Pamarėska/Texts: Difference between revisions
m (→Jene lietu) |
m (→Lėta-dieva) |
||
Line 70: | Line 70: | ||
Lėta-dieva, dievėnutia, Lėta-goddess, dear goddess*, | Lėta-dieva, dievėnutia, Lėta-goddess, dear goddess*, | ||
Ku tavi mūtusia? Where is your mother? | Ku tavi mūtusia? Where is your mother? | ||
Ån nebesy svėte suolna - The sun shines in the sky - | |||
Ta maji mūtusia. She is my mother. | Ta maji mūtusia. She is my mother. | ||
Lėta-dieva, dievėnutia, Lėta-goddess, dear goddess, | Lėta-dieva, dievėnutia, Lėta-goddess, dear goddess, | ||
Ku tavi atele? Where is your father? | Ku tavi atele? Where is your father? | ||
Ån nebesy svėte mena - The moon shines in the sky - | |||
Te maji atele. He is my father. | Te maji atele. He is my father. | ||
Lėta-dieva, dievėnutia, Lėta-goddess, dear goddess, | Lėta-dieva, dievėnutia, Lėta-goddess, dear goddess, | ||
Line 82: | Line 82: | ||
Lėta-dieva, dievėnutia, Lėta-goddess, dear goddess, | Lėta-dieva, dievėnutia, Lėta-goddess, dear goddess, | ||
Ku tavi sestutia? Where is your sister? | Ku tavi sestutia? Where is your sister? | ||
Ån nebesy bėle zvėgzdia - The star sparkles in the sky - | |||
Ta maji sestutia. She is my sister. | Ta maji sestutia. She is my sister. | ||
Lėta-dieva, dievėnutia, Lėta-goddess, dear goddess, | Lėta-dieva, dievėnutia, Lėta-goddess, dear goddess, |
Latest revision as of 12:08, 4 June 2018
In this article there are some texts in the Pomorian language.
Rūta zelioja
This old folk song (called gėdia or gėde in Pomorian) was recorded as a little poem by Rudolf von Magdeburg in 1587. Modern spelling is used here instead of the original one.
Hei, rūta, zelia rūta, Hei, rue, green rue, Juo vecere bū nåstąplu. The evening has already came. Rūta, rūta, rūta zelioja. Rue, rue, the green rue. Hei, rūta, zelia rūta, Hei, rue, green rue, Sulnika bū nåsėdli. The sun has set. Rūta, rūta, rūta zelioja. Rue, rue, the green rue. Hei, rūta, zelia rūta, Hei, rue, green rue, Lėtava dieni sę cėnė. A summer day came to the end. Rūta, rūta, rūta zelioja. Rue, rue, the green rue. Hei, rūta, zelia rūta, Hei, rue, green rue, Zvėgzdįko nebesie svytią. Little stars are shining. Rūta, rūta, rūta zelioja. Rue, rue, the green rue. Hei, rūta, zelia rūta, Hei, rue, green rue, Dabå jetų damau. It's time to go home. Rūta, rūta, rūta zelioja. Rue, rue, the green rue.
Roža kvėtka
First recorded in 1921 in "Die pomerellischen und preußischen Volkslieder" ( the Pomorian and Prussian folk songs) it is an Eastern Pomorian folk song known as dz̦īdinka in Eastern dialects. Here the song is written using the Eastern orthography also using a special character "ȳ" to represent the /ɨː/ sound.
Ruože-kiele, ka tuo ļīskāja? Oi tūto, tūto. Rose-flower, who's walking there? Oh, here, here. Ruože-kiele, veiko muldiny. Oi tūto, tūto. Rose-flower, a young lad. Oh, here, here. Ruože-kiele, čy is lukāja? Oi tūto, tūto. Rose-flower, what's he looking for? Oh, here, here. Ruože-kiele, lōče dȳrną. Oi tūto, tūto. Rose-flower, he looks for a young girl. Oh, here, here. Ruože-kiele, dȳrną is rieņie. Oi tūto, tūto. Rose-flower, he met a young girl. Oh, here, here. Ruože-kiele, ko šīną ei grībie. Oi tūto, tūto. Rose-flower, when she was stacking the hay. Oh, here, here.
