70
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 719: | Line 719: | ||
'''Aspects of English present tense and their equivalent/counterpart in ABCL:''' | '''Aspects of English present tense and their equivalent/counterpart in ABCL:''' | ||
{|border=1 | {|border=1 | ||
|Present simple |||| "I eat"|||| A | |Present simple |||| "I eat"|||| A den.e | ||
|- | |- | ||
|Present progressive || || "I am eating" |||| A | |Present progressive || || "I am eating" |||| A den.i | ||
|- | |- | ||
|Present perfect || || "I have eaten"|||| A | |Present perfect || || "I have eaten"|||| A den.ö | ||
|- | |- | ||
|Present perfect progressive || || "I have been eating"|||| A | |Present perfect progressive || || "I have been eating"|||| A den.ü | ||
|- | |- | ||
|I have been eating last year often outside.|||| (This year I eat at home)|||| A | |I have been eating last year often outside.|||| (This year I eat at home)|||| A den.ü oyüx camya us em. | ||
|} | |} | ||
'''Aspects of English past tense (and in brackets, how it is expressed in ABCL reverse translation with the help of auxiliaries):''' | '''Aspects of English past tense (and in brackets, how it is expressed in ABCL reverse translation with the help of auxiliaries):''' | ||
{| | {| | ||
|Past simple |||| "I ate" (once) (often)|||| A | |Past simple |||| "I ate" (once) (often)|||| A den.o (üs) (us) | ||
|- | |- | ||
|I used to eat|||| (I ate habitually) |||| A | |I used to eat|||| (I ate habitually) |||| A buso deneş/ A den.o (sihir) | ||
|- | |- | ||
|Past progressive |||| "I was eating" (for a while) (sweets)|||| A | |Past progressive |||| "I was eating" (for a while) (sweets)|||| A den.u (öt) (densö) | ||
|- | |- | ||
|Past perfect|||| "I had eaten" (already) (as you have arrived)|||| A | |Past perfect|||| "I had eaten" (already) (as you have arrived)|||| A den.ö (oy) (he o yaro) | ||
|- | |- | ||
|Past perfect progressive|||| "I had been eating"|||| A | |Past perfect progressive|||| "I had been eating"|||| A den.ü | ||
|- | |- | ||
|I had been eating always outdoor,|||| (after 2018 I have cooked at home)|||| A | |Past perfect (for “prior” event) |||| |||| A den.ü | ||
|- | |||
|I had been eating always outdoor,|||| (after 2018 I have cooked at home)|||| A den.ü (as) em, (şa 2018 a don.u ….) | |||
|} | |} | ||
'''Aspects of the future tense: (“The prefix “s_” is indicator for future aspects)''' | '''Aspects of the future tense: (“The prefix “s_” is indicator for future aspects)''' | ||
{| | {| | ||
|Simple future: "I will eat"|||| A | |Simple future: "I will eat"|||| A den.a | ||
|- | |- | ||
|Future progressive: "I will be eating" tomorrow at time of your arrival.|||| | |Future progressive: "I will be eating" tomorrow at time of your arrival.|||| A s.den.i ot … | ||
|- | |- | ||
|Future perfect: "I will have eaten" tomorrow at time of your arrival.|||| | |Future perfect: "I will have eaten" tomorrow at time of your arrival.|||| A s.den.ö ot... | ||
|- | |- | ||
|Future perfect progressive: "I will have been eating"|||| A | |Future perfect progressive: "I will have been eating"|||| A s.den.ü ot... | ||
|} | |} | ||
Line 761: | Line 763: | ||
{| | {| | ||
|Simple conditional: "I would eat" (if...)|||| | |Simple (conditional) subjunctive: "I would eat" (if...)|||| A dene.k | ||
|- | |- | ||
|Future conditional progressive: "I would be eating"|||| A | |Future conditional progressive: "I would be eating"|||| A s.deni.k | ||
|- | |- | ||
|Future conditional perfect: "I would have eaten"|||| A | |Future conditional perfect: "I would have eaten"|||| A s.denö.k | ||
|- | |- | ||
|Future conditional perfect progressive: "I would have been eating"|||| A | |Future conditional perfect progressive: "I would have been eating"|||| A s.denü.k (ot…) | ||
|} | |} | ||
'''Present Subjunctive''' | '''Present Subjunctive''' | ||
Event is hypothetical, but possible, expressing: dependency, emotion, hopes, expectation, wish, desire, possibility, probability, likelihood, uncertainty, doubt, dubiousness, judgment, opinion, obligation, inferential (hearsay), not confirmed, necessity, imploring, asking, guessing, requiring, encouraging or action that has not yet occurred | Event is hypothetical, but possible, expressing: dependency, emotion, hopes, expectation, wish, desire, possibility, probability, likelihood, uncertainty, doubt, dubiousness, judgment, opinion, obligation, inferential (hearsay), not confirmed, necessity, imploring, asking, guessing, requiring, encouraging or action that has not yet occurred. | ||
This case will be expressed in depended phrases, (as in subordinate clauses such as conditional “if” or as conjunctions (mainly | |||
