Chlouvānem: Difference between revisions

m
Line 1,000: Line 1,000:
This is an excerpt from the ''leliēmiti ḍhūrṣūs'' (Family Chronicle) (written in 3835 (6377<sub>10</sub>)), a world-famous narrative opera of contemporary writer Nariejūramāvi Lanæmiai ''Mæmihomah''. The author recalls here a festive moment from when she was in her 12th year, namely a celebration of the ''juniahiyunyi jaṃšā'' (the Festival of Blossoming Nature) of year 3802 (6338<sub>10</sub>) in her native village of Malįihālia (today part of the eparchy of Līlasuṃghāṇa, some 14 km from the city center).
This is an excerpt from the ''leliēmiti ḍhūrṣūs'' (Family Chronicle) (written in 3835 (6377<sub>10</sub>)), a world-famous narrative opera of contemporary writer Nariejūramāvi Lanæmiai ''Mæmihomah''. The author recalls here a festive moment from when she was in her 12th year, namely a celebration of the ''juniahiyunyi jaṃšā'' (the Festival of Blossoming Nature) of year 3802 (6338<sub>10</sub>) in her native village of Malįihālia (today part of the eparchy of Līlasuṃghāṇa, some 14 km from the city center).


: dani yartāṃrye ē ⸫naina ga kalineh mæn ⸫nilāmulka ⸫tainā no lili no pudbhināja dvārmom nañamṛca kautepuglek : lañye yunya juniāmite e tati ।।
: dani yartāṃrye ē ⸫naina ga kalineh mæn ⸫nilāmulka ⸫tainā no lili no pudbhināja dvārmom nañamṛca kautepuglek : lañyās yunya juniāmite e tati ।।
: main mæn asenānu lut nanān pārṇaman ñumirāja : nanān heirlaukan marcęe e gu nomire ša gu emibe jāyim vi ! hālkenīs yanomųvima keikom namṛcñāja daše šutimīnam ।। dašai juniahiyunyi jaṃšē gātarakeberdāhai e ।। bunā mæn main nali maildvārmu maitēmęlia nāṭ væse pābunā ⸫daṃdhigūlan ga glūkam no mæn kalirāhe nāniai khāngeltių kaumilūkāhai kælitsai mārai no vārīkai no baubai no goṃsāhai no ।।
: main mæn asenānu lut nanān pārṇaman ñumirāja : nanān heirlaukan marcęe e gu nomire ša gu emibe jāyim vi ! hālkenīs yanomųvima keikom namṛcñāja daše šutimīnam ।। dašai juniahiyunyi jaṃšē gātarakeberdāhai e ।। bunā mæn main nali maildvārmu maitēmęlia nāṭ væse pābunā ⸫daṃdhigūlan ga glūkam no mæn kalirāhe nāniai khāngeltių kaumilūkāhai kælitsai mārai no vārīkai no baubai no goṃsāhai no ।।
: nilāmulka mæn maildvārmom nañelīsa tainā lili no ṣveye primirtaram ñumirlam ।। lilše pārṇam lǣliriṣya tṛlirlam : naina tī sora pārṇaṃrīs lut mojende heirom nañelīsa : jånirāh mæn lahīlęe kamikækyai avyāṣa ē : blikyon lili no amalthirā māmei pārṇaṃrye maitēmęlima ।। meinā mæn buneyāt lili no nali jilkire bhadvęs lā dhāne<ref>Note how "hands" is always in the singular when it's a single person's pair, even if it should theoretically be dual.</ref> keikom dāmē — toman mæn maiyā pārṇami jånirai ।।
: nilāmulka mæn maildvārmom nañelīsa tainā lili no ṣveye primirtaram ñumirlam ।। lilše pārṇam lǣliriṣya tṛlirlam : naina tī sora pārṇaṃrīs lut mojende heirom nañelīsa : jånirāh mæn lahīlęe kamikækyai avyāṣa ē : blikyon lili no amalthirā māmei pārṇaṃrye maitēmęlima ।। meinā mæn buneyāt lili no nali jilkire bhadvęs lā dhāne<ref>Note how "hands" is always in the singular when it's a single person's pair, even if it should theoretically be dual.</ref> keikom dāmē — toman mæn maiyā pārṇami jånirai ।।
Line 1,022: Line 1,022:
|}
|}