File:Ruože-kiele.ogg The word tūto usually can not be translated into English, its literal meaning was lost a long time ago, but probably means something like "here you are" and is used in songs to give them a special melody.
Oi į meďelė
"Oi dervynelė" ("Oi į meďelė" in Pomorian proper) is a folk song from the Kulnå village (Kielno in Polish). In Western dialect this kind of songs are called "zango", in the Pomorian proper they are "dėno". Unlike "gėdė" these are plain songs without repeating melody words.
Oi dervynelė Oh in a little forest Dambū indziedę Buds on trees opened Prie dzilė kalnelei. Near a big mountain. Oi ån dambeliuo On the little tree Dzegulia sėdejė A cuckoo was sitting Zeliamė dervynė. In a green forest. Oi jes nudzėdiå Oh I was asking Liekį dzegulią, A little cuckoo, Kėl menė joro dzyti. How many years will i live. Oi ji kukavė, Oh she cooed, Tei iskukavė And she's cooed Dilgėh joros dzyti. Long years to live. Oi dilgou dzyti, To live long, Lėpou pradzyti to live a good life Menė pervėdė ji. She foretold me.
Jene lietu
"Jene lietu" or as it is known in Western dialects as "Jeis leiti" is an another "gėde" from the Kulnå village, which tells a story about a young person, who put so much effort to graze his/her cow and protect it from a heavy rain, but it was all for nothing as the rain had suddenly stopped and the cow went back.
Jeis leiti, jeis leiti, vidė-vidė, It rains heavily, it rains heavily, (being seen)-(being seen), Pūsėjuo savą karvelią, videda. I was grazing my cow, (it was seen). Jeis leiti, jeis leiti, vidė-vidė, It rains heavily, it rains heavily, A karva begė kų marjou, videda. But the cow ran to the sea. Jeis leiti, jeis leiti, vidė-vidė, It rains heavily, it rains heavily, Tą karvą mė ne apdzinti, videda. I couldn'd catch up with that cow. Jeis leiti, jeis leiti, vidė-vidė, It rains heavily, it rains heavily, Karvą vedlu buvu damou, videda. I've led the cow home. Jeis leiti, jeis leiti, vidė-vidė, It rains heavily, it rains heavily, Jes dverį bustrou krovjuo, videda. I quickly shut the door. Kada dverį kravėjuo, vidė-vidė, When I was shutting the door, Pastovė jeiti leiti, videda. It stopped raining heavily.
File:Jeis-leiti.ogg The melody words (or gėdeslaveso) used here are not usually translated. However their approximate meanings are put in brackets in the text.
Lėta-dieva
It is a well known North-Western folk song about a Pomorian goddess of summers' sunlight and warmth Lėta. Even in spite of christianization Pomorians still keep some of their old pagan traditions, especially elders. The Lėtadieni holiday is celebrated right before Saint John's Day (or Kupūlynia in Pomorian) on June 23, however according to Rudolf von Magdeburg it was celebrated at the end of May in the XVIth century. During the holiday people sang and danced in fields or forests near lakes or rivers and honoured Lėta goddess.
Lėta-dieva, dievėnutia, Lėta-goddess, dear goddess*, Ku tavi mūtusia? Where is your mother? Ån nebesy svėte suolna - The sun shines in the sky - Ta maji mūtusia. She is my mother. Lėta-dieva, dievėnutia, Lėta-goddess, dear goddess, Ku tavi atele? Where is your father? Ån nebesy svėte mena - The moon shines in the sky - Te maji atele. He is my father. Lėta-dieva, dievėnutia, Lėta-goddess, dear goddess, Ku tavi brotele? Where is your brother? Ezerėje es Våpini - Våpini* is in the lake - Te maji brotele. He is my brother. Lėta-dieva, dievėnutia, Lėta-goddess, dear goddess, Ku tavi sestutia? Where is your sister? Ån nebesy bėle zvėgzdia - The star sparkles in the sky - Ta maji sestutia. She is my sister. Lėta-dieva, dievėnutia, Lėta-goddess, dear goddess, Kumou tu jeisi? Where do you go? Sų nebesy nestų teplą To bring warmth from the sky kų zemėje jeimi. to the land I go.
- Dievėnia (plural - dievėtė) is also name for daughter of god Dieve.