This case will be expressed in depended phrases, (as in subordinate clauses such as conditional “if” or as conjunctions (mainly “du”=”that” in English)) as real tenses of ABCL without the usage of any suffix, subjunctive modal and modification of the verb stem but with suitable adverbs, and special particles. Subjunctively in the head phrase will be indicated by the suffix “_k”. | |||
'''Examples for Presence Subjunctives:''' | '''Examples for Presence Subjunctives:''' | ||
Line 822: | Line 825: | ||
|'''''If-clauses''':''(Because the sub-ordinate clause is priorly, the tense of its verbs will be “ö” and “ü” respectively) | |'''''If-clauses''':''(Because the sub-ordinate clause is priorly, the tense of its verbs will be “ö” and “ü” respectively) | ||
|- | |- | ||
|If I had felt well (were I well/if I were well) I would have sung | |If I had felt well (were I well/if I were well) I would have sung|| e a sevö (bab.o ani) a tiso.ç | ||
|- | |- | ||
|Would you have helped me if I had asked you ? | |Would you have helped me if I had asked you ? || jo feh.o.ç a fe a çayö o? | ||
|- | |- | ||
|If I had been hungry, I would have eaten | |If I had been hungry, I would have eaten || fe a dakö (bab.o ohu) a deno.ç | ||
|- | |- | ||
|Without your help (hidden condition) I could not have finished it | |Without your help (hidden condition) I could not have finished it|| nex oz feh.ha a b.rifo.çx | ||
|- | |- | ||
|If you would be my son... | |If you would be my son...|| fe o babo.ç az salsa … | ||
|- | |- | ||
|'''''That-clauses:''''' | |'''''That-clauses:''''' | ||
|- | |- | ||
|My mother had suggested that I should have eaten an apple | |My mother had suggested that I should have eaten an apple|| az salma fuso du a gdeno.ç şer pa | ||
|- | |- | ||
|I drunk so much, that my head would have almost exploded. | |I drunk so much, that my head would have almost exploded.|| a didö fo oşu du az sinha çozo.ç ah | ||
|- | |- | ||
|'''''Necessity/must-modal-clauses:''''' | |'''''Necessity/must-modal-clauses:''''' | ||
|- | |- | ||
|I should have been able to sleep (I ought to be able to sleep) | |I should have been able to sleep (I ought to be able to sleep)|| a gsabo.ç dareş | ||
|- | |- | ||
|You should have attended the meeting yesterday | |You should have attended the meeting yesterday || o gfato.ç pösma et | ||
|- | |- | ||
|'''''Wish-clauses (incl. desiderative mood)''''': | |'''''Wish-clauses (incl. desiderative mood)''''': | ||
|- | |- | ||
|Only if I could have slept | |Only if I could have slept || an, a bdar.o.ç … | ||
|- | |- | ||
|I wish I had a car so that I hadn't got on the bus. | |I wish I had a car so that I hadn't got on the bus.|| an, (a biv.e) a baho vitka du a rego.çx … | ||
|- | |- | ||
|I should have learned German | |I should have learned German || an, a g.bönö.ç Deutsch.sa | ||
|- | |- | ||
|'''''Future-clauses:''''' | |'''''Future-clauses:''''' | ||
|- | |- | ||
|I would have got fresh air outdoor if it had not rained this morning. | |I would have got fresh air outdoor if it had not rained this morning. || a s.rego.ç ofe venye em fe venre venö.çx osa cemmü | ||
|} | |} | ||
Line 911: | Line 914: | ||
ABCL has in Level 1 nine verb features indicated by a particle marker and suffixes. Suffixes come after the conjugated verb but before any further suffix as “x” etc. | ABCL has in Level 1 nine verb features indicated by a particle marker and suffixes. Suffixes come after the conjugated verb but before any further suffix as “x” etc. | ||
'''Table of Affixes''' | |||
{| | {| | ||
!Verb | !'''Mood/Verb Transformation''' || '''ABCL Marker/sufix'''|| '''ABCL example-English equivalent''' | ||
|- | |||
|Conditional (factual-predictive): -Binbi.so: marker conjunctions "if" ||fe…|| (he)fe a mefe - if I feel well | |||
|- | |- | ||
| | |Imperative/jussive/infinite- Paceş || "verb".eş|| yogeş - go! / to go | ||
|- | |- | ||
| - | |Passive- Bunzu|| _n|| vapon - was painted | ||
|- | |- | ||
| | |Ergative (Intrans. to transitive) - Röş.ato (.ado) || _t|| (u) dolot (densu) – (she) boiled (water) | ||
|- | |- | ||
| | |Reflexive (Transitive to intr) -Ver.ato(.ado) || _m|| (a) dasem – (I) wash myself | ||
|- | |- | ||
| | |Reciprocal (mutuality-intransitive) -Peş.ato || _y|| boley - make love (sevişmek) | ||
|- | |- | ||
| | |Causative (Transitive) -Bac.ato(.ado)|| _p|| vapep - get painted (boyattırmak) | ||
|- | |- | ||
| | |'''Subjunctive/irrealis'''- Kök.ana || | ||
|- | |- | ||
| | | ---Present subjunctive || _k --|| tisek - would sing | ||
|- | |- | ||
| | |---Future subjunctive (prefix) || s_ (verb#)_k --|| stisük -would have been singing | ||
