Literature:The Lord's prayer: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
(→‎Cumbraek: new section)
No edit summary
Line 274: Line 274:
Amen.</poem>
Amen.</poem>


== Cumbraek ==
== [[Cumbraek]] ==
 
===Mathow 6:9–13===
 
9. Mal hunn gwedhít herwidh
An Tat essidh in er Nev
Bit seyth de anuw
Dowet de diarnas
Bit gwrayth de vodh
War dhaer mal in er Nev
Rodh an bara pownidhol dun hedhiw
A madhow an gleedow
Mal e madhowen an gleedwir
A na thuwis ni du dentot
Eythir gwaret ni rak maloonder
Is tow er Diarnas
Er cuvoyth a’r gogonyant
In ais aissow
Amen
 
== Cumbraek ==


===An Pader===
===An Pader===

Revision as of 08:24, 10 August 2021

Translations

The Lord's prayer


English

Matthew 6:9–13

King James Version (1611)

9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.

11 Give us this day our daily bread.

12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

Cwengâr

  • Â ês nàl,
  • te rhà pemoc c’hŷn,
  • tebogw rhà ngŷtyn nâr,
  • tenârh rhà mad,
  • cwâ âr êrhô cwed.
  • Pelârh rhà gôl ês nanyr dô ês,
  • ô fogwên rhà ês dulh ês môlyn,
  • o fogwên ês edaf te bôlyn dulh ês,
  • ô acwêgw rhà ês dô fôlyn,
  • Cwârh Du.

Fén Ghír

Fén Ghír Translation English version

Dí ba Ál,
Té bér cór re ba femoc,
Bhé thé re cúdinír,
Bhé thír re med,
Cór ír cun céd,
Bél gal thenír do dí me re.
On fogun di ba írona me re,
fogun étábh bhé dhén írona cór dí me ítábh me dí.
En gar dí ce med.
Té ít.

Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

Netagin

Matai 6:9-13

ˀÁthái nˀAbáh

ט׳ אַנָּא הַבְרָא קַצֻומַן הַדָּ֬ם: אָתָי אַ֬בָּה מֲּצָרוֹ, אָנָי גֲּ֬תִילָה אִךְ וַלְּטַנִּיבֻוןּ׃

9 ˀAnnáˀ habhráˀ qhattzúmhan ha-ndámh: ˀÁthái nˀAbáh matzáró, ˀÁnái ngathíláh ˀich fhalleṭhanníbhúnn.
2PL.NOM therefore pray/TRANS-IMP FOC-so: 1PL.GEN father-HON.SG.DIR heaven-SG.LOC, 2PL.GEN name-HON.SG.DIR OPT INV-(0,3)-holy/TRANS-AFF.ATEL-PLACT
י׳ אָנָי תִּ֬פְזֻומָה אִךְ עָנַן. אָנָי בֲּ֬טִיסָה אִךְ וַלְּיַגִּיתַןּ, שִירְיוֹ שִב מֲּצָרוֹ׃
10 ˀÁnái dtiphzúmháh ˀich ˁánan. ˀÁnái mbaṭhísáh ˀich fhalleyagíthann, širyó šibh matzáró.
2PL.GEN reign-HON.SG.DIR OPT come-IMP. 2PL.GEN will-HON.SG.DIR OPT INV-(0,3)-follow/TRANS-AFF.TEL-PLACT, earth.INAN.SG.LOC as heaven-INAN.SG.LOC
יא׳ אָתָי עַ֬שְלֵךְ דֲּבָחֵךְ הֵגְתָּן דִּיתִיב׃
11 ˀÁthái nˁašléch dabháḥéch héghtán díthíbh.
1PL.GEN bread-INAN.SG.INS regular-INAN.SG.INS provide/TRANS-1PL-IMP today
יב׳ בַּר כֲּשַנְתָּן אָתָי קַּ֬זְחָי, הֵן הֲאַדָּא שִב תְּכַשְנֻוןּ אָתָי מְּקַזְחֵהּ׃
12 Bar kašantán ˀáthái gqazḥái, hén ha-ˀadáˀ šibh techašnúnn ˀáthái meqhazḥéhh.
and_sentential.CONJ absolve-1PL-IMP 1PL.GEN sin.INAN.PL.GEN, TAG.Q TOP 1PL.NOM as (1,3)-absolve-ATEL.AFF-PLACT 1PL.GEN sinner-PL.DIR
יג׳ בַּר נֻור אִ֬צְחַדָּן פִּן פֲסִירוֹ , אֶת פֲקַמְתָּן תַּל מְסִירִיםּ׃
13 Bar núr nˀitzḥadán pin phasíró, ˀeth phaqhamhtán tal mhesírím.
and_sentential.CONJ PROH go/CAUS-1PL-IMP toward temptation-INAN.SG.LOC, rather save-1PL-IMP from NOMZ-evil-AN.SG.GEN
אָמֵן׃
Ámhén.

