Chlouvānem/Morphology: Difference between revisions

m
Line 1,861: Line 1,861:
* '''pos''' is a filler with a meaning similar to ''tau'', but it is more properly translated as emphasizing that the speaker considers the statement as a general truth or a widely accepted thing, e.g. ''ālīce jeldegde pos'' "yeah, everybody knows (s)he acts that way/does that kind of things."
* '''pos''' is a filler with a meaning similar to ''tau'', but it is more properly translated as emphasizing that the speaker considers the statement as a general truth or a widely accepted thing, e.g. ''ālīce jeldegde pos'' "yeah, everybody knows (s)he acts that way/does that kind of things."
* '''sāṭ''' expresses the speaker's doubt about the honesty of the expressed action, e.g. ''tamie tamiu draukæ sāṭ'' "(s)he did it for me, but I don't believe that's what (s)he really wanted" or "as if (s)he really did it for me!"
* '''sāṭ''' expresses the speaker's doubt about the honesty of the expressed action, e.g. ''tamie tamiu draukæ sāṭ'' "(s)he did it for me, but I don't believe that's what (s)he really wanted" or "as if (s)he really did it for me!"
* '''tau''' emphasizes that the fact expressed is considered obvious, and is fairly colloquial, e.g. ''lārvājuṣe mos tau'' "huh, I was at the temple, nothing else"; ''kitui vasau tau'' "I drove home [what else could I do?]"
* '''tau''' emphasizes that the fact expressed is considered obvious, and is fairly colloquial, e.g. ''lārvājuṣe ēk tau'' "huh, I was at the temple, nothing else"; ''kitui vasau tau'' "I drove home [what else could I do?]"
* '''tva''' puts strong emphasis on a declarative sentence; it is fairly colloquial and not polite, and thus avoided in formal speech, e.g. ''nenēyu daudiute tati ukulaṃte tva!'' "damn, I said I want that, shut up!"
* '''tva''' puts strong emphasis on a declarative sentence; it is fairly colloquial and not polite, and thus avoided in formal speech, e.g. ''nenēyu daudiute tati ukulaṃte tva!'' "damn, I said I want that, shut up!"


8,622

edits