- Våpini is a water god, Lėta's brother, usually living in lakes and rivers. He was also honoured on Lėtadieni.
Žiemė nådvårė
This is a winter zanga (song) from Western dialects, known there as "Ziemė į dvårė". It tells a story about a young lad and a girl, who wanted to be together in an amber palace, but (according to the Pomorian tale) the castle was stricken by lightning and exploded and fell into the sea and their souls were taken by Mūrėna to her realm Mūriū, where people forget, whom they were in a previous life.
Ziemė į dvårė During winter in the yard Juone sėdejė A young lad was sitting Dzintarė palotė. In an amber palace. Ązulu vęzė He was knitting knots Ånte lavytų To catch ducks Ånte lavytų, To catch ducks, Muldonė dorytų, To give them to a lassie, Joji pumintotų So she would remember. Ån dzilė skolei On a large cliff Muldonia sėdejė. A girl was sitting. Pujostą dėlejė, She was making a belt, Dzintarum krosiojė She embroidered it with amber Juoneliou dorytų, To give it to a young lad, Jemu pumintotų. So he would remember.
The sheep and the horses
The sheep and the horses(named also Schleicher's fable) is a small tale originally written in the Proto-Indo-European language. Other versions of the fable were created in different languages. This text is useful for comparison of variuos closely related languages or to indicate specific sound changes in their proto-language. Here are texts written in standard Pomorian, Polish, Old Prussian (to compare with a neighbouring Baltic language) and Common Slavic (Late Proto-Slavic after the separation of Old Novgorodian) for comparison.
- In Pomorian:
Avi, ån katerė vilno ne bū, pavydėla bū kabenų: pirveši våzå tįgų vezė, ątereši - kruolį vėlių, treťeši - zmeny burzdė nesąťe. Avi kabenam åzrecė: "Širdi maja gule - vydėti zmeny kabeny jodąťo". Kabeny atrecę: "Kluoši, avie, širdy nosėjė gulią kada vydėma: vyre-pane vilną avim aurėzovušu es sebė nå tepją audągą, be avi vilno ne imsi". Tå įkluošėvau, avi iz luoko uztekla.
- In Polish:
Owca, na której wełny nie było, uwiedziała konie: jeden wóz ciężki wiózł, drugi - ciężar wielki, trzeci - człowieka szybko niosący. Owca koniom zawołała: Serce mi boli - widzieć człowieka konie poganiającego. Konie zawołały: "Słuchaj, owco, serca nasze bolą gdy widzemy: człowiek-pan wełnę owcom ścina sobie na ciepłą odzież, a owca wełny nie ma". To usłyszawszy, owca z pola uciekła.
- In Common Slavic:
Ovьca na kъją vьlny ne bě, vъviděla bystъ konję, pьrvъjь vozъ tęžьkъ vęzě, vъtorъjь - tęžarъ velikъ, tretijь - čelvěka bystrě nesǫtjь. Ovьca konjemъ zarečě: "Sьrdьce mę bolitь viděti čelveka konję paženetjego". Konji rekošę: "Sluxaji, ovьce! Sьrdьca nasъ bolętь kogъda vidimъ: možъ-gospodь vьlnǫ ovьcamъ sъtinajetь sebě na teplǫ odědjǫ, a ovьca vьlny ne majetь." To vъslyšavъ, ovьca sъ polja vъtěkla.
- In Old Prussian:
Kammistjan, na kawīdse wilnas ne bēi, pawidāi kamnītjan: pirmunis wāgens brendun wīlka, āntrašis - kraūlin debīkan, tīrtašis – zmānin dīwai prawedduns. Kammistjan kamnītjammans engērdau: “Sīran majs gulla – wīdatun zmūnin ast kamnītjans jāntin”. Kamnītjai engērdau: “Klausēis, kammistja, sirāi nūse gulla, kaddan wīdimai - zmōi-ljūdis, wilnan kammistjammans aupjaūnja sabbei na tappjans rukans, be kammistjan wilnas ne turri”. Stan enkirdīwai, kammistjan iz laūkas pabēga.
- Translation:
A sheep that had no wool saw horses: the first one pulling a heavy wagon, the second - carrying a big load, the third - carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man riding horses." The horses answered: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: the man-master, cuts off the wool of the sheep for a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled from the field.