9,171
edits
Bpnjohnson (talk | contribs) |
Bpnjohnson (talk | contribs) |
||
Line 469: | Line 469: | ||
| ''ese'' || made of, comprised of | | ''ese'' || made of, comprised of | ||
|} | |} | ||
===Guidance on using prepositions=== | |||
What exact prepositions are used for what situation varies wildly between languages, and Brooding is no | |||
exception. The following sections provide guidance for how a Brooding speaker would translate situations where | |||
usage varies from English usage. | |||
====Translating ‘of’==== | |||
Where an English speaker would use ‘of’ to describe an association or something being characterized by | |||
something else, a Brooding speaker would use the preposition ''e''. This would include phrases like “weapon of | |||
choice”, “friend of mine”, and “man of wealth and taste”. | |||
When an English speaker would use ‘of’ indicate something that is comprised of something, like “book of words” | |||
or “band of thieves”, the Brooding speaker would use ''ese''. | |||
In indicating origin as in “Robin of Lockley”, a Brooding speaker would use ''se''. | |||
====Translating ‘from’==== | |||
“From” is used in English to indicate origin, both in general (“I’m from the city”) and in specific “I came from | |||
inside”. Brooding uses different terms for these two usages. | |||
To indicate origin of an action or motion, ''aazraw'' is used. | |||
To indicate origin in general, the preposition ''se'' would be used instead. | |||
For the more archaic use of “from” involving making something out of something else (as in “something from | |||
nothing”), using ''tichee'' (so literally “something using nothing”) is better. | |||
====Translating ‘to’==== | |||
The word “to” gets used a lot in English, but the uses are split up in Brooding. | |||
In situations involving motion, and the subject going somewhere, such as “going to the store”, Brooding uses the | |||
motion preposition of ''aa''. | |||
However, in those cases in English in which “to” would indicate a recipient of some sort for, Brooding uses ''pa''. | |||
For example “I hit the ball to her”, pa is used to translate “to”. In English this is often referred to as the indirect | |||
object. | |||
====Translating ‘for’==== | |||
In determining which preposition to use in place of “for”, the key difference is whether the meaning noun in the | |||
phrase is a benefactor or just a recipient. For example, in “I made a cake for you”, “you” benefits from it, so ''skau'' | |||
would be used. | |||
In the case of a phrase like “I have a letter for you”, “you” is the recipient, and ''pa'' would be used. | |||
In something like “for example”, you’d use an adverbial phrase (see Adverbs) with ''otlai'' to something like “in the | |||
manner of an example”. | |||
====Translating ‘by’==== | |||
“By” can be used to describe both location and means in English. | |||
In Brooding, location would use ''cheema'' to mean “near” instead. To describe means, as in “by hook or by crook”, | |||
Brooding uses ''tichee''. | |||
== Verbs == | == Verbs == |