Yokohama Creole: Difference between revisions
Jukethatbox (talk | contribs) No edit summary |
Jukethatbox (talk | contribs) |
||
| Line 26: | Line 26: | ||
* ''croomah'', ''crooma'', ''kruuma'', ''crewma'' or ''crewmer'' /kruuma/ "car or other four-wheeled vehicle", derived from {{mn|ja|車}} ''kuruma'' "car" | * ''croomah'', ''crooma'', ''kruuma'', ''crewma'' or ''crewmer'' /kruuma/ "car or other four-wheeled vehicle", derived from {{mn|ja|車}} ''kuruma'' "car" | ||
** by extension, ''croomais'', ''kruumais'' or ''crewmais'' /kruumais/ "wheelchair" is from {{mn|ja|車椅子}} ''kurumaisu''; ''rikani'' use the calqued ''carseat'' or ''kyarsiit'' /carsiit/, with the word for the seat of a car being ''kyar fo siit'' or ''car fo seat'' /car fo siit/. | ** by extension, ''croomais'', ''kruumais'' or ''crewmais'' /kruumais/ "wheelchair" is from {{mn|ja|車椅子}} ''kurumaisu''; ''rikani'' use the calqued ''carseat'' or ''kyarsiit'' /carsiit/, with the word for the seat of a car being ''kyar fo siit'' or ''car fo seat'' /car fo siit/. | ||
* ''eekman'' or ''iikman'' /iikman/, from {{mn|ja|イケ面}} ''ikemen'' "handsome, good-looking", but generally just a synonym of "cool" | * ''eekman'' or ''iikman'' /iikman/, from {{mn|ja|イケ面}} ''ikemen'' "handsome, good-looking", but generally just a synonym of "cool" only for people, typically men though it can be gender neutral. The feminine equivalent, derived from a reanalysis as /iik/ + /man/, is ''eekuman'' or ''eekoom'' /iikuman, iikuum/. | ||
* ''baiki'' /baiki/, from {{l|ja|自動販売機}} ''jidōhanbaiki'' "vending machine", meaning a cold drink, but can be reduplicated (''baiki baiki!'') to become "Cheers!". | * ''baiki'' /baiki/, from {{l|ja|自動販売機}} ''jidōhanbaiki'' "vending machine", meaning a cold drink, but can be reduplicated (''baiki baiki!'') to become "Cheers!". ''Rikani'' tend to say ''camper!'' or ''campah!'' instead, which is a bastardisation of {{mn|ja|乾杯}} ''kanpai''. | ||
* ''joombah'' or ''jumba'' /dʒumba/, derived from {{l|ja|順番}} ''junban'' "lining up in order", is the ''nipi'' name for the game [[w:Domino (card game)#Japan|Sevens]] as it is called in ''rikani'' communities. | * ''joombah'' or ''jumba'' /dʒumba/, derived from {{l|ja|順番}} ''junban'' "lining up in order", is the ''nipi'' name for the game [[w:Domino (card game)#Japan|Sevens]] as it is called in ''rikani'' communities. | ||
** Similarly, [[w:President (card game)|President]] is referred to as ''sawtawk'' or ''sootok'' among ''nipi'' and ''governor-general'' or ''govjen'' among ''rikani'', both referring to the Governor-General, the highest authority in the Yokohama International Territory. | ** Similarly, [[w:President (card game)|President]] is referred to as ''sawtawk'', ''sawtaw'' or ''sootok'' among ''nipi'' and ''governor-general'' or ''govjen'' among ''rikani'', both referring to the Governor-General, the highest authority in the Yokohama International Territory. | ||
==Orthography== | ==Orthography== | ||
Unlike [[Cheenah]], Yokohama Creole does not have a history of consistent orthography and is practically written however the speaker would like. Typically, this means that speakers who know English, such as those living near the coast, tend to gravitate towards an etymological English spelling, whereas more inland speakers tend to have greater variability in spelling or may even use [[w:Hiragana|hiragana]] or [[w:Katakana|katakana]] in some cases. | Unlike [[Cheenah]], Yokohama Creole does not have a history of consistent orthography and is practically written however the speaker would like. Typically, this means that speakers who know English, such as those living near the coast, tend to gravitate towards an etymological English spelling, whereas more inland speakers tend to have greater variability in spelling or may even use [[w:Hiragana|hiragana]] or [[w:Katakana|katakana]] in some cases. | ||