Naeng/Texts

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search

Fantasy author Srăga Tsayfuan used a variety of meters for the poetry in his novels for the songs sung by the various races in their native languages. He uses them in Windermere translation too. For example, Tsăyfuan uses Imthumitil-style rhyming prose for the holy inscrutable angels of the higher realms and Netagin quantitative meters for the Dwarves. He uses the alexandrine and other "Classical" meters to render Elven poetry.

From an Elven poem

(Poem originally by Praimhín, I fit it to Alexandrine)

Mi seaf imfnüd se doach, mi tsmüng ăbüch mosrel,
Tes tsor hălpduth șăm'it — wăha, chnet fa mi yem!
Rănoat ef loc Dămath, dicleap yaf imhăcwel;
Doar bang, yăsnar, tămnüth, mi sngom se chwep păhem.
— faf chnur Dsüłăff

Gloss:
LOC walk PL-day SP summer LOC come darkness wintry,
and all hope vanish — yea ray from afar
spin_intransitive NOM-DEF wheel fortune, indifferent with-DEF PL-sweat;
yet 1PL.IN, skillful, work_hard, in seek SP light early_morning

Paraphrase:
As summer days trudge on, we meet the winter soil,
And all hope comes to naught — but for a distant ray!
Let Fortune turn her wheel, oblivious to our toil;
With skill we persevere and seek the light of day.
— from Dzüłəf's Song

From a Dwarven drinking song

Fă bintăngfär șă binșichap,
Mothcom imtlüts, rătoang fi thngew!
Rĭ chway ät cber yă chruș imgüth,
Mowithlam, tam, tĭ die păn'ew!

(Hazaj meter, SLLLSLLL)

From stretching when getting up to dozing off,
Overwhelming are the tasks, bitter is the load!
My only breather is a spirit with chruș (a a flavoring agent) from the branches,
Splendid and full and always trusty!