User:Aydın Baykara: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 719: Line 719:
'''Aspects of English present tense and their equivalent/counterpart in ABCL:'''
'''Aspects of English present tense and their equivalent/counterpart in ABCL:'''
{|border=1
{|border=1
|Present simple ||||   "I eat"|||| A dek.e
|Present simple ||||   "I eat"|||| A den.e
|-
|-
|Present progressive || || "I am eating" |||| A dek.i
|Present progressive || || "I am eating" |||| A den.i
|-
|-
|Present perfect || || "I have eaten"|||| A dek.ö  
|Present perfect || || "I have eaten"|||| A den.ö  
|-
|-
|Present perfect progressive || || "I have been eating"||||  A dek
|Present perfect progressive || || "I have been eating"||||  A den
|-
|-
|I have been eating last year often outside.|||| (This year I eat at home)||||  A dekmü camba öşa oye.
|I have been eating last year often outside.|||| (This year I eat at home)||||  A denoyüx camya us em.
|}
|}


'''Aspects of English past tense (and in brackets, how it is expressed in ABCL reverse translation with the help of auxiliaries):'''
'''Aspects of English past tense (and in brackets, how it is expressed in ABCL reverse translation with the help of auxiliaries):'''
{|
{|
|Past simple |||| "I ate" (once) (often)|||| A dek.ö (üçu) (öşa)
|Past simple |||| "I ate" (once) (often)|||| A den.(üs) (us)
|-
|-
|I used to eat|||| (I ate habitually)  ||||   A dek.ö (oli)
|I used to eat|||| (I ate habitually)  ||||   A buso deneş/ A den.o (sihir)
|-
|-
|Past progressive |||| "I was eating" (for a while)  (sweets)|||| A dek.ü ülü (densö)  
|Past progressive |||| "I was eating" (for a while)  (sweets)|||| A den.u (öt) (densö)
|-
|-
|Past perfect|||| "I had eaten" (already) (as you have arrived)|||| A deköçi…
|Past perfect|||| "I had eaten" (already) (as you have arrived)|||| A den(oy) (he o yaro)
|-
|-
|Past perfect progressive|||| "I had been eating"|||| A dek
|Past perfect progressive|||| "I had been eating"|||| A den
|-
|-
|I had been eating always outdoor,|||| (after 2018 I have cooked at home)||||  A deköçi oye, ….
|Past perfect (for “prior” event)  ||||    ||||                  A den.ü
|-
|I had been eating always outdoor,|||| (after 2018 I have cooked at home)||||  A den(as) em, (şa 2018 a don.u ….)
|}
|}


'''Aspects of the future tense: (“The prefix “s_” is indicator for future aspects)'''
'''Aspects of the future tense: (“The prefix “s_” is indicator for future aspects)'''
{|
{|
|Simple future: "I will eat"|||| A dek.a
|Simple future: "I will eat"|||| A den.a
|-
|-
|Future progressive: "I will be eating" tomorrow at time of your arrival.|||| A bab.a dek.i üçe
|Future progressive: "I will be eating" tomorrow at time of your arrival.|||| A s.den.i ot
|-
|-
|Future perfect: "I will have eaten" tomorrow at time of your arrival.|||| A bab.a deküçe …
|Future perfect: "I will have eaten" tomorrow at time of your arrival.|||| A s.denot...
|-
|-
|Future perfect progressive:  "I will have been eating"|||| A bab.a deküçe...
|Future perfect progressive:  "I will have been eating"|||| A s.denot...
|}
|}


Line 761: Line 763:


{|
{|
|Simple conditional: "I would eat" (if...)|||| A dek.a.ç
|Simple (conditional) subjunctive: "I would eat" (if...)|||| A dene.k
|-
|-
|Future conditional progressive: "I would be eating"|||| A bab.a dek.i.ç
|Future conditional progressive: "I would be eating"|||| A s.deni.k
|-
|-
|Future conditional perfect: "I would have eaten"|||| A bab.a dek.ö.ç
|Future conditional perfect: "I would have eaten"|||| A s.denö.k
|-
|-
|Future conditional perfect progressive: "I would have been eating"|||| A bab.a dek.ü.ç (üçe…)
|Future conditional perfect progressive: "I would have been eating"|||| A s.denü.k (ot…)
|}
|}


'''Present Subjunctive'''
'''Present Subjunctive'''


Event is hypothetical, but possible, expressing: dependency, emotion, hopes, expectation, wish, desire, possibility, probability, likelihood, uncertainty, doubt, dubiousness, judgment, opinion, obligation, inferential (hearsay), not confirmed, necessity, imploring, asking, guessing, requiring, encouraging or action that has not yet occurred  
Event is hypothetical, but possible, expressing: dependency, emotion, hopes, expectation, wish, desire, possibility, probability, likelihood, uncertainty, doubt, dubiousness, judgment, opinion, obligation, inferential (hearsay), not confirmed, necessity, imploring, asking, guessing, requiring, encouraging or action that has not yet occurred.
This case will be expressed in depended phrases, (as in subordinate clauses such as conditional “if” or as conjunctions (mainly “da”=”that” in English)) as real tenses of ABCL without the usage of any suffix, subjunctive modal and modification of the verb stem but with suitable adverbs, and special particles. Subjunctively in the head phrase will be indicated by the suffix “_k”.
This case will be expressed in depended phrases, (as in subordinate clauses such as conditional “if” or as conjunctions (mainly “du”=”that” in English)) as real tenses of ABCL without the usage of any suffix, subjunctive modal and modification of the verb stem but with suitable adverbs, and special particles. Subjunctively in the head phrase will be indicated by the suffix “_k”.


'''Examples for Presence Subjunctives:'''
'''Examples for Presence Subjunctives:'''
Line 822: Line 825:
|'''''If-clauses''':''(Because the sub-ordinate clause is priorly, the tense of its verbs will be “ö” and “ü” respectively)
|'''''If-clauses''':''(Because the sub-ordinate clause is priorly, the tense of its verbs will be “ö” and “ü” respectively)
|-  
|-  
|If I had felt well (were I well/if I were well) I would have sung|||| e a sevö (bab.o ani) a tiso.ç   
|If I had felt well (were I well/if I were well) I would have sung|| e a sevö (bab.o ani) a tiso.ç   
|-   
|-   
|Would you have helped me if I had asked you ? ||||         jo feh.o.ç  a fe a çayö o?
|Would you have helped me if I had asked you ? ||         jo feh.o.ç  a fe a çayö o?
|-  
|-  
|If I had been hungry, I would have eaten ||||            fe a dakö (bab.o ohu) a deno.ç  
|If I had been hungry, I would have eaten ||            fe a dakö (bab.o ohu) a deno.ç  
|-  
|-  
|Without your help (hidden condition) I could not have finished it||||        nex oz feh.ha a b.rifo.çx
|Without your help (hidden condition) I could not have finished it||        nex oz feh.ha a b.rifo.çx
|-  
|-  
|If you would be my son...|||| fe o babo.ç az salsa …
|If you would be my son...|| fe o babo.ç az salsa …
|-
|-
|'''''That-clauses:'''''
|'''''That-clauses:'''''
|-  
|-  
|My mother had suggested that I should have eaten an apple|||| az salma fuso du  a gdeno.ç şer pa
|My mother had suggested that I should have eaten an apple|| az salma fuso du  a gdeno.ç şer pa
|-  
|-  
|I drunk so much, that my head would have almost  exploded.||||  a didö fo oşu du  az sinha çozo.ç ah
|I drunk so much, that my head would have almost  exploded.||  a didö fo oşu du  az sinha çozo.ç ah
|-  
|-  
|'''''Necessity/must-modal-clauses:'''''
|'''''Necessity/must-modal-clauses:'''''
|-  
|-  
|I should have been able to sleep (I ought to be able to sleep)|||| a gsabo.ç dareş
|I should have been able to sleep (I ought to be able to sleep)|| a gsabo.ç dareş
|-  
|-  
|You should have attended the meeting yesterday  ||||    o gfato.ç pösma et
|You should have attended the meeting yesterday  ||    o gfato.ç pösma et
|-  
|-  
|'''''Wish-clauses (incl. desiderative mood)''''':
|'''''Wish-clauses (incl. desiderative mood)''''':
|-  
|-  
|Only if I could have slept |||| an, a bdar.o.ç …
|Only if I could have slept || an, a bdar.o.ç …
|-
|-
|I wish I had a car so that I hadn't got on the bus.|||| an, (a biv.e) a baho vitka du  a rego.çx …
|I wish I had a car so that I hadn't got on the bus.|| an, (a biv.e) a baho vitka du  a rego.çx …
|-  
|-  
|I should have learned German |||| an, a g.bönö.ç Deutsch.sa
|I should have learned German || an, a g.bönö.ç Deutsch.sa
|-  
|-  
|'''''Future-clauses:'''''
|'''''Future-clauses:'''''
|-  
|-  
|I would have got fresh air outdoor if it had not rained this morning. ||||  a s.rego.ç ofe venye em fe venre venö.çx osa cemmü
|I would have got fresh air outdoor if it had not rained this morning. ||  a s.rego.ç ofe venye em fe venre venö.çx osa cemmü
|}
|}


