Chlouvānem: Difference between revisions
| Line 725: | Line 725: | ||
Other examples are: | Other examples are: | ||
: ''jñūm prifliven'' "someone goes behind the tree" (lit. *the tree is being gone behind) | : ''jñūm prifliven'' "someone goes behind the tree" (lit. *the tree is being gone behind) | ||
: ''lālia ñæltah kitu meakfluṃsusah'' "my sister is approaching home" | : ''lālia ñæltah kitu meakfluṃsusah'' "my sister is approaching from home" | ||
When there is a prefix expressing relative position and one expressing direction, the most important one is always the one closest to the root; the other one (usually the relative position) is normally expressed with the appropriate case, as in the verb ''bacmūgmṛcce'' "to run nearer (to something) while avoiding (something else)": | When there is a prefix expressing relative position and one expressing direction, the most important one is always the one closest to the root; the other one (usually the relative position) is normally expressed with the appropriate case, as in the verb ''bacmūgmṛcce'' "to run nearer (to something) while avoiding (something else)": | ||
| Line 733: | Line 733: | ||
''ta-''/''tes-'' prefixed verbs are always intransitive, and the transitive forms may be done only by deriving an additional applicative verb (usually mainly a stylistic exercise in poetry), as in ''taflulke'' "to arrive (on foot)" → ''nartaflulke'' "to reach (on foot)": | ''ta-''/''tes-'' prefixed verbs are always intransitive, and the transitive forms may be done only by deriving an additional applicative verb (usually mainly a stylistic exercise in poetry), as in ''taflulke'' "to arrive (on foot)" → ''nartaflulke'' "to reach (on foot)": | ||
: '' | : ''jaṃšom taflå'' "I arrive to the party" | ||
: ''jaṃšā nartafliven'' "the party is [being] reached" | : ''jaṃšā nartafliven'' "the party is [being] reached" | ||
| Line 758: | Line 758: | ||
|} | |} | ||
Note that the sense of "to wear" is most usually translated with patient-trigger voice - e.g. ''pāṇḍah jūnekah tę kamikyāyė'' "(s)he wears white robes" - while "to put on" with agent-trigger voice ''pāṇḍu jūneku | Note that the sense of "to wear" is most usually translated with patient-trigger voice - e.g. ''pāṇḍah jūnekah tę kamikyāyė'' "(s)he wears white robes" - while "to put on" with agent-trigger voice ''pāṇḍu jūneku kamisŏkyāyė'' "(s)he puts/is putting on white robes". | ||
A few more specific verbs exist, like for example the pair ''kamilāṇṭake''/''kælilāṇṭake'', used for putting on/taking off a ''lāṇṭepenai'' (colloquially just ''penai''), a kind of net made of Calemerian juta (''lāriṭa'') usually worn by adolescent girls (traditionally it was worn by unmarried women) with "cotton" hair (''bhadvausiñe'', or how Chlouvānem people call "Afro-textured hair"). | A few more specific verbs exist, like for example the pair ''kamilāṇṭake''/''kælilāṇṭake'', used for putting on/taking off a ''lāṇṭepenai'' (colloquially just ''penai''), a kind of net made of Calemerian juta (''lāriṭa'') usually worn by adolescent girls (traditionally it was worn by unmarried women) with "cotton" hair (''bhadvausiñe'', or how Chlouvānem people call "Afro-textured hair"). | ||