Dazurian Creole: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
Jukethatbox (talk | contribs)
Jukethatbox (talk | contribs)
No edit summary
Line 16: Line 16:
| speakers2 = '''L2 speakers:''' 210
| speakers2 = '''L2 speakers:''' 210
| minority = [[File:Poccasin.svg|24px]] [[Poccasin Federation]]<br>(as cultural heritage language)
| minority = [[File:Poccasin.svg|24px]] [[Poccasin Federation]]<br>(as cultural heritage language)
| dia1 = Toulanip
| dia2 = Nôr
| dia3 = Pôrsensiran
| notice = ipa
| notice = ipa
}}
}}
Line 22: Line 25:
Dazurian Creole emerged from the French colonisation of the island of Saint-Cyran-d'Azur, known to the native [[Kabao]] people of the area as ''Twlanipw'' (eventually lending its name to the town of Toulanipe), in 1745. The island was seized by Britain in 1810 during the Revolutionary Wars, but was returned to France in the Treaty of Paris of 1814. However, financially destitute, France would eventually sell the island back to the British in 1820; the island would remain part of British territory until the independence of the Poccasin Federation in 1961, where it would remain in the new Federation. However, in this period, the growth of the English-based creole language [[Bemé]] both during and after British rule would gradually displace Dazurian Creole as the most widely spoken language on the island; the creole language was designated as endangered in 1988, though linguists estimate that its serious decline probably began at the beginning of the 20th century.
Dazurian Creole emerged from the French colonisation of the island of Saint-Cyran-d'Azur, known to the native [[Kabao]] people of the area as ''Twlanipw'' (eventually lending its name to the town of Toulanipe), in 1745. The island was seized by Britain in 1810 during the Revolutionary Wars, but was returned to France in the Treaty of Paris of 1814. However, financially destitute, France would eventually sell the island back to the British in 1820; the island would remain part of British territory until the independence of the Poccasin Federation in 1961, where it would remain in the new Federation. However, in this period, the growth of the English-based creole language [[Bemé]] both during and after British rule would gradually displace Dazurian Creole as the most widely spoken language on the island; the creole language was designated as endangered in 1988, though linguists estimate that its serious decline probably began at the beginning of the 20th century.