Line 911: Line 914:
ABCL has in Level 1 nine verb features indicated by a particle marker and suffixes. Suffixes come after the conjugated verb but before any further suffix as “x” etc.  
ABCL has in Level 1 nine verb features indicated by a particle marker and suffixes. Suffixes come after the conjugated verb but before any further suffix as “x” etc.  


'''Table of Affixes'''


'''ABCL has in Level 1 nine verb features  indicated by partical marker and suffixes:
'''
{|
{|
!Verb Features|| ABCL Marker/sufix|| English example|| ABCL example
!'''Mood/Verb Transformation''' || '''ABCL Marker/sufix'''|| '''ABCL example-English equivalent'''
|-
|Conditional (factual-predictive): -Binbi.so: marker conjunctions "if" ||fe…|| (he)fe a mefe  - if I feel well
|-
|-
|Conditional (factual-predictive): ||if…|| when I feel well, I sing||if…
|Imperative/jussive/infinite- Paceş || "verb".eş|| yogeş - go! / to go
|-
|-
| -- (marker conjunction "when, if")||||if I feel well, I shall sing||
|Passive- Bunzu|| _n|| vapon - was painted
|-
|-
|Imperative/jussive || (pp).verb.ı/i|| (2. PS) go and “let us” go|| (o).yal.eş/e.yal.eş
|Ergative (Intrans.  to transitive) - Röş.ato (.ado|| _t|| (u) dolot (densu) – (she) boiled (water)
|-
|-
|Passive|| _n|| modal verb+ “Verb_ed”/(painted)|| koy/koy.#.n
|Reflexive (Transitive to intr) -Ver.ato(.ado) || _m|| (a) dasem – (I) wash myself
|-
|-
|Ergative || _t|| The kettle boiled/I boiled the kettle|| dul/dul.#.t
|Reciprocal (mutuality-intransitive) -Peş.ato || _y|| boley - make love (sevişmek)
|-
|-
|Reflexive || _m|| I wash myself|| das.#.m
|Causative (Transitive) -Bac.ato(.ado)|| _p|| vapep -  get painted (boyattırmak)
|-
|-
|Reciprocal || _k|| modal (love-make love) or verb (beat-fight)|| bas.#.k
|'''Subjunctive/irrealis'''- Kök.ana                        ||                        
|-
|-
|Causative|| _p|| get + “Verb _ed”/ (get painted)|| koy/koy.#.p
|   ---Present subjunctive    ||     _k  --|| tisek - would sing
|-
|-
|Subjunctive  ||                        
|---Future subjunctive (prefix)    ||     s_ (verb#)_k  --|| stisük -would have been singing
|-
|-
|    ---Present ||       --|| He suggested I should eat||U fuy.o a c.dek.e
|    ---Past/irrealis (counterfactual || || tisoç/tisüç - would have sung
|-
|-
|    ---Past/conditional (counterfactual) || _ç|| if I were well I would have sung|| tek/tek.#.ç
|    ---Future/irrealis (prefix) ||s_ (verb#)_ç|| stisaç - would have been sung
|-
|'''Negation'''|| _x|| vapenx - (is) not painted
|-
|
|-
|'''Question'''(prefix to subject)|| _j|| jo mefe  - do you feel well?
|-
|-
|Negation|| _x|| not /(painted)|| koy.#n.x
|}
|}
#…vowel for tense


-#: (varying vowel for tenses)
“Real” conditional mood marker is the conjunctional particle “fe”. Imperative/jussive/infinite will be performed by adding the related personal pronouns to the verb as prefix (o.Verb, u.Verb (let him.Verb), e.Verb (let us.Verb)…) and “_eş” as suffix. For second person singular the prefix “o” may be dropped thus imperative being “Verb.eş”
 
Passive suffix is “_n”. Passive form will be in case of ergatives (from intransitive to transitive conveyed verb) Verb.t.n (for the example in the table above, passive will be “dol#.t.n”, e.g. … dolotn (… has been boiled by …), where between the cluster “tn” a weak “i or ı-sound” may be implemented in speech. )
“Real” conditional mood marker is the conjunctional partical “if” (same as English). Imperative/jussive will be performed by adding the related personal pronouns to the verb (o.Verb, u.Verb (let him.Verb), e.Verb (let us.Verb)…) and “_eş” as suffix. For second person singular the prefix “o” may be dropped thus imperative being “Verb.eş”
ABCL uses for hypothetical, but possible subjunctive cases the suffix “_k”; for the past counterfactual subjunctives (irrealis) the suffix “_ç” and “_s” as prefix aspect-modal for the future cases. (see under “aspects” above) Other types of subjunctives will be marked by suitable particles.  
 
Negation suffix “_x” will be placed as a rule at the end of the conjugated verb and after the modal suffixes if any. In some cases, it could come to sequencing of two suffixes in a row such as “vapo.p.n.x” (the house was not get painted by…). In such cases also between “_x” and the suffix before a soundless “ı” or “i” or the last vowel can be put for vowel harmony.
Passive suffix is “_n”. Passive form will be in case of ergatives (from intransitive to transitive conveyed verb) Verb.t.n (for the example in the table above, passive will be “dul.t.n”)
 
ABCL uses for counterfactual subjunctives the suffix “_ç” for the past and the verb “bab=to be” as modal for the future cases. (see under “aspects” above) Other types of subjunctives will be marked by suitable particles.
Negation suffix “_x” will be placed as a rule at the end of the conjugated verb. In some cases it could come to sequencing of two suffixes in a row such as “koy.k.e.n.x” (the house is not get painted). In such cases also between “_x” and the suffix before a soundless “ı” or the last vowel can be put for vowel harmony.


