ˈt͡ɕaːt͡ɬaː]
|IPA = [ˈʝɒ̃ʔi ˈt͡ɕaːt͡ɬiɨ̯]
| morphemes = yón-∅-i tsháatli
| morphemes = yón-∅-i tsháatli
| gloss = 1SG.M-3SG.PROX.HO-SPEC nice.N;3SG.PROX.HE
| gloss = 1SG.M-3SG.PROX.HO-SPEC nice.N;3SG.PROX.HE
| translation = John is nice.
| translation = John is nice.
Line 329: Line 327:
| index = 2.8
| index = 2.8
}}{{Scriptgloss/indexable
}}{{Scriptgloss/indexable
|script = Ꮡ:Ꮾ ᏫᏔᎭᏌ:Ꮧ
|script =  
|phrase = yóni wúuyandátsu
|phrase = yóni wandátsu
|IPA = [ˈʝɒ̃ʔi β̞uːβ̞ˈʝʌ̃tʼaːt͡su]
|IPA = [ˈʝɒ̃ʔi β̞atʼaːt͡su]
| morphemes = yón-∅-i <wúuy>-anda-∅<tsu>
| morphemes = yón-∅-i <wúu>-anda-∅<tsu>
| gloss = 1SG.M-3SG.PROX.HO-SPEC <1SG.CAUS>-man.N-3SG.PROX.HO-<1SG.CAUS>
| gloss = 1SG.M-3SG.PROX.HO-SPEC <1SG.CAUS>-man.N-3SG.PROX.HO-<1SG.CAUS>
| translation = I made John a man.
| translation = I made John a man.
| index = 2.9
| index = 2.9
}}{{Scriptgloss/indexable
}}{{Scriptgloss/indexable
|script = Ꮝ:ᎪᎭᏑ:ᏮᎳ
|script =  
|phrase = sáayayóniwá
|phrase = sáayayómbá
|IPA = /saːʝaˈʝɒ̃ʔiɰa/
|IPA = /saːʝaˈʝɒ̃pʼaː/
| morphemes = sáaya-yón-iwá
| morphemes = sáaya-yón-
| gloss = 3PL.REP-man.N-1SG.HO
| gloss = 3PL.REP-man.N-1SG.HO
| translation = They call me a man.
| translation = They call me a man.
Line 349: Line 347:


====Stative clauses====
====Stative clauses====
Stative predicates, such as ''to hang'', ''to lie'', ''to be on fire'', ''to taste like'' and ''to know'' are almost exclusively expressed by means of the copula suffix. See also [[Tsan#Predicative complements|]], which is an equivalent interpretation.
Stative predicates, such as ''to hang'', ''to lie'', ''to be on fire'', ''to taste like'' and ''to know'' are almost exclusively expressed by means of the copula suffix. See also [[Tsan#Predicative complements|predicative complements]], which is an equivalent interpretation.
{{Scriptgloss/indexable
{{Scriptgloss/indexable
|script =  
|script =  
|phrase = tátshuyi kákawiá
|phrase = tátshuyi kákawiká
|IPA = [ˈta:t͡ɕʊʝi ka:ˈk͡xajia:]
|IPA = [ˈta:t͡ɕʊʝi ka:ˈk͡xajika:]
| morphemes = tátshuy-∅-i kákawi-á
| morphemes = tátshuy-∅-i kákawi-
| gloss = guard.N-3SG.PROX.HO-SPEC fire.N-3SG.OBV.HO
| gloss = guard.N-3SG.PROX.HO-SPEC fire.N-3SG.OBV.HO
| translation = The guard is burning [up].
| translation = The guard is burning [up].
Line 380: Line 378:
}}{{Scriptgloss/indexable
}}{{Scriptgloss/indexable
|script =  
|script =  
|phrase = wiyaténdatshi...
|phrase = wáaténdatshi...
|IPA = [jiʝatə̃ːtʼaˈt͡ɕi]
|IPA = [ɰa:tə̃ːtʼaˈt͡ɕi]
| morphemes = wiya-ténda-tshi
| morphemes = wáa-ténda-tshi
| gloss = DYN.1SG.HE-knowing.N-DUB
| gloss = DYN.1SG.HE-knowing.N-DUB
| translation = I am not sure I learn [anything].
| translation = I am not sure I learn [anything].
Line 388: Line 386:
}}{{Scriptgloss/indexable
}}{{Scriptgloss/indexable
|script =  
|script =  
|phrase = yáahanti katsan
|phrase = yáanti katsan
|IPA = [ʝaːˈʔani ˈkat͡sʌ̃]
|IPA = [ʝaːˈʔani ˈkat͡sʌ̃]
| morphemes = yáah-anti katsa-∅-n
| morphemes = yáa-anti katsa-∅-n
| gloss = DYN.3SG.OBV.HO-walking.N songbird.N-3SG.PROX.HO-SPEC
| gloss = DYN.3SG.OBV.HO-walking.N songbird.N-3SG.PROX.HO-SPEC
| translation = The songbird walks.
| translation = The songbird walks.