Today, Dazurian Creole is designated as a cultural heritage language by the Poccasin Federation, and is still used in cultural events such as in ''bolôpé'', a coming-of-age ceremony at age 20, as well as in the Papkouron religion, that worships a mythological French "father" (''granpapa'' or ''granpap'''); adherents use Dazurian Creole as a liturgical language to this day.
Today, Dazurian Creole is designated as a cultural heritage language by the Poccasin Federation, and is still used in cultural events such as in ''bolôpé'', a coming-of-age ceremony at age 20, as well as in the Papkouron religion, that worships a mythological French "father" (''granpapa'' or ''granpap'''); adherents use Dazurian Creole as a liturgical language to this day. However, most inhabitants of Saint-Cyran-d'Azur only speak Bemé or [[Poccasin English]] today.
==Phonology==
==Phonology==
===Consonants===
===Consonants===
Line 72: Line 75:
| || || '''an''' /ɑ̃/
| || || '''an''' /ɑ̃/
|}
|}
==Grammar==
===Personal pronouns===
{| class=wikitable style="text-align: center;"
!rowspan=2 | !! colspan=2 | Singular !! colspan=2 | Plural
|-
! Nominative !! Possessive !! Nominative !! Possessive
|-
! First person
| ''mô'' || ''ma'' || ''nou'' || ''nôt'', ''nô''
|-
! Second person
| ''ti'', ''tu'' || ''ta'' || ''ou'' || ''ouôt'', '''ôt''
|-
! Third person
| ''li'' || ''sa'', ''sê'' || ''yé'' || ''lê''', ''lêr''
|}
Most native Dazurian Creole speakers show possession with noun-noun possessum-possessor constructions, so "my grandfather's house" would be ''lamêz ma granpapa'', with a particle such as ''a'' or ''dé'' between ''lamêz'' and ''ma granpapa'' for optional emphasis. Papkouron ''chanté-yé'' always use ''dé'' constructions, as in "''Fis-yé '''dé''' nô Granpapa, dançé dançé ek plêzi''" [[Help:IPA|[fis je de nɔ grɑ̃.pa.pa | dɑ̃.se dɑ̃.se ək plɛ.zi]]] "The children of our ''Granpapa'', dance and dance happily".
===Articles===
{| class=wikitable style="text-align: center;"
! !! Singular !! Plural
|-
! Definite
| ''-la'', ''-a'' || ''-yé''
|-
! Indefinite
| ''yan'' || ''yé''
|}
Definite articles work as suffixes of the noun, so ''bo'' "boy" becomes ''bo-la'' "the boy" or ''bo-yé'' "the boys". ''-la'' drops the /l/ after a consonant excluding /j/, so ''bêl'' "girl" becomes ''bêl-a'' "the girl" and ''bêl-yé'' "the girls". Indefinite articles are prepositional, so ''pom'' "apple" becomes ''yan pom'' "an apple" or ''yé pom'' "some apples".
==Use in Papkouron==
==Use in Papkouron==
Although Dazurian Creole is losing out in favour of [[Bemé]] in everyday use, the language is still regularly used in the context of the religion (sometimes considered a [[w:Cargo cult|cargo cult]]) '''Papkouron'''. In the religion, adherents believe in a Christ-like saviour called the Granpap Kouron (Dazurian Creole: ''Granpap' Kourôn'' [[Help:IPA|[grɑ̃pap kurɔn]]], <small>lit.</small> "Grandfather [[w:Kingdom of France|Crown]]"), reflecting the now-absent French colonial administration that ruled the island prior to 1820. The religion probably stemmed from collective trauma under British colonial rule, which then conversely lended the French colonial period a nostalgic air; with no Dazurians who lived through the French colonial period left to say otherwise, this colonial nostalgic fever came to a head and formed the Papkouron religion that worshipped what anthropologists seem to believe was a headless Jesus statue, left behind in the remnants of a French Catholic church.
Although Dazurian Creole is losing out in favour of [[Bemé]] in everyday use, the language is still regularly used in the context of the religion (sometimes considered a [[w:Cargo cult|cargo cult]]) '''Papkouron'''. In the religion, adherents believe in a Christ-like saviour called the Granpap Kouron (Dazurian Creole: ''Granpap' Kourôn'' [[Help:IPA|[grɑ̃pap kurɔn]]], <small>lit.</small> "Grandfather [[w:Kingdom of France|Crown]]"), reflecting the now-absent French colonial administration that ruled the island prior to 1820. The religion probably stemmed from collective trauma under British colonial rule, which then conversely lended the French colonial period a nostalgic air; with no Dazurians who lived through the French colonial period left to say otherwise, this colonial nostalgic fever came to a head and formed the Papkouron religion that worshipped what anthropologists seem to believe was a headless Jesus statue, left behind in the remnants of a French Catholic church.
Line 101: Line 132:
| ''bolôpé'' || - || a coming-of-age ceremony at age 20 originating in Kabao culture. Can also still be seen on the island of Kabao itself,<br>though it is called {{l|beme|bulopeh}} in Bemé and ''bwlope'' in [[Kabao]]. Most ''bolôpé'' on Saint-Cyran-d'Azur are performed by Papkouron officials.
| ''bolôpé'' || - || a coming-of-age ceremony at age 20 originating in Kabao culture. Can also still be seen on the island of Kabao itself,<br>though it is called {{l|beme|bulopeh}} in Bemé and ''bwlope'' in [[Kabao]]. Most ''bolôpé'' on Saint-Cyran-d'Azur are performed by Papkouron officials.
|-
|-
| ''igliz'' "Papkouron temple, Catholic church" || {{l|fr|église}} "church" || a Papkouron temple, run by a special ''papa'' called a ''bôpapa'' (lit. "godfather")
| ''igliz'' "Papkouron temple, Catholic church" || {{l|fr|église}} "church" || a Papkouron temple, run by a special ''papa'' called a ''bopapa'' (lit. "godfather")
|-
|-
| ''bôpapa'' "godfather" || {{com|fr|nocat=1|beau|papa}} || a ''papa'' that is the head of a Papkouron temple.
| ''bopapa'' "godfather" || {{com|fr|nocat=1|beau|papa}} || a ''papa'' that is the head of a Papkouron temple.
|-
|-
| ''sêmtyêr'' / ''andoua môr'' || {{l|fr|cemetière}} / {{com|fr|nocat=1|endroit|mort}} || a cemetary run by a Papkouron ''igliz''. Due to pre-existing taboos in Dazurian culture to explicitly mention anything related to the dead, these places are often referred to as ''andoua môr'' (lit. place of the dead)
| ''sêmtyêr'' / ''andoua môr'' || {{l|fr|cemetière}} / {{com|fr|nocat=1|endroit|mort}} || a cemetary run by a Papkouron ''igliz''. Due to pre-existing taboos in Dazurian culture to explicitly mention anything related to the dead, these places are often referred to as ''andoua môr'' (lit. place of the dead)
|}
|}
[[Category:Dazurian Creole]] [[Category:Creole languages]] [[Category:Languages]] [[Category:Conlangs]]
[[Category:Dazurian Creole]] [[Category:Creole languages]] [[Category:Languages]] [[Category:Conlangs]]