|- | |- | ||
| --- | | ---Past/irrealis (counterfactual || _ç|| tisoç/tisüç - would have sung | ||
|- | |- | ||
| --- | | ---Future/irrealis (prefix) ||s_ (verb#)_ç|| stisaç - would have been sung | ||
|- | |||
|'''Negation'''|| _x|| vapenx - (is) not painted | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|'''Question'''(prefix to subject)|| _j|| jo mefe - do you feel well? | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
#…vowel for tense | |||
“Real” conditional mood marker is the conjunctional particle “fe”. Imperative/jussive/infinite will be performed by adding the related personal pronouns to the verb as prefix (o.Verb, u.Verb (let him.Verb), e.Verb (let us.Verb)…) and “_eş” as suffix. For second person singular the prefix “o” may be dropped thus imperative being “Verb.eş” | |||
Passive suffix is “_n”. Passive form will be in case of ergatives (from intransitive to transitive conveyed verb) Verb.t.n (for the example in the table above, passive will be “dol#.t.n”, e.g. … dolotn (… has been boiled by …), where between the cluster “tn” a weak “i or ı-sound” may be implemented in speech. ) | |||
“Real” conditional mood marker is the conjunctional | ABCL uses for hypothetical, but possible subjunctive cases the suffix “_k”; for the past counterfactual subjunctives (irrealis) the suffix “_ç” and “_s” as prefix aspect-modal for the future cases. (see under “aspects” above) Other types of subjunctives will be marked by suitable particles. | ||
Negation suffix “_x” will be placed as a rule at the end of the conjugated verb and after the modal suffixes if any. In some cases, it could come to sequencing of two suffixes in a row such as “vapo.p.n.x” (the house was not get painted by…). In such cases also between “_x” and the suffix before a soundless “ı” or “i” or the last vowel can be put for vowel harmony. | |||
Passive suffix is “_n”. Passive form will be in case of ergatives (from intransitive to transitive conveyed verb) Verb.t.n (for the example in the table above, passive will be | |||
ABCL uses for counterfactual subjunctives the suffix “_ç” | |||
Negation suffix “_x” will be placed as a rule at the end of the conjugated verb. In some cases it could come to sequencing of two suffixes in a row such as | |||
'''Level 2 moods | '''Level 2 moods''' | ||
{| | {| | ||
|Inferential mood/Hearsay|| _v|||| | |Inferential mood/Hearsay-Binmi|| _v|||| bol.#v|||| ||bolev - (it is said) (he/she) love … | ||
|- | |- | ||
|Optative|| | |Optative desiderative- An Mançu (in level 1 expressed by auxiliary particle "an")|| _s|||| sen.e.s||||||(an) seves (o)- (I wish) (you) be well | ||
|} | |} | ||
'''Inflexional Suffixes for Nouns: Genetive and Plural | '''Inflexional Suffixes for Nouns: Genetive and Plural | ||
''' | ''' | ||
{| | {| | ||
|Genitive|||||||||| _z|||||||||| şintü.z şindü / | |Genitive/Possesive-Huz.ato|||||||||| _z|||||||||| şintü.z şindü / o.z şintü|||||||||| of, _’s (kitten of the cat) your cat | ||
|- | |- | ||
|Plural|||||| |||| _i|||||||||| | |Plural-Bunyu |||||| |||| _i|||||||||| hanho.i|||||||||| _s - (houses) | ||
|} | |} | ||
Below are some aspectual compound verb features and moods from Turkish denoted by suffixes, applicable in Level 2 only: | |||
These and similar are expressed in ABCL by suitable adverbial particles as given in underlined English translation | |||
Copula mood will be enhanced by the adverbial suffix "uç", which understress the certainty of the act if and when required. (“John is big”, translates “John ebi” and if enhanced as “John ebi uç”) | |||
Compound tenses in Turkish will be expressed by adverbial particles as: | |||
- "Di" li geçmiş-hikaye (simple past-narrative): geldiydim (I had come there at …) | |||
- "Miş"li (görünen, öğrenilen değil) geçmiş-hikaye (simple past-past witnessed): kırılmıştı (it had been broken by then) | |||
- Şimdiki zamanın hikayesi (present-narrative): biliyordum (I was knowing it then/at that time) | |||
- Geniş zamanın hikayesi (simple present- narrative: (eskiden) severdi (he loved erstwhile/one time) | |||
ABCL does not include singular-third person (it, one) as unspecified subject. ABCL usues passive form instead: | |||
Ma osa venhi "daren.x". (without a subject as in Turkish -so called 'hidden subject') It can't/will not be slept | |||
in this heat-bu sıcakta uyunmaz. | |||
== GREETING and WISHES == | == GREETING and WISHES == | ||