'''Level 2 moods (in Level 1 expressed by auxiliary particals)'''
'''Level 2 moods'''


{|
{|
|Inferential mood/Hearsay|| _v|||| bas.#y|||| ||she is “said to” love me /she "would" love me                     
|Inferential mood/Hearsay-Binmi|| _v|||| bol.#v|||| ||bolev - (it is said) (he/she) love
|-
|-
|Optative|| _y|||| sen.i.y||||||(I wish you) be well
|Optative desiderative- An Mançu (in level 1 expressed by auxiliary particle "an")|| _s|||| sen.e.s||||||(an) seves (o)- (I wish) (you) be well  
|}
|}


'''Inflexional Suffixes for Nouns: Genetive and Plural
'''Inflexional Suffixes for Nouns: Genetive and Plural
'''
'''
{|
{|
|Genitive|||||||||| _z|||||||||| şintü.z şindü /                     o.z şintü|||||||||| (of, _’s) kitten of the cat / your cat
|Genitive/Possesive-Huz.ato|||||||||| _z|||||||||| şintü.z şindü / o.z şintü|||||||||| of, _’s (kitten of the cat) your cat
|-
|-
|Plural|||||| ||||      _i|||||||||| hanka.i|||||||||| _s -      (houses)
|Plural-Bunyu      |||||| ||||      _i|||||||||| hanho.i|||||||||| _s -      (houses)
|}
|}
Below are some aspectual compound verb features and moods from Turkish denoted by suffixes,                                                                                                                                                                                                    applicable in Level 2 only:
These and similar are expressed in ABCL by suitable adverbial particles as given in underlined English translation
Copula mood will be enhanced by the adverbial suffix "uç", which understress the certainty of the act if and when required. (“John is big”, translates “John ebi” and if enhanced as “John ebi uç”)
Compound tenses in Turkish will be expressed by adverbial particles as:
-  "Di" li geçmiş-hikaye (simple past-narrative): geldiydim (I had come there at …)
-  "Miş"li (görünen, öğrenilen değil) geçmiş-hikaye (simple past-past witnessed): kırılmıştı (it had been broken by then)
-  Şimdiki zamanın hikayesi (present-narrative): biliyordum (I was knowing it then/at that time)
-  Geniş zamanın hikayesi (simple present- narrative:  (eskiden) severdi (he loved erstwhile/one time)
ABCL does not include singular-third person (it, one) as unspecified subject. ABCL usues passive form instead:
Ma osa venhi "daren.x". (without a subject as in Turkish -so called 'hidden subject')  It can't/will not be slept
in this heat-bu sıcakta uyunmaz.


== GREETING and WISHES ==
== GREETING and WISHES ==


Infinitive/imperative form of the verbs "sen” (to be well) and "sin” (to see/meet again) have been defined as “short” greeting nouns, "sen" meaning "hallo" (“full” “sen.eş”: I wish you be well) to be used when people meet/phone and "sin" meaning "good by” (“full” “sin.eş”: I wish to see you again-to keep in touch) when separate.  
Infinitive/imperative form of the verbs "sen” (to be well) and "sin” (to keep in touch) have been defined as “short” greeting nouns, "sen" meaning "hallo" (“full” “sen.eş”: (I wish you) be well) to be used when people meet/phone and "sin" meaning "good by” (“full” “sin.ey”: (let us) to see you again-to keep in touch) when separate. No further greeting and courtesy words are defined. User can himself introduce such words as “good day, good luck” if he wishes by directly translating them from English or their native languages. The addressing forms such as “mr., mrs., sir, madam, etc.” have no place in ABCL.
 
No further greeting and courtesy words are defined. User can himself introduce such words as “good day, good luck” if he wishes by directly translating them from English or their native languages.  
 
The addressing forms such as “mr., mrs., sir, madam, etc.” have no place in ABCL.
   
   
For Level 2 however, in accordance with simplicity requirement of ABCL, further phrases are defined as follows:
For Level 2 however, in accordance with simplicity requirement of ABCL, further phrases are defined as follows:


{|
{|
|sen.eş||hallo||Literally: be well !
|sen()***||hallo||Literally: be well !
|-
|-
|sin.eş||see you (good by)||keep in touch  
|sin(en)***||see you (good by)||wish to keep in touch  
|-
|-
|dip o||thank you
|sat o||thank you
|-
|-
|enöx||welcome (unrequired)|| unnecessary
|enex||welcome (unrequired)|| unnecessary
|-
|-
|yit.eş||please
|sip()***||please
|-
|-
|tü o? (o tü)?||how are you?
|o tü?||how are you?
|-
|-
|(a) abu||I’m fine
|(a) ani||I’m fine
|-
|-
|şe.min*||best wishes||(I wish you) the best
|şe.bis*||best wishes||
|-
|-
|(a) bek||I’m sorry
|(a) mos|I’m sorry
|-
|-
|abu.cam**||Happy New Year
|oha.cam**||Happy New Year
|-
|-
|anu.cam||merry/holy “Holy Day”
|aho.cam||merry/holy “Holy Day”
|-
|-
|edi.ben(ne)||good luck
|ego.ban(lu)||good luck
|-
|-
|edi.ten||good health
|ego.tan(he)||good health
|}
|}
 
.* Being "bis" is root verb for "wish" and "oşe" is adjective "most", the full wish phrase would be: “A bis.e o oşe bantı.” meaning “I wish you the best things”. For greeting they will be merged to one word "oşebis", better “şebis”: This will be used as overall wishes for almost all situations like good luck, success, health, journey etc. (although I defined for good luck and health separate phrases for Level 2)
.* Being "min" is root verb for "wish" and "şe" is adjective "most", the full wish phrase would be: “A min.e o şe edi bangı.” meaning “I wish you the best things”. For greeting they will be merged to one word "şemin": This will be used as overall wishes for almost all situations like good luck, success, health, journey etc. (although I defined for good luck and health separate phrases for Level 2)
** Although New Year means "camne", only first syllable "cam" indicating the class "time" is taken and suffixed to "oha=happy" building one word for the sake of shortness and simplicity. The same apples also to the following phrases.
 
*** Short forms: sen, sin, sip
.** Although New Year means "cambe", only first syllable "cam" indicating the class "time" is taken and suffixed to "abu=happy" building one word for the sake of shortness and simplicity. The same apples also to the following phrases.


== SYNTAX of ABCL ==
== SYNTAX of ABCL ==


Syntax has a defined, fixed order (SVO) as below:
Syntax has a defined, fixed order (SVO) as below:
Question (prefix - particle “J” or interrogative words)-subject (noun/pronoun)-(modal prefix).verb.tempus.modal suffix. negation suffix(_x)-adverb-preposition-adjective-direct object noun/pronoun- (second preposition-adjective and indirect object noun, if any). Adjective phrases will be placed also before the noun they modify. In case of many object nouns, they keep the sequence accusative, locative, dative and ablative. If it becomes too long, it would be advisable to use prepositions. I preferred SVO because the verb, as primary and basic element of an expression should be also placed before the object. 
Noun-, adjective- and adverbial clauses will be placed after the verb/noun/adjective/adverb they modify. Relative clauses follow the noun or noun phrase which they modify. The clauses can be formed by the interrogative words as relative/adjective clauses or as noun clauses as in English. However, for the first level, we think in ABCL two-three (“da, de and du”) conjunctive particles would be sufficient for the speaker to express what he wants. Because, the noun or phrase to be modified will be indicated by these modifiers so that from the formation of both parts the meaning will be clear in many cases even without utilizing interrogative modifiers such as when, which, who etc.
ABCL does not use English “it” as complimentary subject as “it snows” and “it is important”. We say “vense ven.e = snow falls” and “eji = important (dropping “it is”)”. For the latter case we need for future (it will) and past (it was) however the verb (to be) “bab” as modal i.e. “bab.a” and “bab.o”. (it was important to know=boneş babo eji (to know was important) or it is important to me=lu a babe eji (to me is important)


