Judeo-Gaelic

Revision as of 04:46, 28 February 2019 by IlL (talk | contribs) (Grammar)

Judeo-Chinese is a descendant of Middle Chinese adopted by Chinese Jews, written in a version of the Hebrew alphabet and incorporating Hebrew loans. Like other Chinese varieties, it is a tonal language and is unintelligible to speakers of other Chinese lects.

It is aesthetically inspired by Icelandic and Sami.

Phonology

Initials

tsy tshy dzy ny sy zy > ti thi di ngi si zi

p merges into b

tr trh dr nr tsr tshr sr zr > q qh ʀ ʀ χ χ ʃ w

Consonant phonemes
Labial Dental Velar Laryngeal
broad slender broad slender slender broad
Nasal n̪ˠ ŋʲ ŋ
Stop plain t̪ˠ k
aspirated pˠʰ pʲʰ t̪ˠʰ tʲʰ kʲʰ
voiced d̪ˠ g
Affricate plain t̪sˠ tsʲ
aspirated t̪sˠʰ tsʲʰ
Fricative voiceless x h
voiced
Approximant w l̪ˠ j

Rimes

In stressed syllables:

a, wa, ja, jwa > a, o, ia, io
ae, wae, jae > æ, a, iæ
u, jo, ju > u, ia, iu
oj, ajH > aj
woj, wajH > oj
eaj, aejH > æj
weaj, waejH > aj

jejH, jiejH, jwejH, jwiejH might have the same outcome as je, jie, jwe, jwie
those finals with -ji- are called chongniu finals
i could merge jiej completely with jej like mandarin does
or they could be different
i'll treat jiej like jij and jwiej like jwij

je(j), jwe(j) > ie, iə
joj, jwoj > ioj, iəj
ij, jij, wij, jwij > y, i, uj, iuj
i > y
j+j, jw+j > i, iuj
aw, aew, jew, jiew, ew, uw, juw, jiw > aw, aw, iaw, iew, ew, u, iu, iew
om, am, eam, aem, jem, jiem, jaem, jom, em, im, jim > um, om, am, am, iem, im, iam, iom, ium, em, im, jim
an, wan, aen, waen, ean, wean > an, on, æn, an, en, ən
jen, jwen, jon, jwon > ien, iən, ion, iun
en, wen, on, won > en, ən, on, un
in, jin, win, jwin, j+n, jun > in, yn, un, iun, in, iun
ak, wak, jak, jwak > ak, ok, iak, iok
aewk > auk
ok, wok, ik, wik > ok, uk, ik, uk
aek, waek, eak, waek > æk, ak, æk, ak
jaek, jwaek > iæk, iak
jek jwek ek wek > iek iək ek ək
uwk owk juwk jowk > uk ok iuk iok

Tonality

level = 45, H = 13, X = 53

Tone is realized on the stressed syllable.

Sample texts

UDHR, Article 1

(Not sure how to handle recent borrowings from Mandarin)

עִ֣׳ין־עִ֣׳ין ז֣׳וֹע שַ֣עלִי זִ֔ייִו, כָבֿ֔וֹד יַא זְכֿ֔וּת קָ֣ן אִ֣ילִּיט בַ֣׳נטְע. בִ֝יבִי ג֔׳וּיִו לִ֝יסְ׳ע יַ֝א לָ֣׳עסִים, עִ֣׳י אִ֣יעטָע י֔וֹע חָ֣׳נדֵ֝י־קָ֣נגְֿי קָא צֵ֣׳עזִ׳ין גֿ֣וּסָ׳ע טְיד֝וֹי.
Ngîn-ngîn ziông shæ̂nglə zìjə, khavòt jǽ zəxùt kân ŷllət biæ̂ntəng. Bíbi giùjə lýsiəng jǽ liângsəm, ngî ŷntəng jóng xiândə-kânhə ka tsiêngziən hûsiəng tôidə.
Etymological gloss: 人人 從 生來 自由, כבוד 也 זכות 關 一律 平等。 彼彼 具有 理性 也 良心, 而 應當 用 兄弟 關係 個 精神 互相 對待。
All humans are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.