Revision as of 23:33, 20 February 2026

Dazurian Creole
kréyôl dazuryen
Pronunciation[krejɔl dazyrjə̃]
Created byJukethatbox
Date2026
Native toSaint-Cyran-d'Azur
EthnicityDazurians
Native speakers~50 (2026)
L2 speakers: 210
Creole
Dialects
  • Toulanip
  • Nôr
  • Pôrsensiran
Official status
Recognised minority
language in
Poccasin Federation
(as cultural heritage language)
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Dazurian Creole (kréyôl dazuryen, [krejɔl dazyrjə̃]; French: créole de Saint-Cyran-d'Azur [kʁeɔl də sɛ̃ siʁɑ̃ d ͜ azyʁ]), also called Dazurien Creole, Dazur Creole or Saint-Cyran-d'Azur Creole, is an endangered French-based creole language spoken on the island of Saint-Cyran-d'Azur in the Poccasin Federation. It is spoken by only around 50 native speakers, though there have been efforts to revive the language, with a sizeable population of 210 L2 speakers as of 2026.

Dazurian Creole emerged from the French colonisation of the island of Saint-Cyran-d'Azur, known to the native Kabao people of the area as Twlanipw (eventually lending its name to the town of Toulanipe), in 1745. The island was seized by Britain in 1810 during the Revolutionary Wars, but was returned to France in the Treaty of Paris of 1814. However, financially destitute, France would eventually sell the island back to the British in 1820; the island would remain part of British territory until the independence of the Poccasin Federation in 1961, where it would remain in the new Federation. However, in this period, the growth of the English-based creole language Bemé both during and after British rule would gradually displace Dazurian Creole as the most widely spoken language on the island; the creole language was designated as endangered in 1988, though linguists estimate that its serious decline probably began at the beginning of the 20th century.

Today, Dazurian Creole is designated as a cultural heritage language by the Poccasin Federation, and is still used in cultural events such as in bolôpé, a coming-of-age ceremony at age 20, as well as in the Papkouron religion, that worships a mythological French "father" (granpapa or granpap'); adherents use Dazurian Creole as a liturgical language to this day. However, most inhabitants of Saint-Cyran-d'Azur only speak Bemé or Poccasin English today.

Phonology

Consonants

Bilabial Labiodental Alveolar Postalveolar Velar Palatal
Stop p /p/ b /b/ t /t/ d /d/ k /k/ g /g/
Nasal m /m/ (ɱ) n /n/ (ŋ) gn /ɲ/
Fricative f /f/ s /s/ z /z/ ch /ʃ/ j /ʒ/
Trill r /r/
Approximant ou /w/ l /l/ y /j/

Vowels

Front Central Back
Close i /i/ u /y/ ou /u/
Close-mid é /e/ o /o/
Open-mid ê /ɛ/ e, ë /ə/ ô /ɔ/
Open a /a/

