Yokohama Creole: Difference between revisions

Jukethatbox (talk | contribs)
Jukethatbox (talk | contribs)
Line 107: Line 107:
Coincidentally, /man dem/ also occurs in Multicultural London English (MLE), though in Yokohama Creole this is exclusively used in the plural third-person, as in /man dem no go skuul e/ "They do not go to school" instead of its broader meaning in MLE where it can also refer to the first person plural.
Coincidentally, /man dem/ also occurs in Multicultural London English (MLE), though in Yokohama Creole this is exclusively used in the plural third-person, as in /man dem no go skuul e/ "They do not go to school" instead of its broader meaning in MLE where it can also refer to the first person plural.


Third-person pronouns in Yokohama Creole tend to have a specific use depending on social familiarity with the person mentioned. For example, inanimate objects are referred to with /tin/ from English *thing*, but may also be combined with another personal pronoun to make it derogatory, as in the second-person /ju tin/. /man/ and its feminine counterpart /ʃiman/ are used as a polite form of /im/ and /ʃi/ respectively, but also act as pro-forms like in Japanese:
Third-person pronouns in Yokohama Creole tend to have a specific use depending on social familiarity with the person mentioned. For example, inanimate objects are referred to with /tin/ from {{mn|en|thing}}, but may also be combined with another personal pronoun to make it derogatory, as in the second-person /ju tin/. /man/ and its feminine counterpart /ʃiman/ are used as a polite form of /im/ and /ʃi/ respectively, but also act as pro-forms like in Japanese:
/domdom man tink dat man blok im kjan/ lit. "Stupid he thinks that he can beat him", means "The stupid man thinks that he can beat [the other man]".  
/domdom man tink dat man blok im kjan/ lit. "Stupid he thinks that he can beat him", means "The stupid man thinks that he can beat [the other man]".  
In contrast, /im/ or /ʃi/ tend to connotate a familiarity with the person in question; i.e., a family member or a good friend may be referred to as /im/ or /ʃi/, though family members are usually referred to by role, e.g. /onkel/ "uncle" or /mama/ "mother."
In contrast, /im/ or /ʃi/ tend to connotate a familiarity with the person in question; i.e., a family member or a good friend may be referred to as /im/ or /ʃi/, though family members are usually referred to by role, e.g. /onkel/ "uncle" or /mama/ "mother."