Infinitive/imperative form of the verbs "sen” (to be well) and "sin” (to | Infinitive/imperative form of the verbs "sen” (to be well) and "sin” (to keep in touch) have been defined as “short” greeting nouns, "sen" meaning "hallo" (“full” “sen.eş”: (I wish you) be well) to be used when people meet/phone and "sin" meaning "good by” (“full” “sin.ey”: (let us) to see you again-to keep in touch) when separate. No further greeting and courtesy words are defined. User can himself introduce such words as “good day, good luck” if he wishes by directly translating them from English or their native languages. The addressing forms such as “mr., mrs., sir, madam, etc.” have no place in ABCL. | ||
No further greeting and courtesy words are defined. User can himself introduce such words as “good day, good luck” if he wishes by directly translating them from English or their native languages. | |||
The addressing forms such as “mr., mrs., sir, madam, etc.” have no place in ABCL. | |||
For Level 2 however, in accordance with simplicity requirement of ABCL, further phrases are defined as follows: | For Level 2 however, in accordance with simplicity requirement of ABCL, further phrases are defined as follows: | ||
{| | {| | ||
|sen | |sen(eş)***||hallo||Literally: be well ! | ||
|- | |- | ||
|sin | |sin(en)***||see you (good by)||wish to keep in touch | ||
|- | |- | ||
| | |sat o||thank you | ||
|- | |- | ||
| | |enex||welcome (unrequired)|| unnecessary | ||
|- | |- | ||
| | |sip(eş)***||please | ||
|- | |- | ||
| | |o tü?||how are you? | ||
|- | |- | ||
|(a) | |(a) ani||I’m fine | ||
|- | |- | ||
|şe. | |şe.bis*||best wishes|| | ||
|- | |- | ||
|(a) | |(a) mos|I’m sorry | ||
|- | |- | ||
| | |oha.cam**||Happy New Year | ||
|- | |- | ||
| | |aho.cam||merry/holy “Holy Day” | ||
|- | |- | ||
| | |ego.ban(lu)||good luck | ||
|- | |- | ||
| | |ego.tan(he)||good health | ||
|} | |} | ||
.* Being "bis" is root verb for "wish" and "oşe" is adjective "most", the full wish phrase would be: “A bis.e o oşe bantı.” meaning “I wish you the best things”. For greeting they will be merged to one word "oşebis", better “şebis”: This will be used as overall wishes for almost all situations like good luck, success, health, journey etc. (although I defined for good luck and health separate phrases for Level 2) | |||
.* Being " | ** Although New Year means "camne", only first syllable "cam" indicating the class "time" is taken and suffixed to "oha=happy" building one word for the sake of shortness and simplicity. The same apples also to the following phrases. | ||
*** Short forms: sen, sin, sip | |||
== SYNTAX of ABCL == | == SYNTAX of ABCL == | ||
Syntax has a defined, fixed order (SVO) as below: | Syntax has a defined, fixed order (SVO) as below: | ||
Question (prefix - particle “J” or interrogative words)-subject (noun/pronoun)-(modal prefix).verb.tempus.modal suffix. negation suffix(_x)-adverb-preposition-adjective-direct object noun/pronoun- (second preposition-adjective and indirect object noun, if any). Adjective phrases will be placed also before the noun they modify. In case of many object nouns, they keep the sequence accusative, locative, dative and ablative. If it becomes too long, it would be advisable to use prepositions. I preferred SVO because the verb, as primary and basic element of an expression should be also placed before the object. | |||
Noun-, adjective- and adverbial clauses will be placed after the verb/noun/adjective/adverb they modify. Relative clauses follow the noun or noun phrase which they modify. The clauses can be formed by the interrogative words as relative/adjective clauses or as noun clauses as in English. However, for the first level, we think in ABCL two-three (“da, de and du”) conjunctive particles would be sufficient for the speaker to express what he wants. Because, the noun or phrase to be modified will be indicated by these modifiers so that from the formation of both parts the meaning will be clear in many cases even without utilizing interrogative modifiers such as when, which, who etc. | |||
ABCL does not use English “it” as complimentary subject as “it snows” and “it is important”. We say “vense ven.e = snow falls” and “eji = important (dropping “it is”)”. For the latter case we need for future (it will) and past (it was) however the verb (to be) “bab” as modal i.e. “bab.a” and “bab.o”. (it was important to know=boneş babo eji (to know was important) or it is important to me=lu a babe eji (to me is important) | |||
===Subordinate/dependent-Relative Clauses in ABCL=== | |||
ABCL | Subordinating and relative clauses in ABCL are designed similar to English. Linking particles/conjunctions such as conditional “fe” (=English “if”), subordinating conjunctions “du (so that), and relative pronouns “do” (what, which, who), relative adverbs (where, when, how), who and “du” (that) will be used generally as in English. Relatives can/will be combined to one “do” if it is acting like a subordinate conjunction. If the pronoun introduces describing information about a noun then “what, which and who” will be used accordingly. | ||
