Brooding: Difference between revisions

2,775 bytes added ,  12 July 2016
Line 469: Line 469:
| ''ese'' || made of, comprised of
| ''ese'' || made of, comprised of
|}
|}
===Guidance on using prepositions===
What exact prepositions are used for what situation varies wildly between languages, and Brooding is no
exception. The following sections provide guidance for how a Brooding speaker would translate situations where
usage varies from English usage.
====Translating ‘of’====
Where an English speaker would use ‘of’ to describe an association or something being characterized by
something else, a Brooding speaker would use the preposition ''e''. This would include phrases like “weapon of
choice”, “friend of mine”, and “man of wealth and taste”.
When an English speaker would use ‘of’ indicate something that is comprised of something, like “book of words”
or “band of thieves”, the Brooding speaker would use ''ese''.
In indicating origin as in “Robin of Lockley”, a Brooding speaker would use ''se''.
====Translating ‘from’====
“From” is used in English to indicate origin, both in general (“I’m from the city”) and in specific “I came from
inside”. Brooding uses different terms for these two usages.
To indicate origin of an action or motion, ''aazraw'' is used.
To indicate origin in general, the preposition ''se'' would be used instead.
For the more archaic use of “from” involving making something out of something else (as in “something from
nothing”), using ''tichee'' (so literally “something using nothing”) is better.
====Translating ‘to’====
The word “to” gets used a lot in English, but the uses are split up in Brooding.
In situations involving motion, and the subject going somewhere, such as “going to the store”, Brooding uses the
motion preposition of ''aa''.
However, in those cases in English in which “to” would indicate a recipient of some sort for, Brooding uses ''pa''.
For example “I hit the ball to her”, pa is used to translate “to”. In English this is often referred to as the indirect
object.
====Translating ‘for’====
In determining which preposition to use in place of “for”, the key difference is whether the meaning noun in the
phrase is a benefactor or just a recipient. For example, in “I made a cake for you”, “you” benefits from it, so ''skau''
would be used.
In the case of a phrase like “I have a letter for you”, “you” is the recipient, and ''pa'' would be used.
In something like “for example”, you’d use an adverbial phrase (see Adverbs) with ''otlai'' to something like “in the
manner of an example”.
====Translating ‘by’====
“By” can be used to describe both location and means in English.
In Brooding, location would use ''cheema'' to mean “near” instead. To describe means, as in “by hook or by crook”,
Brooding uses ''tichee''.


== Verbs ==
== Verbs ==