(question: “J” as prefix/particle or interrogative words) - subject noun/preposition-(modal).verb.tempus suffix.(negotion_x) - adverb - adjective - (first=accusative)object noun/pronoun - preposition(if necessary) - (adjective, if any) - (second) indirect ablative object noun – (preposition, if neceassary) - (adjective, if any) (third) indirect dative/locative noun. Adjective phrases will be placed before the noun they modify. In case of many object nouns, they keep the sequence accusative, ablative, dative, locative. If a sentnce has many objects it would be advisable to use prepositions. I preferred SVO because the verb, as primary and basic element of an expression should be also placed before the object.
===Subordinate/dependent-Relative Clauses in ABCL===
 
Noun-, adjective-, relative- and adverbial clauses will be placed after the verb/noun/adjective/adverb they modify. Relative clauses follow the noun or noun phrase that they modify. The clauses can be formed by the interrogative words as relative/adjective clauses or as noun clauses as in English. However for the first level, we think one or two (“am” and “um” in ABCL) conjunctive partical would be sufficient for the speaker to express what he wants. Because, the noun or phrase to be modified will be indicated by these modifiers so that from the formation of both parts the meaning will be clear in many cases even without utilizing interrogative modifiers such as when, which, who etc. For “that, who, whom, what and which” as “subordinating subclauses” “em” can be used collectively instead.


ABCL does not use English “it” as complimentary subject as “it snows” and “it is important”. We say “venre ven.e = snow falls” and “ebo = important (dropping “it is”). For the latter case we need for future (it will) and past (it was) however the verb (to be) “bab” as modal i.e. “bab.a” and “bab.o”.
Subordinating and relative clauses in ABCL are designed similar to English. Linking particles/conjunctions such as conditional “fe” (=English “if”), subordinating conjunctions “du (so that), and relative pronouns “do” (what, which, who), relative adverbs (where, when, how), who and “du” (that) will be used generally as in English. Relatives can/will be combined to one “do” if it is acting like a subordinate conjunction. If the pronoun introduces describing information about a noun then “what, which and who” will be used accordingly.
Nondefinite clauses are also possible. Infinitive, participle clauses have the form as in English with some adjustments in to ABCL. (“to reach him was difficult= ger.eş u  babo eyix; the man covered with paint is decorating …= solma kokon ne hönbö tedi …)
English gerund is expressed in ABCL as three differing sense: 1. In resent continuous tens as suffix “_i” after verbs (she is smiling= u şim.i) 2. In relative clauses as suffix “_iş”(“the boy smiling always = solbo şim.iş as”; while speaking with me, he was happy= ha çeşiş ne a, u oha) 3. As deverbal noun with a special suffix which is gained by reversing the last two letters of the verb (She was surprised at losing the race= u nöson ma pollo … ) This construction will be utilized also for similar deverbal noun derivations (from “puf=forbid”, derivation “puffu=ban, prohibition, forbidden”)
In strict meaning, the participle does not exist in ABCL (there are no auxiliary verbs form of the verbs “to be” and “have”).  


== LEXICON ==
== LEXICON ==
ABCL lexicon has been set up as Excel matrixes separated for nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctives-prepositions and pronouns for ABCL-English. Easiest way is to use the search function of the Excel table in both direction. The matrixes could be also used to include a third language (e.g. native language) by the right-click "explanation button". The access to the Table is possible through the URL page of Aybay (https://aydinbaykara.com) or direct contact to the author via e mail (aydbayk.2022@gmail.com)for the interested conlangers.
ABCL lexicon has been set up as Excel matrixes separated for nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctives-prepositions and pronouns for ABCL-English. Easiest way is to use the search function of the Excel table in both directions. The matrixes could be also used to include a third language (e.g. native language) by the right-click "explanation button". The access to the Table is possible through the URL page of Aybay (https://aydinbaykara.com) for the interested conlangers.  I work on a “classical” lexicon listed as per alphabet order in line with my translation effort of my roman in ABCL (for time being it reached about 500 words).


== SAMPLE TEXT ==  
==CONNOTATION/EVOCATION-HINTS FOR MEMORIZING/DISREMEMBERING in ABCL/An unique feature ==


Here is a paragraph from “The Old Man and the Sea” translated in ABCL (The partical in parenthesis indicates that it can be omitted for the first level. As seen, in English almost 60 percent more letters are required for the same expression.
Vocabulary of ABCL has been created with the aim of easy memorizing. Firstly, it was grouping of words in logical classes as explained above for grammatical word categories. As I have tried to learn the language for speech, I have discovered that the foreseen classification would be helpful only after a large amount of the words (may be two-three thousand) have been memorized. Therefore, I have modified the system. The idea was to establish such links between English and ABCL words so that (e. g while translation from English) an English equivalent of ABCL word should include something to evoke to ABCL word. The outcome was so (Examples):
 
“I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were '''[A b.maz.e (am) o kap.u a  an çikşi ot epi.x kıp.amo tümle.s bab.o]''' and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him '''[es am a bat.o am ma hunmi şay.o es vanzı (ov) o pıl.aka u]''' like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.” '''[aç dov.aka şirye oyö es ebe sanna böz.aya şü iy a]'''


The ABCL text now put to gather (dots "." indicating suffixes dropped):
'''Nouns:''' Consonant out of first two (better both) letter of English noun will be fourth (fifth) letters of ABCL word. Examples: settlement-sölse; news- timne; car-vitca; father-salfa; mother-salma. Verbs with prefix “ex-“ get the “_z” as third letter (explain=çez) or such with a vowel as initial letter will have “y” as last letter (ask=çay)


'''A bmaze (am) o kapu a an çikşi ot epix kıpamo tümles babo es am a bato am ma hunmi şayo es vanzı (ov) o pılaka u aç dovaka şirye oyö es ebe sanna bözaya şü iy a.
'''Verbs:''' First one (better two) letter of English verb constitutes adverted the last letter(s) of ABCL verb. Exemptions have been made however for verb groups having same category wit nouns, i.e. if the verb-group with the consonants “mVs” associated with “faith-mus”-subtitle of the noun-category “m-s: psyche/faith”, the corresponding verb “mus-faith” will deviate from the said rule. In this case all nouns related to “faith” will have as first syllabise “musCV”, like “musfa=faith, musro=prophet, muspa= paradise)
'''
Examples: reg-get on; pid-disturb/discomfort; ses-see; seh-hear; lap-approach (also such, non-adverted possible)
 
(109 letters only, where the English text utilized 162 letters for the same.)