Nondefinite clauses are also possible. Infinitive, participle clauses have the form as in English with some adjustments in to ABCL. (“to reach him was difficult= ger.eş u babo eyix; the man covered with paint is decorating …= solma kokon ne hönbö tedi …) | |||
English gerund is expressed in ABCL as three differing sense: 1. In resent continuous tens as suffix “_i” after verbs (she is smiling= u şim.i) 2. In relative clauses as suffix “_iş”(“the boy smiling always = solbo şim.iş as”; while speaking with me, he was happy= ha çeşiş ne a, u oha) 3. As deverbal noun with a special suffix which is gained by reversing the last two letters of the verb (She was surprised at losing the race= u nöson ma pollo … ) This construction will be utilized also for similar deverbal noun derivations (from “puf=forbid”, derivation “puffu=ban, prohibition, forbidden”) | |||
In strict meaning, the participle does not exist in ABCL (there are no auxiliary verbs form of the verbs “to be” and “have”). | |||
== LEXICON == | == LEXICON == | ||
ABCL lexicon has been set up as Excel matrixes separated for nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctives-prepositions and pronouns for ABCL-English. Easiest way is to use the search function of the Excel table in both | ABCL lexicon has been set up as Excel matrixes separated for nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctives-prepositions and pronouns for ABCL-English. Easiest way is to use the search function of the Excel table in both directions. The matrixes could be also used to include a third language (e.g. native language) by the right-click "explanation button". The access to the Table is possible through the URL page of Aybay (https://aydinbaykara.com) for the interested conlangers. I work on a “classical” lexicon listed as per alphabet order in line with my translation effort of my roman in ABCL (for time being it reached about 500 words). | ||
== | ==CONNOTATION/EVOCATION-HINTS FOR MEMORIZING/DISREMEMBERING in ABCL/An unique feature == | ||
Vocabulary of ABCL has been created with the aim of easy memorizing. Firstly, it was grouping of words in logical classes as explained above for grammatical word categories. As I have tried to learn the language for speech, I have discovered that the foreseen classification would be helpful only after a large amount of the words (may be two-three thousand) have been memorized. Therefore, I have modified the system. The idea was to establish such links between English and ABCL words so that (e. g while translation from English) an English equivalent of ABCL word should include something to evoke to ABCL word. The outcome was so (Examples): | |||
'''Nouns:''' Consonant out of first two (better both) letter of English noun will be fourth (fifth) letters of ABCL word. Examples: settlement-sölse; news- timne; car-vitca; father-salfa; mother-salma. Verbs with prefix “ex-“ get the “_z” as third letter (explain=çez) or such with a vowel as initial letter will have “y” as last letter (ask=çay) | |||
''' | '''Verbs:''' First one (better two) letter of English verb constitutes adverted the last letter(s) of ABCL verb. Exemptions have been made however for verb groups having same category wit nouns, i.e. if the verb-group with the consonants “mVs” associated with “faith-mus”-subtitle of the noun-category “m-s: psyche/faith”, the corresponding verb “mus-faith” will deviate from the said rule. In this case all nouns related to “faith” will have as first syllabise “musCV”, like “musfa=faith, musro=prophet, muspa= paradise) | ||
Examples: reg-get on; pid-disturb/discomfort; ses-see; seh-hear; lap-approach (also such, non-adverted possible) | |||
'''Adjectives:''' | |||
afo-- foreign | |||
ahu-- hypocritical | |||
alü-- alone | |||
apox-- unpolite/rude | |||
ave-- weary | |||
ayo-- young | |||
'''Verb to Noun:''' han-hanka (built-building); bun-bunde (educate-education). | |||
Similar approach has been utilized also for adverbs, conjunctives and pronouns even limited. | |||
''' | This approach turned out to be quite useful after I have succeeded over 500 words to memorize already. | ||
== SAMPLE TEXT == | |||
Here is a paragraph from “The Old Man and the Sea” translated in ABCL. (The particle in parenthesis indicates that it can be omitted for the first level. As seen, in English almost 60 percent more letters are required for the same expression. | |||