Ris

Matheos 6:9-13

Byblous ri (2013-08-18)

9 Au mnēnou quera tēmbrana: Atēroumena hēna a ignou, annō hei inygnistizoui.

10 Astoumēna enou inantoui, quēmas enou anounatou inistizoui na igni.

11 Pāni ameri au amerou oui trāni.

12 Ia mnīnis rai nesthērmou our, ia mnīnoster rai nesthērmouri antēri.

13 Ia men our ouanis antamai, ni our natērri ouani: cas astoumēna, ia testa, ia agani nesagna hei inina.

Themsarian

Matthái 6:9–D

Tússáry Chàemyr

9 Toríð mḗr tússals: Anéttam rin di bílzār, ā́themaremá vélis.

10 Riedisá achráttarys. Réħaremá srétinys, thā di lùovār had di bílzār.

11 Capsinnieðátham mī̀dam nìeðārmī́.

12 Ie mrínām burrántam, had laujám mrínámi vo burralíuovam.

13 Ie ham dóimánām det cadrȳ́thār, nesi sténteam gil vā́gyr. Āmḗn/Ħḗr vā́chmá.

Valian

English Greek Valian Retranslation

9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

9 προσεύχεσθε οὖν οὕτως Πάτερ ὁ οὐρανοῖς ἁγιασθήτω ὄνομα
10 βασιλεία ἐλθέτω θέλημα γενηθήτω γῆς οὐρανῷ
11 δὸς σήμερον ἐπιούσιον ἄρτον
12 ἄφες ὀφειλήματα καὶ ἀφήκαμεν ὀφειλέταις
13 εἰσενέγκῃς πειρασμόν ῥῦσαι πονηροῦ

9 (…)Tormitän, rändaka vilyain, taevassed nennikä.
10 Tuleikä meelestina, sälassed haryaikä, së oledü sëkui vilyain.
11 Lahetun peigi vëi minnatän peik.
12 Kevatunast viiremmetän, kui kävataan veireahitän.
13 Tahalyatunast saa vanammeah, vëlia palgatun ää uramma

9 Father our, who lives in clouds, be thy name made holy
10 May thy kingdom come, thy will be carried out, on earth as on clouds
11 Give us our daily bread
12 And forgive our transgressions, as we forgive theirs
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil

Ạnglic

Vure fạder hẹfnes,

þiġne nama halgġed vys.

ġecuma þiġne doṁ,

ġevėrþa þiġne vill ġedȯn,

Sva hẹfn ufan, sva under in ẹrþ.

Vusum ġiġfa vantende brẹd,

Nd vusum forġifa sve ve forġif'þ.

Nd vusum ne lạda lust,

ac ạf ẏfel nerġ'a vus.

For þiġne be þe dȯm, þe afol, þe ṛoþ,

For ȧ ymb ȧ nd on.