ABCL is considered completely developed for Level 1 with basic nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctions particals, prepositions and pronouns already. The lexicon with about 8000 vocabulary would be sufficient for a fair communication.
'''Adjectives:'''
afo-- foreign
ahu--  hypocritical
alü-- alone
apox-- unpolite/rude
ave-- weary
ayo-- young


Below is the a large text translation from: paragraph by paragraph)
'''Verb to Noun:''' han-hanka (built-building); bun-bunde (educate-education).  
Similar approach has been utilized also for adverbs, conjunctives and pronouns even limited.  
'''The Old Man and the Sea'''
This approach turned out to be quite useful after I have succeeded over 500 words to memorize already.
'''''Solba (emax solmo) es  Vinpe'''''
He was an old man who  fished    alone    in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him.
''U bab.o solba  em(it) top.u şenbe ayü.çe  (in) hunpi  in  G-S          es  u  yal.u    six ki camsa  uço  çx      kan.aka  şenbe.  İn çi  kix camsa      solso bab.u  iç  u. ''
                                 
But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is  the worst form of unlucky,  and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.
As üş    kix camsa   iç.x şenbe,     solso.z salbai      çey.ö  u   am      solba  bab.o uço  etu.çi   es ünu  “salao”, em(et) bab.e  bennü.z  şe edi.x vusbo, es   solso    yal.o  un üz pac.aya (in)   şü      hunpi, em  kan.o   fi  edi  şenbe bi.ği campa.


It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down    to help    him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast.
== SAMPLE TEXT ==


Bay.şe solba um   yam.o  şö  camsa iç uz ezu.x hunpi,  mel.o solso ava.x    es    u oçi  yal.o  oyö (aş) fag.şe(aka?)  u   kün.aka  üs    kıp.amo  tümlei  or  tümpe  es   tümre   es     hunti um     köc.ö.n      (ük) hunşi.
Here is a paragraph from “The Old Man and the Sea” translated in ABCL. (The particle in parenthesis indicates that it can be omitted for the first level. As seen, in English almost 60 percent more letters are required for the same expression.   
 
 
The sail was patched  with flour sacks  and furled,      it looked like the flag permanent defeat of.
“I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were '''[A b.bar.e (ite) o kuf.u a mü lu vitbö te (bab.o) odux koç.ono tümle.i]''' and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him '''[sa (du) a mef.i oşa vitbo şiv.e sa vanzı (yo) o pub.iş u]''' like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.” '''[ge dov.vo şirye omur sa eşe sanla miş.şi oşi ak a.]'''
Hunti  düz.ö.n               iç   denki dünlü.i   es    kac.amo, u boy.o    eş     egü   mönpü.z çanla.
 
The old man was    thin and gaunt with deep wrinkles in the back  of his neck.
   
Solba bab.o       eke.x es eke.x   iç  egi çud.şe.i  in   uz sinbe.z vunyü.
 
The brown blotches of the benevolent skin cancer  (which) the sun brings from its reflection on the tropic see          were on his cheeks.
 
Avo sanpa tenkö.z hu yüb.şe.i                      em vesne kin.e   aç     uz vap.aya (on) vinmö.do vinpe bab.o (on) uz senzü.i.     
         
The blotches ran  well down the sides of his face and his hands  had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.
Yüb.şe.i    yin.o abu oyö  uz sense.z vunze.i    es uz sintei     man.o       egi-çüd.amo tünyei aç sop.aka   eşe şenbe on tümyei.
       
But    none of these scars                  were fresh.They were  as old as(kadar) erosions in a fishless desert.
 
As ''(işüx ov se tünye.i)'' se tünye.i.z işüx bab.o  efi. Ü bab.o  ay.ema.x(al ema.x al)  vanço in şenbe.dox vinşi.
 
Everything about him was  old except his eyes  and they were the same colour as the sea and were cheerful and undefeated.
İşü       iş     u bab.o  emax  eç  uz senge.i  es ü    bab.o     şi   binye  eş   vinpe  es bab.o mas.ado  es pik.amo.x.    
           
“Santiago,the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up.
“Santiago,” solso    çay.o  u   al   ü  yüş.o     çanma    itoç     hunpi     kec.o   öyo.  
       
“I could go with you    again.    We’ve made some money.”
 
“A byal.u  iç    o       öye.     E   bay.o  mö  pisye”
 
The old man had taught the boy    to fish      and  the boy loved him.
Solba        dap.ü     solso   kon.şe  şenbe  es     solko bas.o  u.
 
“No,” the old man said. “You’re with  a lucky  boat.   Stay with them.”
“Ya,”  solba  çay.o.   “O  bab.o  iç  benne.do şenbe.  üm.eş   iç   ü”
 
“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.”
 
“As  daz.eş  üt   o  yal.o   six pi   camsa   içx  şenbe  es  ona   e  kon.o eme işu  şu camsa   ıl  fi   campa.”


The ABCL text now put to gather:
A b.bar.e (du) o kuf.u a mü lu vitbo te (bab.o) odux kaç.ono tümle.i sa (du) a mef.i oşa vitbo şiv.e sa vanzı (yo) o pub.iş u ge dov.vo şirye omur sa eşe sanla miş.şi oşi ak a.  (127 letters only, where the English text utilized 162 letters for the same.)
ABCL is considered completely developed for Level 1 with basic nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctions particles, prepositions and pronouns already. The lexicon with about 8000 vocabularies would be sufficient for a fair communication.
ABCL is free for everyone except for commercial use.
Below is a large text translation from: (paragraph by paragraph)
The Old Man and the Sea
Solmo (ayox solma) sa  Vinse
He was an old man  who        fished          alone          in a vessel/skiff in the Gulf Stream and he had gone    eighty-four days  now without taking a fish.  In the first forty days  a boy had been with him.
U bab.o    solmo    to  tüm.ü şenfi    alü.r        (mü) vitve    mü      G-S                  sa    u      yog.u                              six  ki      camda    it      nex    katiş  şenfi.        Mü    oyür    kix camda    solbo    bab.u      ne    u.                                 
But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao,  which is (the worst form of unlucky),  and the boy had gone at their orders  in  another boat    which caught  three good fish the first week.
Su    şa    kix camda    nex  şenfi,    solbo.z salpa        çet.o        u      du      solmo      bab.o  it    nodir  sa  çenfir  “salao”,  ti    (benzü.z  eş ego.x vusfu),      sa    solbo          yog.o    ma  üz  porroi      (mü)  opu    vitbo,      ti    kek.o      fi      ego şenfi    oyü  camva.
To see the old man that he come back each day with his empty skiff,  made  boy  unhappy.ly  and he always  went  down  for      helping    him  carrying  either  coil.ed  lines      or    gaff  and harpoon and sail  that(ki o)  was wrapped/furled  around pole/mast
Seseş      solmo          du    u  yut.o      öşö camda  ne  uz efux  vitve,  bam.o solbo    ohaxir        sa    u      as    yog.o                                                    omur  şo        feh.he    u      kac.iş        pe  koç.ono tümle.i    so  tümge  sa  tümhe    sa  vitsa    do                    kıvon                      (ük)    vitpo.
The sail was patched  with  flour sacks    and    furled,    it  looked  like the flag permanent defeat of.
Vitsa      dap.o.n          ne  denfi dünsa.i      sa      kıv.on,  u    bul.o.m    ge    çanfu yo  obe fönde (fönde.z çanfu).
The old man was    thin    and gaunt  with deep  wrinkles    in the back  of his neck (his neck’s back).
Solbo    bab.o        ete.x    sa  apı.x    ne    edo    çüv.ayai    mü      uz sonhe.z vünba.
The brown blotches of the benevolent skin cancer                  (which) the sun brings from its reflection on              the tropic see  were  on  his cheeks.
Uçe  lüb.ayai yo abe sansi tenka (abe sansi tenka.z uçe lübbüi)  do    vessu  lib.e    lü    uz  vüsfe/ver.re  (mo)    vintö.do vinse bab.o  mu  uz sinfe.i.         
The blotches ran    well down the sides of his face and his hands      had      the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.
Lüb.ayai        yun.o  ani omur      uz sinfa.z vünku    sa    uz sonyei      bah.o        edo-çüş.ono    tünşei  lü    sah.ha  ehe  şenfi mu  tümköi.       
But none of these scars were  fresh. They were  old      as  erosions in a fishless      desert.
Su  ose tünşe.i.z işix      bab.o  ofex.    Ü    bab.o  ayox  ge  vanyo    mü  şenfi.dox  vinde.
Everything about him was  old    except  his eyes  and  they were the same colour as the sea and were  cheerful and  undefeated.
İşüba              ga      u  bab.o  ayox    gü    uz sinye.i  sa    ü    bab.o      esö    vüsko  ge  vinse  sa  bab.o  meç.ado  sa    fön.ono.x.           
“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank  from where the skiff was hauled up.
“Santiago,”  solbo    ças.o    u      he  ü      lic.o      dinbi        lü        te    vitve      kah.on    omurx.       
“I could          go        with you again.  We’ve made  some money.”
“A byog.e.k  ne    o      ut.      E        bam.o  öşo    halmo”
The old man had taught the boy    to fish            and  the boy loved him.
Solmo                bet.o          solbo  tümeş  şenfi  sa      solbo    bol.o  u.
“No,” the old man said. “You’re  with  a lucky      boat.    Stay    with them.”
“Ya,”    solmo        ças.o.  “O  bab.o  ne  banludo vitbo.      Yaşeş    ne      ü”
“But remember how you went eighty-seven days without fish  and then we caught big ones(piece)                    every day    for  three weeks.”
“Su    bareş          tü    o    yog.o    six pi    camda    nex    şenfi  sa    ar    e  kek.o    ebi  bi çinti                                  öşü camda    ho  fi  camva.”
“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”
“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”
 