The | “I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were '''[A b.bar.e (ite) o kuf.u a mü lu vitbö te (bab.o) odux koç.ono tümle.i]''' and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him '''[sa (du) a mef.i oşa vitbo şiv.e sa vanzı (yo) o pub.iş u]''' like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.” '''[ge dov.vo şirye omur sa eşe sanla miş.şi oşi ak a.]''' | ||
The ABCL text now put to gather: | |||
A b.bar.e (du) o kuf.u a mü lu vitbo te (bab.o) odux kaç.ono tümle.i sa (du) a mef.i oşa vitbo şiv.e sa vanzı (yo) o pub.iş u ge dov.vo şirye omur sa eşe sanla miş.şi oşi ak a. (127 letters only, where the English text utilized 162 letters for the same.) | |||
ABCL is considered completely developed for Level 1 with basic nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctions particles, prepositions and pronouns already. The lexicon with about 8000 vocabularies would be sufficient for a fair communication. | |||
ABCL is free for everyone except for commercial use. | |||
Below is a large text translation from: (paragraph by paragraph) | |||
The Old Man and the Sea | |||
Solmo (ayox solma) sa Vinse | |||
He was an old man who fished alone in a vessel/skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. | |||
U bab.o solmo to tüm.ü şenfi alü.r (mü) vitve mü G-S sa u yog.u six ki camda it nex katiş şenfi. Mü oyür kix camda solbo bab.u ne u. | |||
But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is (the worst form of unlucky), and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. | |||
Su şa kix camda nex şenfi, solbo.z salpa çet.o u du solmo bab.o it nodir sa çenfir “salao”, ti (benzü.z eş ego.x vusfu), sa solbo yog.o ma üz porroi (mü) opu vitbo, ti kek.o fi ego şenfi oyü camva. | |||
To see the old man that he come back each day with his empty skiff, made boy unhappy.ly and he always went down for helping him carrying either coil.ed lines or gaff and harpoon and sail that(ki o) was wrapped/furled around pole/mast | |||
Seseş solmo du u yut.o öşö camda ne uz efux vitve, bam.o solbo ohaxir sa u as yog.o omur şo feh.he u kac.iş pe koç.ono tümle.i so tümge sa tümhe sa vitsa do kıvon (ük) vitpo. | |||
The sail was patched with flour sacks and furled, it looked like the flag permanent defeat of. | |||
Vitsa dap.o.n ne denfi dünsa.i sa kıv.on, u bul.o.m ge çanfu yo obe fönde (fönde.z çanfu). | |||
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck (his neck’s back). | |||
Solbo bab.o ete.x sa apı.x ne edo çüv.ayai mü uz sonhe.z vünba. | |||
The brown blotches of the benevolent skin cancer (which) the sun brings from its reflection on the tropic see were on his cheeks. | |||
Uçe lüb.ayai yo abe sansi tenka (abe sansi tenka.z uçe lübbüi) do vessu lib.e lü uz vüsfe/ver.re (mo) vintö.do vinse bab.o mu uz sinfe.i. | |||
The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. | |||
Lüb.ayai yun.o ani omur uz sinfa.z vünku sa uz sonyei bah.o edo-çüş.ono tünşei lü sah.ha ehe şenfi mu tümköi. | |||
But none of these scars were fresh. They were old as erosions in a fishless desert. | |||
Su ose tünşe.i.z işix bab.o ofex. Ü bab.o ayox ge vanyo mü şenfi.dox vinde. | |||
Everything about him was old except his eyes and they were the same colour as the sea and were cheerful and undefeated. | |||
İşüba ga u bab.o ayox gü uz sinye.i sa ü bab.o esö vüsko ge vinse sa bab.o meç.ado sa fön.ono.x. | |||
“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. | |||
“Santiago,” solbo ças.o u he ü lic.o dinbi lü te vitve kah.on omurx. | |||
“I could go with you again. We’ve made some money.” | |||
“A byog.e.k ne o ut. E bam.o öşo halmo” | |||
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. | |||
Solmo bet.o solbo tümeş şenfi sa solbo bol.o u. | |||
“No,” the old man said. “You’re with a lucky boat. Stay with them.” | |||
“Ya,” solmo ças.o. “O bab.o ne banludo vitbo. Yaşeş ne ü” | |||
“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones(piece) every day for three weeks.” | |||
“Su bareş tü o yog.o six pi camda nex şenfi sa ar e kek.o ebi bi çinti öşü camda ho fi camva.” | |||
“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.” | “I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.” | ||
“ A bar.e”, solmo ças.o. “A bon.e o lel.ox a be o bud.o.” | |||
“ A | “It was papa (who) made me leave. I am a boy and I must obey him.” | ||
“U bab.o salfa (to) lel.o.p a. A solbo sa a çfob.e u.” | |||
“It was | “I know,” the old man said. “It is quite normal.” | ||
“A bon.e” solmo ças.o“ U ul eno (bannu.do).” | |||
“U | |||
“I know,” the old man said. “It is quite | |||
“A | |||
