Chlouvānem: Difference between revisions

m
mNo edit summary
Line 1,103: Line 1,103:
** '''lorkhās''' also translates as "boy", but it's fairly colloquial and can sometimes be somewhat rude.
** '''lorkhās''' also translates as "boy", but it's fairly colloquial and can sometimes be somewhat rude.
** '''samin''' “child” is gender-neutral (newborns (up to around their 5th year) are considered genderless in Chlouvānem culture).
** '''samin''' “child” is gender-neutral (newborns (up to around their 5th year) are considered genderless in Chlouvānem culture).
* Parents: '''meinā''' “mother”, '''bunā''' “father” — honorific terms: respectively '''nāḍima''', '''tāmvāram''';
* Parents: '''meinā''' “mother”, '''bunā''' “father” — honorific terms: respectively '''nāḍima''', '''tāmvāram''' (collectively '''maihadhūyon''', pl. ''maihadhaus'');
** Other older relatives: '''paṣmeinā''' “grandmother”, '''pābunā''' “grandfather”; '''āmpaṣmeinā''', '''āmpābunā''' "great-grandmother/father".
** Other older relatives: '''paṣmeinā''' “grandmother”, '''pābunā''' “grandfather”; '''āmpaṣmeinā''', '''āmpābunā''' "great-grandmother/father".
* Parents' siblings and their spouses - note that here the main focus is on marriage relationship, gender is secondary: '''naimā''' “aunt” (mother’s sister), '''naimåkās''' (mother’s sister’s spouse); '''vahūm''' “uncle” (brother of either parent) '''vahīlema''' (a parent’s brother’s spouse); '''bąida''' “aunt” (father’s sister), '''bąidūras''' (father’s sister’s spouse).
* Parents' siblings and their spouses - note that here the main focus is on marriage relationship, gender is secondary: '''naimā''' “aunt” (mother’s sister), '''naimåkās''' (mother’s sister’s spouse); '''vahūm''' “uncle” (brother of either parent) '''vahīlema''' (a parent’s brother’s spouse); '''bąida''' “aunt” (father’s sister), '''bąidūras''' (father’s sister’s spouse).
8,510

edits