Minhast: Difference between revisions

8 bytes added ,  25 October 2022
m
Line 2,816: Line 2,816:


==== ''Wēš'' ====
==== ''Wēš'' ====
''Wēš'' cannot be bound by the ''wa''- Construction.  In terms of syntax, its position is quite free as ''sukkādi'' and has the same scopal qualities. ''Wēš'' is often translated as "well then", "come on", "therefore", or sometimes "we'll see".  In some cases it appears to be mild hortative particle, but more often it seems to be an acknowledge that the topic of discussion remains unresolved, inevitable, or to indicate even resignation.  This might explain why it is often translated as a conjunction by native speakers:
''Wēš'' cannot be bound by the ''wa''- Construction.  In terms of syntax, its position is quite free as ''sukkādi'' and has the same scopal qualities. ''Wēš'' is often translated as "well then", "come on", "therefore", or sometimes "we'll see".  In some cases it appears to be mild hortative particle, but more often it seems to be an acknowledge that the topic of discussion remains unresolved, inevitable, or to indicate even resignation.  This might explain why it is often translated as the conjunction "but" by native speakers:


{{Gloss
{{Gloss
5,467

edits