“He hasn’t much faith.” | “He hasn’t much faith.” | ||
“U bah.e.x oşu banfa.” | |||
“U | |||
“No,” the old man said. “But we have. Haven’t we?” | “No,” the old man said. “But we have. Haven’t we?” | ||
“Ya,” solmo ças.o. “Su e bah.e. J.e bah.e.x? | |||
“Ya, | |||
‘Yes,” the boy said. “Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.” | ‘Yes,” the boy said. “Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.” | ||
“Ay”, solbo ças.o. “J.a b.füt.e o denbe (mo) hante sa ar e kat.a çonşu pasha.” | |||
“Ay”, | “Why not?” the old man said. “Between fishermen.” | ||
“Otux?” solmo ças.o. “ Le şenfi.na.i” | |||
“Why not?” the old man said. “Between fishermen.” | They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. | ||
Ü yis.o (mo) hante sa şenfi.na.i.z oşu.ma (oşuma yo şenfi.na.i) bam.o (tom.o) tomya yo solmo sa u bab.o.x ayö. | |||
Others of the older fishermen, looked at him and were sad. | |||
İpui yo aş ayo.x şenfi.ba.i, bul.o u sa bab.o asa. | |||
They sat on the Terrace and | But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady/permanent good weather and of what they had seen. | ||
Su ü koş.o.x u sa ü çeş.o apo.r ga vencü sa edo.ma.i te ü yud.o üz tümlei sa obe ego venve sa yo ta ü ses.o. | |||
The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice lorry/truck to carry them to the market in Havana. | |||
Camda.z suc.ado sulfii/şenfi.ba.i (yo osu camda) bab.o oy mü sa dub.o üz şenma em sa kac.o ü yel.o.n efu vutma ko çi hönpi, ne çi solma yüş.iş ma çenfi yo öşö hönpi, lu şenfi hanho te ü rav.o şo vönvi vitlo kacoş ü (lu) hinmi in Havana. | |||
Others of the older fishermen, looked at him and were sad. | Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides/skins skinned out and their flesh cut into strips for salting. | ||
İsü to kek.o şenrii, kat.o ü (lu şenri hinfa mu opu vunsi yo vinko te ü koh.o.n mu koh.ana, üz senlii lomo.n, üz sünfii kuc.o.n öl sa üz sansii diş.o.n sa üz sunfe kuc.o.n (mü)(lu) çanşıi şo denso.k.ko. | |||
When the wind was in the east a smell came across the port/harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace. | |||
Tu venvi bab.o mü vundo miş.şi yom.o ko hunpo lü şenşa hinfa; su at efü vusyu yo miş.şi bebo öf be venvi sub.o mü lu vunno sa ar şod.o öl sa u bab.o apü sa vessu.do(lo) (mo) hante. | |||
But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. | |||
The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid | |||
Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh | |||
When | |||
“Santiago,” the boy said. | “Santiago,” the boy said. | ||
“Santiago,” solbo ças.o. | |||
“Santiago,” | “Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago. | ||
“Ay” solmo ças.o. U loh.u uz dinga sa bit.ü (yo) oşü camya ey. | |||
“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago. | “Can I go out to get sardines for you for tomorrow?” | ||
Ja byog.a em reg.eş şensa.i şo u şo ot/camto? | |||
“No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the fishnet.” | |||
“Ya. Yog.eş sa teb.eş tambu. A b.tor.e es sa Rogelio kuf.a tümfö.” | |||
“Can I go out | “I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve in some way.” | ||
A s.bal.ek yog.eş. Fe a b.tüm.a.x ne o, a s.bal.ek feseş mü öşo hünve. | |||
“You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man” | |||
“O hub.o a denbe”, solmo ças.o. “O bab.e oy solma.” | |||
“No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the | “How old was I when you first took me in a boat?” | ||
“Üta cam(ge) a bab.o tu o kat.o oyür a mü vitbo?” | |||
“Ya. | “Five and you (almost)nearly were killed when I brought the fish in to green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?” | ||
“Li sa o ah piy.o.n.ç tu a lib.o şenfi mü lu öfö sa u al get.o vitbo lu çinpi.i. J.o b.bar.e? | |||
“I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve in some way.” | “I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. | ||
“A b.bar.e sünta paş.iş sa çab.iş sa lot.aya keb.iş sa vanno yo pub.bu. | |||
I can remember you flinging/throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.” | |||
A b.bar.e (du) o kuf.u a mü lu vitbö te (bab.o) odux kaç.ono tümle.i sa (du) a mef.i öşa vitbo şiv.e sa vanno (yo) o pub.iş u ge doç.ço şirte omur sa eşe sanla miş.şi oşi ka a. | |||
“You bought me a beer,” the old man said. “You are already a | “Can you really remember that or did I just tell it to you?” | ||
“Jo bbar.e ül osu so ja çet.o aju u (lu) o?” | |||
“I remember everything from when we first went together.” | |||
“A bar.e işüba lü tu e yog.o oyür oç.” | |||
“How old | The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes. | ||
