Poccasin English: Difference between revisions

Jukethatbox (talk | contribs)
No edit summary
Jukethatbox (talk | contribs)
Line 141: Line 141:
* {{l|en|brinjal}}: an [[w:Aubergine|aubergine]]/eggplant. Also commonly used in ''{{l|beme|brinjal|Bemé}}'', Indian English, South Asian English, Malaysian English, South African English and Singaporean English.
* {{l|en|brinjal}}: an [[w:Aubergine|aubergine]]/eggplant. Also commonly used in ''{{l|beme|brinjal|Bemé}}'', Indian English, South Asian English, Malaysian English, South African English and Singaporean English.
* ''Binsencha'' or ''Vincentcha'': Vincent Vega's (played by [[w:John Travolta|John Travolta]]) haircut. By extension, a [[w:Jheri curl|Jheri curl]] such as the one worn by Jules Winnfield ([[w:Samuel L. Jackson|Samuel L. Jackson]]) is called a ''Julesie'' or ''Joolsie''.
* ''Binsencha'' or ''Vincentcha'': Vincent Vega's (played by [[w:John Travolta|John Travolta]]) haircut. By extension, a [[w:Jheri curl|Jheri curl]] such as the one worn by Jules Winnfield ([[w:Samuel L. Jackson|Samuel L. Jackson]]) is called a ''Julesie'' or ''Joolsie''.
* ''choot'' (vulgar, derogatory): a prostitute, derived from the [[w:Yod-coalescence|yod-coalesced]] pronunciation of {{l|en|prostitute|prosti'''tute'''}} /ˈpɹɒstɪˌt͡ʃuːt/
* ''choot'' (vulgar, derogatory): a prostitute or sexually promiscuous woman, derived from the [[w:Yod-coalescence|yod-coalesced]] pronunciation of {{l|en|prostitute|prosti'''tute'''}} /ˈpɹɒstɪˌt͡ʃuːt/


Various words and meanings have also been borrowed from Bemé:
Various words and meanings have also been borrowed from Bemé:
* ''caddy'': car. Derived from {{l|beme|kadi}}, a clipping of {{l|en|Cadillac}}.
* ''caddy'': car. Derived from {{mn|beme|kadi}}, a clipping of {{l|en|Cadillac}}.
* to {{l|en|spill}}: to embarass, derived from {{mn|beme|spil}}.
** by extension, a ''spill-all'' or ''spilall'' is a rat or traitor, again derived from {{mn|beme|spilal}}.
* ''tichoo'', ''tichue'' or ''ticcue'' (vulgar, derogatory): a synonym of ''choot'' (see above), though more common in lower-class or rural speakers. Derived from {{l|beme|tichu}}, of similar meaning and etymology.
** by extension, the sneezing emoji "🤧" is often used in internet comment sections to slut-shame, derived from the phrase ''A tichoo!'' "A slut!/What a slut!" which may sound like the onomotapoeia for a sneeze ("Achoo!") when said quickly.
* The English word {{l|en|skull}} is also used in a much more broader sense, referring to both the head or even the general top of something (as in {{l|beme|skal}}). In Bemé this is usually a productive compound, such as in {{l|beme|leg skal}} meaning "knee" (<small>lit.</small> "leg skull"), but in Poccasin English ''skull'' is generally often used in the compound ''skull man'' or ''skullman'' (Bemé cognate: {{l|beme|skalmang}}), which can informally refer to one's boss but also refers to the leader of a gang or a high-ranking member of an organised crime family.
* The English word {{l|en|skull}} is also used in a much more broader sense, referring to both the head or even the general top of something (as in {{l|beme|skal}}). In Bemé this is usually a productive compound, such as in {{l|beme|leg skal}} meaning "knee" (<small>lit.</small> "leg skull"), but in Poccasin English ''skull'' is generally often used in the compound ''skull man'' or ''skullman'' (Bemé cognate: {{l|beme|skalmang}}), which can informally refer to one's boss but also refers to the leader of a gang or a high-ranking member of an organised crime family.
Some words also have standard English equivalents but have different meanings in Poccasin English:
* a {{l|en|handyman}} or ''handiman'' is any physical labourer. By extension, a female labourer is traditionally called a ''handygirl'', though younger speakers are more likely to use ''handyman'' or the clipping ''handy'' for any physical labourer regardless of gender. This term was also borrowed back into Bemé as {{l|beme|handimang}} and {{l|beme|handi}} respectively, though in Bemé {{l|beme|handi}} refers to any physical job or work, a term superseded by ''handywork'' in Poccasin English.
* ''handywork'' or ''handiwork'' refers to any job requiring physical labour; derived from ''handyman''.
* {{l|en|work}} also has a broader range of possible use; it can be used as a countable noun to mean a job, as in ''He got a '''work''' recently''.
* Conversely, {{l|en|honey}} as a term of affection has a stricter range of possible use, used only as a term of affection for a spouse.
** by extension, ''honey'' also has a broader meaning as a noun; among high-class Poccasin English speakers, a ''honey'' is a euphemism for a mistress or kept man, while among more middle-class Poccasin English speakers a ''honey'' simply refers to one's spouse. However, in both use cases, it is more commonly used by women to refer to male partners or spouses.


==References==
==References==