: It was two in the morning<ref>One hour after dawn.</ref> and [my] younger sister Naina came running into our room where Nilāmulka, Tainā<ref>The author's two older sisters.</ref>, and I were sleeping and woke us up. "''Lañye''<ref>A (today old-fashioned) term for "girls", used here just like modern ''blikai'', as a very informal second-person pronoun among sisters.</ref>, nature is blooming!"<br/>
: It was two in the morning<ref>One hour after dawn.</ref> and [my] younger sister Naina came running into our room where Nilāmulka, Tainā<ref>The author's two older sisters.</ref>, and I were sleeping and woke us up. "''Lañyās''<ref>A (today old-fashioned) term for "girls", used here just like modern ''blikai'', as a very informal second-person pronoun among sisters.</ref>, nature is blooming!"<br/>
: We had been waiting for that day for months — there is not a single girl who does not wait so eagerly for that time of the year! We got up our beds and ran in the yard, under the rain. Even the rains feel different on ''juniahiyunyi jaṃšā''. Dad had already prepared the washing room<ref>Chlouvānem people usually take a wash in the morning and a wash followed by a bath in the evening. Those rituals are quite similar to Japanese washing and bathing - the bath is for relaxation, washing is a separate process.</ref> for us while grandpa and brother Daṃdhigūlan were taking the first lilac ''nāniai''<ref>The ''nāneh'' is the typical Chlouvānem flatbread: lilac means it contains ''hunai'' (purple yam) meal.</ref> out of the tandoori oven and cutting ''kælitsai'', ''mārai'', ''vārīkai'', and ''baubai''<ref>Various types of fruits; note that they're all light orange or golden yellow - the most sacred colour in Yunyalīlti symbology.</ref>.<br/>
: We had been waiting for that day for months — there is not a single girl who does not wait so eagerly for that time of the year! We got up our beds and ran in the yard, under the rain. Even the rains feel different on ''juniahiyunyi jaṃšā''. Dad had already prepared the washing room<ref>Chlouvānem people usually take a wash in the morning and a wash followed by a bath in the evening. Those rituals are quite similar to Japanese washing and bathing - the bath is for relaxation, washing is a separate process.</ref> for us while grandpa and brother Daṃdhigūlan were taking the first lilac ''nāniai''<ref>The ''nāneh'' is the typical Chlouvānem flatbread: lilac means it contains ''hunai'' (purple yam) meal.</ref> out of the tandoori oven and cutting ''kælitsai'', ''mārai'', ''vārīkai'', and ''baubai''<ref>Various types of fruits; note that they're all light orange or golden yellow - the most sacred colour in Yunyalīlti symbology.</ref>.<br/>
: Nilāmulka had gone<ref>Traditionally, washing order is generational, with the oldest woman in the house going first, then her husband, and so on. A Chlouvānem person would not need to be explained that Nilāmulka went first as the oldest of the sisters, and the author, Mæmihomah, is third in line as the third-born out of four sisters. Her brother Daṃdhigūlan, despite being older than all sisters but Nilāmulka, washes last because brothers wash after all female siblings — and anyway, during ''juniahiyunyi jaṃšā'', all women wash before all men.</ref> into the washing room and Tainā and me were waiting behind the wall<ref>As typical of hot-climate southern Chlouvānem rural houses, washing rooms are actually little more than three walls and a wooden cover outside the house, and have no actual doors; the entrance is towards a windowless wall of the house, so that privacy is assured anyway.</ref>. We both know this was going to be a special day: Naina had entered her 9th year a few days before and it was time for her to wear her first ''jånirāh''<ref>The Chlouvānem sarī.</ref>, which the girls and I<ref>Mæmihomah and her two older sisters.</ref> had spent the last twelve days preparing. Mum came into the yard with the hands full of orange cotton for the ''buneyon''<ref>Dual of ''buneya'' (older sister).</ref> and I - our own ''jånirai'' for the day.<br/>
: Nilāmulka had gone<ref>Traditionally, washing order is generational, with the oldest woman in the house going first, then her husband, and so on. A Chlouvānem person would not need to be explained that Nilāmulka went first as the oldest of the sisters, and the author, Mæmihomah, is third in line as the third-born out of four sisters. Her brother Daṃdhigūlan, despite being older than all sisters but Nilāmulka, washes last because brothers wash after all female siblings — and anyway, during ''juniahiyunyi jaṃšā'', all women wash before all men.</ref> into the washing room and Tainā and me were waiting behind the wall<ref>As typical of hot-climate southern Chlouvānem rural houses, washing rooms are actually little more than three walls and a wooden cover outside the house, and have no actual doors; the entrance is towards a windowless wall of the house, so that privacy is assured anyway.</ref>. We both know this was going to be a special day: Naina had entered her 9th year a few days before and it was time for her to wear her first ''jånirāh''<ref>The Chlouvānem sarī.</ref>, which the girls and I<ref>Mæmihomah and her two older sisters.</ref> had spent the last twelve days preparing. Mum came into the yard with the hands full of orange cotton for the ''buneyon''<ref>Dual of ''buneya'' (older sister).</ref> and I - our own ''jånirai'' for the day.<br/>
8,511

edits