Pamarėska/Texts: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
m (→Roža kvėtka) |
||
Line 19: | Line 19: | ||
==Roža kvėtka== | ==Roža kvėtka== | ||
First recorded in 1921 in "Die pomerellischen und preußischen Volkslieder" it is an Eastern Pomorian folk song known ''dz̦īdinka'' in Eastern dialects. Here the song is written using the Eastern orthography. | First recorded in 1921 in '''"Die pomerellischen und preußischen Volkslieder"''' it is an Eastern Pomorian folk song known ''dz̦īdinka'' in Eastern dialects. Here the song is written using the Eastern orthography. | ||
Ruože-kiele, ka tuo līskāja? Oi tūto, tūto. Rose-flower, who's walking there? Oh, here, here. | Ruože-kiele, ka tuo līskāja? Oi tūto, tūto. Rose-flower, who's walking there? Oh, here, here. | ||
Ruože-kiele, veiko muldini. Oi tūto, tūto. Rose-flower, a young lad. Oh, here, here. | Ruože-kiele, veiko muldini. Oi tūto, tūto. Rose-flower, a young lad. Oh, here, here. | ||
Line 26: | Line 26: | ||
Ruože-kiele, dȳrną is rienie. Oi tūto, tūto. Rose-flower, he met a young girl. Oh, here, here. | Ruože-kiele, dȳrną is rienie. Oi tūto, tūto. Rose-flower, he met a young girl. Oh, here, here. | ||
Ruože-kiele, ko šīną ei grībie. Oi tūto, tūto. Rose-flower, when she was stacking the hay. Oh, here, here. | Ruože-kiele, ko šīną ei grībie. Oi tūto, tūto. Rose-flower, when she was stacking the hay. Oh, here, here. | ||
The word ''tūto'' usually can not be translated into English, its literal meaning was lost a long time ago, but probably means something like "here you are" and is used in songs to give a special melody. | The word '''tūto''' usually can not be translated into English, its literal meaning was lost a long time ago, but probably means something like "here you are" and is used in songs to give them a special melody. | ||
[[Category:Pamarėska]] | [[Category:Pamarėska]] |
Revision as of 14:29, 22 August 2017
In this article there are some texts in the Pomorian language.
Rūta zelioja
This old folk song (called gėdia or gėde in Pomorian) was recorded as a little poem by Rudolf von Magdeburg 1587. Modern spelling is used here instead of the original one.
Ei, rūta, zelia rūta, Hei, rue, green rue, Juo vecere bū nåstąplu. The evening has already came. Rūta, rūta, rūta zelioja. Rue, rue, the green rue. Ei, rūta, zelia rūta, Hei, rue, green rue, Sulnika bū nåsėjli. The sun has set. Rūta, rūta, rūta zelioja. Rue, rue, the green rue. Ei, rūta, zelia rūta, Hei, rue, green rue, Lėtava dieni sę cėnė. A summer day came to the end. Rūta, rūta, rūta zelioja. Rue, rue, the green rue. Ei, rūta, zelia rūta, Hei, rue, green rue, Zvėgzdįko nebesie svytią. Little stars are shining. Rūta, rūta, rūta zelioja. Rue, rue, the green rue. Ei, rūta, zelia rūta, Hei, rue, green rue, Dabå jetu damau. It's time to go home. Rūta, rūta, rūta zelioja. Rue, rue, the green rue.
Roža kvėtka
First recorded in 1921 in "Die pomerellischen und preußischen Volkslieder" it is an Eastern Pomorian folk song known dz̦īdinka in Eastern dialects. Here the song is written using the Eastern orthography.
Ruože-kiele, ka tuo līskāja? Oi tūto, tūto. Rose-flower, who's walking there? Oh, here, here. Ruože-kiele, veiko muldini. Oi tūto, tūto. Rose-flower, a young lad. Oh, here, here. Ruože-kiele, či is lukāja? Oi tūto, tūto. Rose-flower, what's he looking for? Oh, here, here. Ruože-kiele, lōče dȳrną. Oi tūto, tūto. Rose-flower, he looks for a young girl. Oh, here, here. Ruože-kiele, dȳrną is rienie. Oi tūto, tūto. Rose-flower, he met a young girl. Oh, here, here. Ruože-kiele, ko šīną ei grībie. Oi tūto, tūto. Rose-flower, when she was stacking the hay. Oh, here, here.
The word tūto usually can not be translated into English, its literal meaning was lost a long time ago, but probably means something like "here you are" and is used in songs to give them a special melody.