Chlouvānem/218 Sample Sentences: Difference between revisions

m
Line 444: Line 444:
}}
}}
60.
60.
{{Gloss
| phrase = lætmiya nanāye larṣei dām?
| gloss = whenever. forest-<small>LOC.SG</small>. travel.<small>IND.PAST-EXP-2SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. <small>INTERR</small>.
| translation = Have you ever travelled in the jungle?
}}
61.
{{Gloss
| phrase = maite nålemi vyaṣojrū yanoṭābhe.
| gloss = river-<small>LOC.SG</small>. few. vyaṣojrā-<small>ACC.SG</small>. sail_downwards.<small>MONODIR.IND.PAST-EXP-1PL.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = We sailed down the river for several vyaṣojrai.<ref>''Several miles'' in the source; one vyaṣojrā, a common Chlouvānem unit of length, equals 1,12212 km = 0,6973 mi.</ref>
}}
62.
{{Gloss
| phrase = podhanah pa yaivita tarlire.
| gloss = hunting.<small>DIR.SG</small>. about. everyone.<small>DIR</small>. know.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>.
| translation = Everybody knows about hunting.
}}
63.
{{Gloss
| phrase = yuñcehånnų nin hånnęs lā yartāme ñaryāsām tævasābhe.
| gloss = solstice-<small>ABL.SG</small>. after. sun-<small>ESS.SG</small>. with. morning-<small>LOC.SG</small>. mountain-<small>DAT.PL</small>. start_motion_by_vehicle.<small>IND.PAST-EXP-1PL.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = On a sunny morning after the solstice we started for the mountains.
}}
64.
{{Gloss
| phrase = bṛdhi kamillātyai pa lælicham huppirek.
| gloss = monkey-<small>GEN.SG</small>. trick.<small>DIR.PL</small>. about. Lælicham.<small>DIR</small>. laugh.<small>IND.PAST-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>.
| translation = Lælicham<ref>''Tom'' in the source.</ref> laughed at the monkey's tricks.
}}
65.
{{Gloss
| phrase = šernændhaṇḍęs lā gęṇṭalila ajñīt sāṭṭyāk.
| gloss = walking_stick-<small>ESS.SG</small>. with. old_person.<small>DIR.SG</small>. fence-<small>EXESS.SG</small>. stand_beside.<small>IND.PAST-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = An old man<ref>The actual translation, ''gęṇṭalila'', is gender-unspecified, as most such terms in Chlouvānem.</ref> with a walking stick stood beside the fence.
}}
66.
{{Gloss
| phrase = rasyami ṭūṇṭa įstimāhai molnyān grembek.
| gloss = squirrel-<small>GEN.SG</small>. lair.<small>DIR.SG</small>. hang_down-<small>IND.PRES-EXP-3PL.PATIENT.EXTERIOR</small>. branch-<small>ERG.PL</small>. hide.<small>IND.PAST-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = The squirrel's nest was hidden by drooping boughs.
}}
67.
{{Gloss
| phrase = ñikirāhe dūdhai kaiṭe šūtaika ñuminaise tandayeni nailire hånnan ñumiraika.
| gloss = be_little.<small>IND.PRES-EXP-3PL.COMMON.INTERIOR</small>. seed.<small>DIR.PL</small> snow-<small>LOC.SG</small>. lie_under-<small>IND.PAST-EXP-3PL.PATIENT.EXTERIOR</small>. patiently. spring-<small>GEN.SG</small>. be_warm-<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. sun-<small>TRANSL.SG</small>. wait.<small>IND.PAST-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>.
| translation = The little seeds waited patiently under the snow for the warm spring sun.
}}
68.
{{Gloss
| phrase = yaukaih āntelāṇṭāhai taili ñikirāhe jāyīk pogajavyāt kamimūmikaika.
| gloss = wreath_of_flowers-<small>ACC.PL</small>. wear_around_head.<small>IND.PRES-EXP-3PL.EXTERIOR-AGENT</small>. many. be_little.<small>IND.PRES-EXP-3PL.COMMON.INTERIOR</small>. girl-<small>DIR.PL</small>. bonfire-<small>EXESS.SG</small>. dance_around.<small>IND.PAST-EXP-3PL.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Many little girls with wreaths of flowers on their heads danced around the bonfire.
}}
68-alt.
{{Gloss
| phrase = taili ñikirāhe jāyimūn yaukai āṃlāṇṭāhai ānane jāyim pogajavyāt kamimūmikaika.
| gloss = many. be_little.<small>IND.PRES-EXP-3PL.COMMON.INTERIOR</small>. girl-<small>ERG.PL</small>. wreath_of_flowers.<small>DIR.PL</small>. wear_around_head.<small>IND.PRES-EXP-3PL.PATIENT.EXTERIOR</small>. this.<small>DIR.PL</small>. girl.<small>DIR.SG</small>. bonfire-<small>EXESS.SG</small>. dance_around.<small>IND.PAST-EXP-3PL.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Many little girls with wreaths of flowers on their heads danced around the bonfire.<ref>Sentence 68-alt is a bit longer than sentence 68 but reduces any possibility of ambiguity; in sentence 68, the fact that "to wear around the head" is cast in the agent-trigger voice, as syntactically required by it being attributively applied to "girls", is ambiguous as agent-trigger voice, with verbs of "wearing", usually denotes the act of putting on a certain piece of clothing, as opposed to the state of wearing one, denoted by the patient-trigger voice. If the context is not clear enough, sentence 68 could be interpreted as "Many little girls, while putting wreaths of flowers on their heads, were dancing around the bonfire".</ref>
}}
69.


==Footnotes==
==Footnotes==
[[Category:Chlouvānem]]
[[Category:Chlouvānem]]
8,528

edits