Solmo bul.o u ne uz vessu-kab.ono, oko bol.iko sinye.i | |||
“If you were my boy(son) I’d take you out and gamble,” he said. But you are your father’s and your mother’s and you are in a lucky boat.” | |||
“Fe o bab.e.k az solbo(salsa) a skat.ek o em sa stag.ek” u ças.o. “Su o (bab.e) oz salfa.z sa oz salma.z sa o bab.e mü benlu.do vitbo.” | |||
“Five and you nearly were killed when I brought the fish in to green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?” | “May I get the sardines? I know where I can get four baits too.” | ||
“Ja d.reg.e şensa.i? A bon.e te a b.reg.e ki tümba af” | |||
“I have mine left from today. I put them in salt in the box.” | |||
“A lel.o iza lü camda. A kup.o ü mü denso mü dönbö.” | |||
“I can remember the tail | “Let me get four fresh ones.” | ||
En a reg.e ki efi çinti. | |||
“One,” the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises. | |||
“Bi”, solmo ças.o. Uz bonho sa uz masko yog.ox is. Su it ü ofe.l.ü tu venbe çir.e. | |||
I can remember you throwing | |||
A | |||
“Can you really remember that or did I just tell | |||
“I remember everything from when we first went together.” | |||
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes. | |||
“If you were | |||
“May I get the sardines? I know where I can get four baits too.” | |||
“I have mine left from today. | |||
“A | |||
“Let me get four fresh ones.” | |||
“One,” the old man said. His hope | |||
“Bi”, | |||
“Two,” the boy said. | “Two,” the boy said. | ||
“Çi”, solbo ças.o . | |||
“Çi”, | “Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?” | ||
“Çi”, solmo soy.o. “O höş.ox ü? | |||
“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?” | “I would,” the boy said. “But I bought these.” | ||
“A s.bab.o.k” solbo ças.o. Su a hub.o ise” | |||
“Çi”, | “Thank you,” the old man said. He was too plain/simple to wonder when he had attained humility. | ||
“Sat o”, solmo ças.o. U bab.o oh epi bov.eş tu u lut.o buh.ada (buh.hu). | |||
“I would,” the boy | But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride. | ||
Su u bon.o du u lut.o u sa u bon.o du u bab.o.x pösdi.do (pösgö.do.x) sa u kac.o.x ya los.so yo etu menpi. | |||
“A bab.o. | “Tomorrow is going to be a good day with this current,” he said. | ||
“Camto bab.a ego camda ne osa vencü(vof.fo)” u ças.o. | |||
“Thank you,” the old man said. He | “Where are you going?” the boy asked. | ||
“Ote o yog.i ? solbo çay.o. | |||
“Far/distant out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light.” | |||
“Edi em yom.eş mü tu venvi riş.e.m. A bav.e bab.eş em de u vüsli.” | |||
But he knew | “I’ll try to get him to work far out,” the boy said. “Then if you hook truly big something we can come to your aid.” | ||
“A lıt.a regeş u haveş edi em”, solbo ças.o. “Ar fe o tümhö.k.a etur ebi şobse, e b.yom.e lu oz pisye ” | |||
“Tomorrow is going to be a good day with this current,” | |||
“Where are you going?” the boy asked. | |||
“Far out | |||
“I’ll try | |||
“He does not like to work too far out.” | “He does not like to work too far out.” | ||
“U balex haveş oh edi em.” | |||
“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after (from behind of) dolphin.” | |||
“Ya”, solbo ças.o. “Su a ses.a şobse du u b.ses.e.x çe şönbi hav.iş sa reg.a u yomeş em (şa) şendöz lü mo.” | |||
“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin.” | “Are his eyes that bad?” | ||
“J. uz sinye.i (osu) ça ego.x? | |||
“Ya”, | |||
“Are his eyes that bad?” | |||
“He is almost blind.” | “He is almost blind.” | ||
“U ah ori” | |||
“It is strange,” the old man said. “He never went turtle-ing. That is what kills the eyes.” | |||
“Eno.x”, solmo ças.o. “U yog.o.x is şintu.k.ku. İsu bab.e ta piy.e sinye.i” | |||
“But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good | |||
“Su o yog.o şintu.k.ku ho camya.i (elo camyai) lö Mosquito Coast sa oz sinye.i edi. | |||
Little child, be not afraid: Ebix solça, mafeşx | |||
Though rain pounds/knocks) harsh against the glass: Çö venre kon.e emi.x na vonga | |||
Like an unwanted stranger: Ge bav.ono.x solfo | |||
There is no danger: Binde beb.ex | |||
I am here tonight: A bab.e ik ut | |||
Though rain pounds harsh against the glass: | |||
Like an unwanted stranger: | |||
There is no danger: | |||
I am here tonight: | |||
Little child, be not afraid: | Little child, be not afraid: Ebix solça, mafeş.x | ||
Though thunder explodes and lightning flash: Çö ventö çoz.e sa venli vaf.e | |||
Though thunder explodes and lightning flash: | Illuminates: Vay.e | ||
Your tear-stained face: Oz sanfü-laş.ono sinfa | |||
Illuminates: | I am here tonight: A bab.e ik ut | ||
I am here tonight: |
edits