“ A     bar.e”,       solmo    ças.o.    “A bon.o       lel.ox        a        be        o    bud.o.”
“ A  daz.e”,     solba   çay.o. “A mad.o o    yag.o.x    a    ok     o  bep.ö.”
“It    was     papa (who)  made me leave. I am a boy   and   I must obey him.”  
 
“U   bab.o   salfa    (to)         lel.o.p  a.             A    solbo  sa    a    çfob.e     u.”
“It    was     papa     made   me leave.               I am a boy and I must obey him.”
“I know,” the old man said.   “It is quite normal.”  
“A bon.e”    solmo      ças.o“   U    ul        eno (bannu.do).”
“U   bab.o   salna (ut)(mel.ö  a  yag.şe (yag.o.k a).   A   solso es  a   çfom.e   u.”
 
“I know,” the old man said. “It is quite ormal.”  
 
“A mad.o”  solba çay.o“      U öşö benpü.do (ehö).”
 
“He hasn’t much faith.”  
“He hasn’t much faith.”  
 
“U  bah.e.x  oşu banfa.”
“U  man.e.x  şi bansu.”
 
“No,” the old man said. “But we have.  Haven’t we?”
“No,” the old man said. “But we have.  Haven’t we?”
 
“Ya,  solmo    ças.o.     “Su  e  bah.e.   J.e bah.e.x?  
“Ya,”  solba   çay.o.   “As  e  man.e. J.e  man.e.x?  
 
‘Yes,” the boy said. “Can I offer    you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”
‘Yes,” the boy said. “Can I offer    you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”
 
“Ay”,   solbo ças.o. “J.a b.füt.e    o    denbe  (mo)   hante      sa  ar    e      kat.a    çonşu  pasha.”
“Ay”,   solko çay.o.  “J.a b.huh.e   o   denku  on)   hande     es  ona    e  kan.a   çancı  hanya.”
“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”  
 
“Otux?”           solmo    ças.o.   Le          şenfi.na.i”
“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”
They sat on the Terrace and   many of the fishermen                                   made     fun                         of the old man and he was not angry.  
Ü    yis.(mo) hante    sa    şenfi.na.i.z   oşu.ma  (oşuma yo şenfi.na.i)       bam.o (tom.o) tomya   yo  solmo            sa    u  bab.o.x ayö.          
“Te.x?”           Solba çay.o.         Ak şenbe.na.i”
Others of the older fishermen,  looked at him and were  sad.  
 
İpui      yo    aş ayo.x  şenfi.ba.i,    bul.o       u    sa  bab.o asa.
They sat on the Terrace and many of the fishermen                         made     fun               of the old man and he     was not angry.
But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths     they had drifted their lines at and the steady/permanent good weather and of what they had seen.  
Su    ü       koş.o.x       u    sa    ü  çeş.o  apo.r        ga        vencü        sa      edo.ma.i  te  ü       yud.o  üz   tümlei    sa          obe                          ego    venve    sa   yo  ta      ü      ses.o.              
Ü   yaş.(on)  hande  es şenbe.na.i.z şi.kaka  ''(şi.kaka üv şenbe.na.i)''  mel.o  tom.aya (tomya)    ov     solba  es   u bab.o.x mönu.to (asö.x).     
The successful fishermen of that day                     were already in and had butchered their marlin out and carried them  laid       full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice lorry/truck to carry  them to the market in Havana.  
         
Camda.z suc.ado sulfii/şenfi.ba.i (yo osu camda)    bab.o  oy    mü  sa        dub.o         üz  şenma  em  sa kac.o     ü        yel.o.n   efu vutma  ko    çi    hönpi,    ne  çi solma    yüş.iş        ma  çenfi  yo  öşö  hönpilu  şenfi hanho      te        ü      rav.o    şo      vönvi vitlo            kacoş      ü        (lu)       hinmi    in Havana.                               
Others of the older fishermen,  looked at him and were  sad.
Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side   of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins   cut off   and their hides/skins skinned out and their flesh     cut        into       strips   for     salting.  
İsü    to        kek.o     şenrii,       kat.o        ü      (lu  şenri  hinfa      mu        opu  vunsi    yo      vinko   te    ü      koh.o.n      mu    koh.ana,                   üz  senlii   lomo.n, üz  sünfii  kuc.o.n öl  sa  üz       sansii      diş.o.n        sa    üz    sunfe  kuc.o.n ()(lu) çanşıi    şo  denso.k.ko.                                                                                                                                                       
İpu.i ov  şa ema.x  şenbe.i       bey.o   u    es  bab.o  ava.x.
When the wind was in the east       a smell    came  across the port/harbour from the shark factory; but today         there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny           on the Terrace.  
 
Tu        venvi    bab.o mü  vundo        miş.şi    yom.o      ko          hunpo                lü          şenşa hinfa;       su   at                  efü vusyu yo miş.şi bebo      öf                            be            venvi        sub.o     mü lu  vunno    sa   ar      şod.o  öl      sa    u bab.o   apü    sa  vessu.do(lo) (mo) hante.
But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.
As   ü     kuy.o.x    u  es  ü   çan.o   abi.çi   iş        honke   es ehi.kaka (ot) ü     kög.ö   üz tümtei     es       egü   edi   vendi  es  ov  at   ü    bay.o.    
             
The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them  laid             full length           across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck   to carry  them to the market in Havana.
Sa   camsa.z für.ado şenbe.nai      bab.o  ço    in  es      dıl.o    üz şenfi        es   kün.o   ü  (küz.amo?)küz.o.n   ezu vusgu(ehe.kaka)   iv    çi hönfi,  iç   çi solmo gok.aka   aş   çonpu ov şö solmo,  an   şenbe salsa     ot    ü  rep.ö     aş vönmi hunfe im kün.şe  ü      (an) hinsi in Havanna.  
                                
Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh   cut        into    strips for salting.  
 
İso  itü(em) kon.o  şenhii,   kan.o    ü   (an)   şenhi hinbö  (on)     şü vunze  ov   vinle   ot   ü      koc.o.n   on koc.ana,         üz sunra   yöv.ö.n,  üz süntü kas.o.n   es    üz sanpu  dav.o.n    es   üz sanşa   kas.o.n (in)(an) çanlo.s   aş  dengo.k.aka.   
                                                                                                                                                        
When the wind was in the east a smell    came  across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
Öt    venbe    bab.o in vunse böz.aya   yam.o     iv       hünme     aç    şenhi hinbö;   as   üça  bab.o    üyi      eşo   vuskü ov   böz.aya    oy     venbe     sub.o    in an vunne   es   ona   şag.o      es  u bab.o   ama   es  vesne.lo(do) (on)  hande. 
 
“Santiago,” the boy said.
“Santiago,” the boy said.
 
“Santiago,”   solbo ças.o.
“Santiago,”   solko çay.o.
“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.
 
“Ay”      solmo    ças.o.     U        loh.u      uz  dinga  sa  bit.ü    (yo)   oşü camya  ey.
“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.
“Can I go     out     to   get  sardines for you for tomorrow?”  
 
Ja    byog.a em    reg.eş    şensa.i    şo  u    şo  ot/camto?
“Ay”  solba  çay.o.     U  küv.ö        uz  dentü  es  mid.ö (ov)  mi camba  öçi.
“No. Go    and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the fishnet.”  
 
“Ya. Yog.eş sa  teb.eş tambu. A b.tor.e es  sa  Rogelio      kuf.a        tümfö.”
“Can I go out       to get  sardines for you for tomorrow?”  
“I would like to go. If   I cannot fish with you, I would like to serve in some way.”  
 
A    s.bal.ek yog.. Fe  a b.tüm.a.x  ne    o,   a    s.bal.ek      feseş  mü öşo  hünve.
Ja    byal.a oke    im raf.şe sense.i    aş   u      iş camçe?
“You bought me a beer,” the old man said. “You  are  already a man”
 
“O      hub.o    a    denbe”,   solmo    ças.o.   “O bab.e      oy    solma.”
“No. Go    and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net.”
“How old         was I     when you first took me in a boat?”            
“Üta cam(ge)  a bab.o    tu      o  kat.o oyür  a  mü  vitbo?”
“Ya. Yal.eş es  gül.eş tamsu. A b.töp.e oçe    es  Rogelio  kap.o      tümte.”
“Five and you (almost)nearly were killed when I brought the fish in to green and he nearly tore the  boat             to pieces.   Can you remember?”  
 
“Li      sa      o        ah                  piy.o.n.ç       tu      a  lib.o      şenfi    mü lu  öfö    sa    u      al      get.o    vitbo              lu çinpi.i.       J.o         b.bar.e?     
“I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve in some way.”
“I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing.  
 
“A      b.bar.e        sünta    paş.iş      sa  çab.iş    sa            lot.aya    keb.iş      sa    vanno    yo  pub.bu.
A   g.yal.o.                İf a b.tüm.a.x      iç     o,    a    g.füg.e                  in mö hünbe.
I can remember you flinging/throwing me into the bow where   the wet coiled   lines were and     feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell     all over me.”
 
A     b.bar.e (du)   o   kuf.u                    a    mü lu vitbö  te  (bab.o) odux kaç.ono tümle.i     sa (du)   a mef.i            öşa vitbo     şiv.e      sa    vanno (yo)  pub.iş    u        ge    doç.ço      şirte omur    sa          eşe  sanla miş.şi    oşi ka  a.  
“You bought me a beer,” the old man said. “You  are  already a man.”
“Can you really remember that or did I just tell     it to you?”  
 
“Jo            bbar.e    ül          osu   so    ja    çet.o aju  u  (lu) o?”
“O  hay.o  a   denku”,   solba   çay.o.   “O bab.e      öçi    solmo.”
“I remember everything from when       we first  went  together.”  
 
“A    bar.e          işüba        lü      tu        e  yog.o oyür    oç.”
“How old     was I     when you first took me in a boat?”
The old man looked at him with his         sun-burned,       confident loving    eyes.
   
Solmo          bul.o        u    ne    uz      vessu-kab.ono,       oko  bol.iko  sinye.i  
“Te ema.x  a bab.o      öt  o   oçı kan.o  a   in  hunmi?”
“If you were       my boy(son)    I’d take     you out and gamble,” he said. But you are    your father’s and your mother’s and you are     in    a lucky       boat.”  
 
“Fe o bab.e.k  az  solbo(salsa) a  skat.ek    o  em    sa    stag.ek”  u  ças.o. “Su o (bab.e) oz salfa.z    sa    oz    salma.z     sa    o bab.e  mü  benlu.do vitbo.”
“Five and you nearly were killed when I brought the fish in to green and he nearly tore the  boat to pieces. Can you remember?”  
“May I get the sardines?   I know  where I can get  four baits too.”  
 
“Ja    d.reg.e  şensa.i?       A  bon.e   te    a b.reg.e  ki  tümba af”
“Li  es    o   oda  pay.o.n.ç    öt   a  kin.o    şenbe  in an hö    es  u    oda  do.ço     hunmi an vusva.i. J.o b.maz.e?   
“I have mine left from today.   I    put   them in   salt      in the box.”  
    
“A    lel.o iza   lü camda.       kup.o    ü   mü denso mü dönbö.”
“I can remember the tail   slapping and   banging   and the thwart breaking and the noise of the clubbing.
“Let me get four fresh ones.”   
En      a reg.e   ki    efi  çinti.  
“A    b.maz.i    sünve      şer.aka  es   gik.aka     es    rim.şe kir.aka,   es  vanzı    ov pıl.aka.o
“One,” the old man said. His hope and  his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.  
 
“Bi”,       solmo  ças.o.   Uz  bonho  sa  uz  masko        yog.ox    is.       Su      it    ü          ofe.l.ü                tu            venbe          çir.e.      
I can remember you throwing       me into the bow where the wet coiled lines were   and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.”
 
A  b.maz.e (am) o (kap.u)kap.aka  a  in an  hundi  ot  epi.x kıp.amo tümle.i (bab.o) es  bat.aka     ma  hunmi şay.o   es  vanzı   (ov)o pıl.aka    u   eç  dov.aka   şirye oyö  es  ebe sanna böz.şe     mo   ek   a.
 
“Can you really remember that or did I just tell it to you?”  
 
“Jo      uyo    bmaz.e  isu  or    ja  üyı çey.o  u  (an) o?”
 
“I remember everything from when we first  went  together.”  
 
“A  maz.e     işü      aç    öt  e  oçı    yal.o   uyu.”
 
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving    eyes.
 
Solba        bey.o    u   iç   uz    kaş.amo,     akö,   bas.ano   senge.i.
 
“If you were     my boy         I’d take   you out     and   gamble,” he said.   “But you are    your father’s and your mother’s and you are in    a lucky boat.”
   
“İf o  bab.o.ç az solso(salsa)   a  kan.e    o  (oke)en   es     tüh.e” u  çay.o.  “As   o (bab.e)  oz  salya.z  es    oz    salna.z es  o      in   benne.do hunmi.”
 
