Pamarėska/Texts: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
No edit summary
Line 29: Line 29:


==Oi į meďelė==
==Oi į meďelė==
This is a folk song from Kulnå village ([[w:Kielno|Kielno]] in Polish). In Western dialect this kind of songs are called ''"zangė"'', in the Pomorian proper they are ''"dėnė"''. Unlike ''"gėdė"'' these are plain songs without repeating melody words.
This is a folk song from the Kulnå village ([[w:Kielno|Kielno]] in Polish). In Western dialect this kind of songs are called ''"zangė"'', in the Pomorian proper they are ''"dėnė"''. Unlike ''"gėdė"'' these are plain songs without repeating melody words.
  Oi į meďelė                Oh in a little forest
  Oi į meďelė                Oh in a little forest
  Dambū įdziedę              Buds on trees opened
  Dambū įdziedę              Buds on trees opened
Line 36: Line 36:
  Dzegulia sėdejė            A cuckoo was sitting
  Dzegulia sėdejė            A cuckoo was sitting
  Į zeliamė meďė.            In a green forest.
  Į zeliamė meďė.            In a green forest.
  Oi jes nådzėdiå            Oh I asked
  Oi jes nådzėdiå            Oh I was asking
  Liekų dzegulią,            A little cuckoo,
  Liekų dzegulią,            A little cuckoo,
  Kėl menė joro dzyti.        How many years will i live.
  Kėl menė joro dzyti.        How many years will i live.
Line 45: Line 45:
  Lėpau pradzyti              to live a good life
  Lėpau pradzyti              to live a good life
  Menė pervėdė ji.            She foretold me.
  Menė pervėdė ji.            She foretold me.
==Jene lietu==
"Jene lietu" or as it is known in Western dialects as ''"Jeine leiti"'' is an another ''"gėdė"'' form the Kulnå village.
Jeine leiti, jeine leiti, vidė-vidė,        It rains heavily, it rains heavily, (being seen)-(being seen),
Pūsėjuo savą karvelią, videda.              I was grazing my cow, (it was seen).
Jeine leiti, jeine leiti, vidė-vidė,        It rains heavily, it rains heavily,
A karva begė kų marjau, videda.            But the cow ran to the sea.
Jeine leiti, jeine leiti, vidė-vidė,        It rains heavily, it rains heavily,
Karvą vedlu buvu damau, videda.            I led the cow home.
Jeine leiti, jeine leiti, vidė-vidė,        It rains heavily, it rains heavily,
Jes dverį bustrau krovjuo, videda.          I quickly shut the door.
A kada dverį kravėjuo, vidė-vidė,          And when I was shutting the door,
Pastojuo jeiti leiti, videda.              It stopped raining heavily.
The melody words (or ''gėdeslaveso'') used here are not usually translated. However their approximate meanings are put in brackets in the text.


[[Category:Pamarėska]]
[[Category:Pamarėska]]
2,334

edits

Navigation menu