Nasal vowels

Front Central Back
Close oun /ũ/
Mid ên /ɛ̃/ en /ə̃/ on /õ/
Open an /ɑ̃/

Grammar

Personal pronouns

Singular Plural
Nominative Possessive Nominative Possessive
First person ma nou nôt,
Second person ti, tu ta ou ouôt, 'ôt
Third person li sa, lê', lêr

Most native Dazurian Creole speakers show possession with noun-noun possessum-possessor constructions, so "my grandfather's house" would be lamêz ma granpapa, with a particle such as a or between lamêz and ma granpapa for optional emphasis. Papkouron chanté-yé always use constructions, as in "Fis-yé nô Granpapa, dançé dançé ek plêzi" [fis je de nɔ grɑ̃.pa.pa | dɑ̃.se dɑ̃.se ək plɛ.zi] "The children of our Granpapa, dance and dance happily".

Articles

Singular Plural
Definite -la, -a -yé
Indefinite yan

Definite articles work as suffixes of the noun, so bo "boy" becomes bo-la "the boy" or bo-yé "the boys". -la drops the /l/ after a consonant excluding /j/, so bêl "girl" becomes bêl-a "the girl" and bêl-yé "the girls". Indefinite articles are prepositional, so pom "apple" becomes yan pom "an apple" or yé pom "some apples".

Use in Papkouron

Although Dazurian Creole is losing out in favour of Bemé in everyday use, the language is still regularly used in the context of the religion (sometimes considered a cargo cult) Papkouron. In the religion, adherents believe in a Christ-like saviour called the Granpap Kouron (Dazurian Creole: Granpap' Kourôn [grɑ̃pap kurɔn], lit. "Grandfather Crown"), reflecting the now-absent French colonial administration that ruled the island prior to 1820. The religion probably stemmed from collective trauma under British colonial rule, which then conversely lended the French colonial period a nostalgic air; with no Dazurians who lived through the French colonial period left to say otherwise, this colonial nostalgic fever came to a head and formed the Papkouron religion that worshipped what anthropologists seem to believe was a headless Jesus statue, left behind in the remnants of a French Catholic church.

Papkouron adherents consider Dazurian Creole a sacred language. Various otherwise fairly common words in Dazurian Creole also have specific meanings in Papkouron:

Dazurian Creole word French term(s) of origin Papkouron meaning
fis "child" fils "son" layman/laywoman
êné "older sibling" aîné "eldest" an apprentice granfis.
granfis "grandchild, elder sibling" grand +‎ fils re-analysed as "great son"; refers to a low-ranking priest
papa "father" papa "dad" an ordained Papkouron priest.
pap' "dad" honorific term for a papa or granfis.
granpap' or granpapa "grandfather" grand +‎ papa shorthand for Granpap' Kourôn
priyê, préyê "house-warming gift" prière "prayer" an offering to the Granpap'. An offering given to a papa as a proxy, although frowned upon,
is allowed and is instead called a demipriyê or demipréyê.
konbêr "prayer" converser "to converse" a prayer to the Granpap'; literally, a conversation with God
chanté "song" chanter "to sing" a religious chant, or mantra; the most basic and common is
Pa-kou-ra or Pô-kou-rô, which functions as the equivalent of "Amen".
Sênsiran "Saint-Cyran-d'Azur" Saint-Cyran-d'Azur name for the guardian deity of the island of Saint-Cyran-d'Azur. Also considered a more "proper" name for the island
than the more common Dazur seen in more colloquial Dazurian Creole and Bemé.
bolôpé - a coming-of-age ceremony at age 20 originating in Kabao culture. Can also still be seen on the island of Kabao itself,
though it is called bulopeh in Bemé and bwlope in Kabao. Most bolôpé on Saint-Cyran-d'Azur are performed by Papkouron officials.
igliz "Papkouron temple, Catholic church" église "church" a Papkouron temple, run by a special papa called a bopapa (lit. "godfather")
bopapa "godfather" beau +‎ papa a papa that is the head of a Papkouron temple.
sêmtyêr / andoua môr cemetière / endroit +‎ mort a cemetary run by a Papkouron igliz. Due to pre-existing taboos in Dazurian culture to explicitly mention anything related to the dead, these places are often referred to as andoua môr (lit. place of the dead)