“May I get the sardines? I know  where I can get  four baits too.”
“Ja  d.raf.e   şense.i? A  mad.e  ot   a  b.raf.e   ki tümde  üyo”
 
“I have mine left from today.       I    put   them in salt      in the box.”
“A    yag.o   iza   aç camça(üça ). kaz.o    ü     in  dengo  in döngö.”
 
“Let me get four fresh ones.”  
   
Eh a raf.e  ki  efi     işu.
“One,” the old man said. His hope       and  his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.  
 
“Bi”,    solba çay.o.  Uz minbe(min.şe) es  uz   menme    yal.o oçü.x.   As  uço   ü   egi.l.o          ef     venge rik.e.       
“Two,” the boy said.
“Two,” the boy said.
 
“Çi”,     solbo    ças.o .
“Çi”, solso   çay.o.
“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”  
 
“Çi”,         solmo        soy.o.     “O    höş.ox        ü?
“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”
“I would,” the boy said.     “But I bought these.”  
“A  s.bab.o.k” solbo ças.o. Su a hub.o   ise”
“Çi”, solba  siy.o.       “O    hal.ox        ü?
“Thank you,” the old man said. He was  too  plain/simple to wonder when  he  had attained humility.
 
“Sat o”,             solmo ças.o.     U  bab.o  oh      epi              bov.eş        tu      u       lut.o          buh.ada (buh.hu).
“I would,” the boy said. “But I bought these.”  
But he  knew         he had attained it and he knew           it  was not disgraceful                     and it   carried   no   loss   of   true pride.  
 
Su    u  bon.o  du u      lut.o          u    sa  u  bon.o   du  u  bab.o.x   pösdi.do (pösgö.do.x)  sa  u  kac.o.x  ya  los.so yo  etu menpi.
“A  bab.o.ç” solso çay.o. As a   hay.o isü”
“Tomorrow is going to be a good day   with this   current,”           he said.  
 
“Camto            bab.a            ego camda    ne  osa  vencü(vof.fo)” u ças.o.
“Thank you,” the old man said. He was   too  simple to wonder   when   he   had attained humility.
“Where are you going?” the boy asked.  
 
“Ote        o      yog.i ?     solbo    çay.o.
“Dip o” ,     solba çay.o.   U  bab.o üyo egö  im  böf.şe  öt    u     yik.ö      mam.ado.
“Far/distant    out   to come in  when the wind    shifts.     I want   to   be   out  before  it is light.”  
 
“Edi                  em    yom.eş    mü  tu      venvi      riş.e.m.  A bav.e bab.eş  em      de  u  vüsli.   
But he  knew       he had attained it and he knew     it  was not disgraceful and it carried no loss of true pride.
“I’ll try to get him to work far out,” the boy said. “Then if you     hook   truly  big something we can come to your aid.”  
   
“A lıt.a  regeş  u    haveş    edi em”,   solbo ças.o.   “Ar  fe  o    tümhö.k.a  etur  ebi şobse,         e    b.yom.e   lu    oz  pisye
As  u  mad.o (am)  u       yik.o   u   es u mad.o (am)  u  bab.o.x pösçi.do.x  es   u kün.o.x  oş pisgü ov  enu mendö.
 
“Tomorrow is going to be a good day with this current,”     he said.
   
“Camçe        bab.a      edi  camsa  iç  sa  honke(vad.aya)” u  çay.o.
 
“Where are you going?” the boy asked.
“Ton        o  yal.i? solko   çat.o.
 
“Far out   to come     in  when the wind    shifts. I want   to   be   out  before  it is light.”
“Edu oke   im  yam.şe  in     öt    venbe     kov.e.  A  men.e  im   bab.şe  oke   el     u  vüsbe.”    
    
“I’ll try   to get   him to work     far out,” the boy said. Then if you hook something  truly  big  we can come to your aid.”
   
“A  yaç.a   im raf.şe  u  im  han.şe  edu  oke”, solto çay.o. “Ona if o  tümse.k  şo.bangı  enu.çi  eme, e b.yam.e  an  oz  pösnü
 
“He does not like to work too far out.”  
“He does not like to work too far out.”  
 
“U        balex          haveş    oh  edi em.”
“U   g.han.e.x             mı edu  oke
“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him  to come  out  after (from behind of) dolphin.”  
 
“Ya”,   solbo  ças.o. “Su  a  ses.a      şobse      du    u    b.ses.e.x          çe      şönbi  hav.iş    sa  reg.a  u    yomeş  em    (şa) şendöz lü mo.
“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him  to come  out  after dolphin.”  
“Are his eyes   that  bad?”  
 
“J. uz  sinye.i  (osu) ça    ego.x?
“Ya”, solso çay.o.  “As  a  bay.a   mö bangı   am  u  b.bay.e.x     eş   şönbe  han.aka  es raf.o  u im yam.şe  oke üş    şengi”
 
“Are his eyes that  bad?”  
 
“J   uz  senge.s  so  edi.x?
 
“He is almost blind.”  
“He is almost blind.”  
“U        ah        ori”
“It is strange,” the old man said. “He never went turtle-ing.  That is      what  kills  the eyes.”
“Eno.x”,            solmo  ças.o.        “U  yog.o.x  is  şintu.k.ku.    İsu bab.e    ta    piy.e  sinye.i”   
“But you went  turtle-ing      for  years                      off the Mosquito Coast and your eyes are good
“Su    o  yog.o  şintu.k.ku  ho camya.i (elo camyai)    lö    Mosquito Coast    sa    oz  sinye.i  edi.   


“U    oda       esa”
Little child, be not afraid: Ebix solça, mafeşx  
 
Though rain pounds/knocks) harsh against the glass: Çö venre kon.e emi.x na vonga
“It is strange,” the old man said. “He  never  went    turtle-ing.  That is    what kills the eyes.”
Like an unwanted stranger: Ge bav.ono.x  solfo
 
There is no danger: Binde beb.ex
“Ema.x”,       solba  çay.o.     “U   yal.o.x   oşu.x  şinrö.k.aka.  İsu bab.e  at  pay.e  senge.i”   
I am here tonight: A bab.e ik ut
 
“But you went  turtle-ing  for years off the Mosquito Coast and your eyes are good
 
“As  o  yam.o  şinrö.k.aka   camba.çü  ın  Mosquito Coast   es   oz  senge.i   edi.
 
 
'''Another text from a song for children'''
 
 Little child, be not afraid:               ''emex solma, ber.eş.x''
 
Though rain pounds harsh against the glass: ''öp venne köş.e evö.x üç vöndi''
Like an unwanted stranger:                   ''eş men.amo.x  silyü''
There is no danger:                         ''bintö beb.e''
I am here tonight:                           ''a bab.e uşi üço''


Little child, be not afraid:                 ''ber.eş.x, emex solma''
Little child, be not afraid: Ebix solça, mafeş.x
Though thunder explodes and lightning flash: Çö ventö çoz.e sa venli vaf.e
Though thunder explodes and lightning flash: ''öp venhö çik.e es venkö vap.e''
Illuminates: Vay.e
Your tear-stained face: Oz sanfü-laş.ono sinfa
Illuminates:                                 ''ver.e''
I am here tonight: A bab.e ik ut
your tear-stained face:                     ''oz sangü-gan.amo senze''
I am here tonight:                           ''a bab.e uşi üço''

Navigation menu