2,334
edits
m (→Roža kvėtka) |
No edit summary |
||
Line 29: | Line 29: | ||
==Oi į meďelė== | ==Oi į meďelė== | ||
This is a folk song from Kulnå village ([[w:Kielno|Kielno]] in Polish). In Western dialect this kind of songs are called ''"zangė"'', in the Pomorian proper they are ''"dėnė"''. Unlike ''"gėdė"'' these are plain songs without repeating melody words. | This is a folk song from the Kulnå village ([[w:Kielno|Kielno]] in Polish). In Western dialect this kind of songs are called ''"zangė"'', in the Pomorian proper they are ''"dėnė"''. Unlike ''"gėdė"'' these are plain songs without repeating melody words. | ||
Oi į meďelė Oh in a little forest | Oi į meďelė Oh in a little forest | ||
Dambū įdziedę Buds on trees opened | Dambū įdziedę Buds on trees opened | ||
Line 36: | Line 36: | ||
Dzegulia sėdejė A cuckoo was sitting | Dzegulia sėdejė A cuckoo was sitting | ||
Į zeliamė meďė. In a green forest. | Į zeliamė meďė. In a green forest. | ||
Oi jes nådzėdiå Oh I | Oi jes nådzėdiå Oh I was asking | ||
Liekų dzegulią, A little cuckoo, | Liekų dzegulią, A little cuckoo, | ||
Kėl menė joro dzyti. How many years will i live. | Kėl menė joro dzyti. How many years will i live. | ||
Line 45: | Line 45: | ||
Lėpau pradzyti to live a good life | Lėpau pradzyti to live a good life | ||
Menė pervėdė ji. She foretold me. | Menė pervėdė ji. She foretold me. | ||
==Jene lietu== | |||
"Jene lietu" or as it is known in Western dialects as ''"Jeine leiti"'' is an another ''"gėdė"'' form the Kulnå village. | |||
Jeine leiti, jeine leiti, vidė-vidė, It rains heavily, it rains heavily, (being seen)-(being seen), | |||
Pūsėjuo savą karvelią, videda. I was grazing my cow, (it was seen). | |||
Jeine leiti, jeine leiti, vidė-vidė, It rains heavily, it rains heavily, | |||
A karva begė kų marjau, videda. But the cow ran to the sea. | |||
Jeine leiti, jeine leiti, vidė-vidė, It rains heavily, it rains heavily, | |||
Karvą vedlu buvu damau, videda. I led the cow home. | |||
Jeine leiti, jeine leiti, vidė-vidė, It rains heavily, it rains heavily, | |||
Jes dverį bustrau krovjuo, videda. I quickly shut the door. | |||
A kada dverį kravėjuo, vidė-vidė, And when I was shutting the door, | |||
Pastojuo jeiti leiti, videda. It stopped raining heavily. | |||
The melody words (or ''gėdeslaveso'') used here are not usually translated. However their approximate meanings are put in brackets in the text. | |||
[[Category:Pamarėska]] | [[Category:Pamarėska]] |
edits