Chlouvānem: Difference between revisions

Lili21 (talk | contribs)
Lili21 (talk | contribs)
Line 725: Line 725:
Other examples are:
Other examples are:
: ''jñūm prifliven'' "someone goes behind the tree" (lit. *the tree is being gone behind)
: ''jñūm prifliven'' "someone goes behind the tree" (lit. *the tree is being gone behind)
: ''lālia ñæltah kitu meakfluṃsusah'' "my sister is approaching home"
: ''lālia ñæltah kitu meakfluṃsusah'' "my sister is approaching from home"


When there is a prefix expressing relative position and one expressing direction, the most important one is always the one closest to the root; the other one (usually the relative position) is normally expressed with the appropriate case, as in the verb ''bacmūgmṛcce'' "to run nearer (to something) while avoiding (something else)":
When there is a prefix expressing relative position and one expressing direction, the most important one is always the one closest to the root; the other one (usually the relative position) is normally expressed with the appropriate case, as in the verb ''bacmūgmṛcce'' "to run nearer (to something) while avoiding (something else)":
Line 733: Line 733:


''ta-''/''tes-'' prefixed verbs are always intransitive, and the transitive forms may be done only by deriving an additional applicative verb (usually mainly a stylistic exercise in poetry), as in ''taflulke'' "to arrive (on foot)" → ''nartaflulke'' "to reach (on foot)":
''ta-''/''tes-'' prefixed verbs are always intransitive, and the transitive forms may be done only by deriving an additional applicative verb (usually mainly a stylistic exercise in poetry), as in ''taflulke'' "to arrive (on foot)" → ''nartaflulke'' "to reach (on foot)":
: ''jaṃšui taflå'' "I arrive to the party"
: ''jaṃšom taflå'' "I arrive to the party"
: ''jaṃšā nartafliven'' "the party is [being] reached"
: ''jaṃšā nartafliven'' "the party is [being] reached"


Line 758: Line 758:
|}
|}


Note that the sense of "to wear" is most usually translated with patient-trigger voice - e.g. ''pāṇḍah jūnekah tę kamikyāyė'' "(s)he wears white robes" - while "to put on" with agent-trigger voice ''pāṇḍu jūneku kamiçakyāyė'' "(s)he puts/is putting on white robes".
Note that the sense of "to wear" is most usually translated with patient-trigger voice - e.g. ''pāṇḍah jūnekah tę kamikyāyė'' "(s)he wears white robes" - while "to put on" with agent-trigger voice ''pāṇḍu jūneku kamisŏkyāyė'' "(s)he puts/is putting on white robes".


A few more specific verbs exist, like for example the pair ''kamilāṇṭake''/''kælilāṇṭake'', used for putting on/taking off a ''lāṇṭepenai'' (colloquially just ''penai''), a kind of net made of Calemerian juta (''lāriṭa'') usually worn by adolescent girls (traditionally it was worn by unmarried women) with "cotton" hair (''bhadvausiñe'', or how Chlouvānem people call "Afro-textured hair").
A few more specific verbs exist, like for example the pair ''kamilāṇṭake''/''kælilāṇṭake'', used for putting on/taking off a ''lāṇṭepenai'' (colloquially just ''penai''), a kind of net made of Calemerian juta (''lāriṭa'') usually worn by adolescent girls (traditionally it was worn by unmarried women) with "cotton" hair (''bhadvausiñe'', or how Chlouvānem people call "Afro-textured hair").