Sȯþ

Maryan Coptic

Coptic script

ϫⲉ ⲡⲉⲛⲒⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲪⲏⳣⲉ, ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲩⲃⲟ ⲕⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.

ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲩⲣⲟ. ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲭⳣⲱϣ ⲛ̀ⲣⲏⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲪⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲔⲁϩⲉ.

ⲡⲉⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲙⲏⲓⲉϥ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲩ.

ⳣⲟϩ ⲭⲁⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ, ⲛ̀ⲣⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲭⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲛ.

ⳣⲟϩ ⲉⲙⲡⲉⲣⲧⲁϩⲧⲉⲛ ⲉϧⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ, ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉϩⲱⲩ.

ϫⲉ ⲑⲱⲕ ⲧⲉ ⲧⲉⲙⲉⲧⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲱⲩ, ϣⲁⲉⲛⲉϩ. ⲁⲙⲏⲛ.

Latin script

Ce penJôt etxen nePhêwe, mareftubo ce pekran.

Maresi ce tekmeturo. Marefshôpe ce pekwôsh n’rête xen tePhe nem hicen peKahe.

Penôik n’raste mêjef nan m’phou.

Woh khaten ebol n’nennobe, n’rête tenkha ebol nêeternobe eron.

Woh empertahten exun pepeirasmos, alla nahmen ebolha pehôu.

Ce thôk te temeturo nem tecom nem peôu, shaeneh. Amên.

Brithenig

Nustr Padr, ke sia i llo gel:

sia senghid tew nôn:

gwein tew rheon:

sia ffaeth tew wolont,

syrs lla der sig i llo gel.

Dun nustr pan diwrnal a nu h-eidd;

e pharddun llo nustr phechad a nu,

si nu pharddunan llo nustr phechadur.

E ngheidd rhen di nu in ill temp di drial,

mai llifr nu di'll mal.

Per ill rheon, ill cofaeth e lla leir es ill tew,

per segl e segl. Amen.

Wenedyk

Potrze nostry, kwały jesz en czałór, sąciewkaty si twej numię.
Owień twej rzeń.
Foca si twa włątać, komód en czału szyk i sur cierze.
Da nów odzej nostry pań kocidzany.
I dziemieć nów nostrze dziewta, komód i nu dziemiećmy świew dziewtorzew.
I nie endycz nosz en ciętaceń, uta liwra nosz dzie mału.
Nąk twie są rzeń i pociestać i głurza, o siąprz. Amen.

Lifashian

sunesfer Matayé, 6:9-13

9 aw hele salótam mulúy: Faté nósso mey tyám tangirám, sumulút lónami tuso eset.
10 Malkútá tusá bemet, part hweyjá tusá eset, ha Dejehi marw mey tyám tangirám.
11 Lelú onsyém syihámrey tom nangtom isehámorsyátam.
12 Barfe iskelá nostá marw gis barfamas letá iskeltéluwi nossós.
13 Aw mé farbere nó ha tassyá farétiyors, hand hótarp nó hó tom huwepom. Amín.

Avendonian

Fadre nosde ci bis en el Celo,
elageto si el name tede.
El cuningricio tede cume.
Si dueto el vile tede,
en la Erda, ca bi en el Celo.
Geva nos, en eco dago, el broto dagico nosde;
e pergeva nos le sundie nosde
ca vi pergevamos si ce sunden contra nos.
E ne lede-nos en la persucitio,
sed defriie nos d'el uvilo.
Amen.

Cumbraek

An Pader

An Tat essidh in er Nev
Bit seyth de anuw
Dowet de diarnas
Bit gwrayth de vodh
War dhaer mal in er Nev
Rodh an bara pownidhol dun hedhiw
A madhow an gleedow
Mal e madhowen an gleedwir
A na thuwis ni du dentot
Eythir gwaret ni rak maloonder
Is tow er Diarnas
Er cuvoyth a’r gogonyant
In ais aissow
Amen