Chlouvānem/218 Sample Sentences: Difference between revisions

m
 
(38 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 14: Line 14:


: → ''Source:'' http://web.archive.org/web/20120427054736/http://fiziwig.com/conlang/syntax_tests.html
: → ''Source:'' http://web.archive.org/web/20120427054736/http://fiziwig.com/conlang/syntax_tests.html
{{Sidebar
{{Chlouvānem sidebar}}  
|name = Chlouvānem sidebar
|pretitlestyle = background:#E4CEFA;padding-top:0.4em;
|pretitle = Part of [[:Category:Chlouvānem|a series]] on
|titlestyle = background:#E4CEFA;line-height:1.2em;
|title = [[Chlouvānem|Chlouvānem<br/>]]
|image = [[File:Sacred_Emblem_of_the_Inquisition.png|100px]]
|headingstyle = background:#E4CEFA;
|bodyclass = hlist
|heading1 = Setting
|content1 =
* '''[[Verse:Calémere|Calémere]]'''
* [[Verse:Chlouvānem Inquisition|the Chlouvānem Inquisition]]
* [[Verse:Chlouvānem Inquisition/Līlasuṃghāṇa|city of Līlasuṃghāṇa]]
* [[Lahob languages|Lahob language family]]
|heading2 = Grammar
|content2 =
* [[Chlouvānem/Phonology|Phonology]]
* [[Chlouvānem/Morphology|Morphology]]
* [[Chlouvānem/Syntax|Syntax]]
* [[Chlouvānem/Positional and motion verbs|Positional and motion verbs]]
* [[Chlouvānem/Exterior and interior verbs|Exterior and interior verbs]]
|heading3 = Culture
|content3 =
* [[Verse:Yunyalīlta|the Yunyalīlta]]
* [[Chlouvānem/Literature|Literature]]
* [[Chlouvānem/Names|Anthroponymy]]
|heading4 = More
|content4 =
* [[Chlouvānem/Calendar and time|Calendar and time]]
* [[Chlouvānem/Swadesh list|Swadesh list]]
* [[Chlouvānem/Phrasebook|Phrasebook]]
* [[Chlouvānem/Lexicon|Thematic wordlists]]
* [[:Category:Chlouvānem words|Contionary entries]]
}}
==1–25==
==1–25==
1.
1.
Line 94: Line 60:
8.
8.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = hånna chlæręe grætē.
| phrase = hånna chlærṣiṭ grætē.
| gloss = sun.<small>DIR.SG</small>. be_bright-<small>ADV</small>. shine.<small>IND.PRES-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| gloss = sun.<small>DIR.SG</small>. be_bright-<small>ADV</small>. shine.<small>IND.PRES-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = The sun shines brightly.
| translation = The sun shines brightly.
Line 208: Line 174:
25.
25.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = ṭhivęe kamitayāsmik.
| phrase = ṭhivsiṭ kamitayāsmik.
| gloss = be_slow-<small>ADV</small>. look_around.<small>IND.PAST-EXP-3SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| gloss = be_slow-<small>ADV</small>. look_around.<small>IND.PAST-EXP-3SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = Slowly (s)he looked around.<ref>''She'' in the source.</ref>
| translation = Slowly (s)he looked around.<ref>''She'' in the source.</ref>
Line 222: Line 188:
27.
27.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = talaumim!
| phrase = talāvinta!
| gloss = go_there.<small>OPT.IMPF-EXP-1PL.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| gloss = go_there.<small>OPT.IMPF-EXP-1PL.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Let's go!
| translation = Let's go!
Line 252: Line 218:
32.
32.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = saṃhārivā gimmālęe pūnde.
| phrase = saṃhārivā gimmālsiṭ pūnaba.
| gloss = boy-<small>DIR.DU</small>. be_tied_together-<small>ADV</small>. work.<small>IND.PRES-EXP-3DU.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| gloss = boy-<small>DIR.DU</small>. be_tied_together-<small>ADV</small>. work.<small>IND.PRES-EXP-3DU.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = The two boys are working together.
| translation = The two boys are working together.
Line 258: Line 224:
33.
33.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = mišanaise nenē mulkṣah bīgrætiṣya.<ref>Or ''jilniltęe nenē mulkṣah bislæchliriṣya'', with no change of meaning.</ref>
| phrase = mišanaise nenē mulkṣah bīgrætiṣya.<ref>Or ''jilniltsiṭ nenē mulkṣah bislæchliriṣya'', with no change of meaning.</ref>
| gloss = probably. this.<small>PROXIMAL.DIR.SG</small> mist.<small>DIR.SG</small>. fade_away_outwards.<small>IND.FUT-EXP-3.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| gloss = probably. this.<small>PROXIMAL.DIR.SG</small> mist.<small>DIR.SG</small>. fade_away_outwards.<small>IND.FUT-EXP-3.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = This mist will probably clear away.
| translation = This mist will probably clear away.
Line 270: Line 236:
35.
35.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = pršcānaise nanū ṭhivęe yayulsūmiṃte.
| phrase = pršcānaise širē ṭhivsiṭ yayulsūvintate.
| gloss = <small>RECOMMEND</small>. more. be_slow-<small>ADV</small>. eat-<small>NECESS-IND.PRES-EXP-1PL.EXTERIOR-AGENT</small>.
| gloss = <small>RECOMMEND</small>. more. be_slow-<small>ADV</small>. eat-<small>NECESS-IND.PRES-EXP-1PL.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = We should eat more slowly.
| translation = We should eat more slowly.
Line 276: Line 242:
36.
36.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = vivāmi nuppęe tailīses.
| phrase = vivāmi nupsiṭ tailīses.
| gloss = too_much. be_fast-<small>ADV</small>. come.<small>IND.PERF-EXP-2SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| gloss = too_much. be_fast-<small>ADV</small>. come.<small>IND.PERF-EXP-2SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = You have come too soon.
| translation = You have come too soon.
Line 282: Line 248:
37.
37.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = nanū yæyaniltęe dodhulsūyite.
| phrase = širē yæyaniltsiṭ dodhulsūyite.
| gloss = more. be_neat-<small>ADV</small>. write-<small>NECESS-IND.PRES-EXP-2SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| gloss = more. be_neat-<small>ADV</small>. write-<small>NECESS-IND.PRES-EXP-2SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = You must write more neatly.
| translation = You must write more neatly.
Line 294: Line 260:
39.
39.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = kāltarvāni ṭhudam arāṣla.
| phrase = kāltarvāni thudam arāṣla.
| gloss = Kāltarvān-<small>GEN</small>. dog.<small>DIR.SG</small>. lose.<small>IND.PERF-EXP-3.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| gloss = Kāltarvān-<small>GEN</small>. dog.<small>DIR.SG</small>. lose.<small>IND.PERF-EXP-3.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Kāltarvān<ref>I used ''Kāltarvān'', a Chlouvānem given name, instead of ''Henry'' used in the source.</ref>'s dog is lost.
| translation = Kāltarvān<ref>I used ''Kāltarvān'', a Chlouvānem given name, instead of ''Henry'' used in the source.</ref>'s dog is lost.
Line 348: Line 314:
47.
47.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = sān uñumiram.
| phrase = sāmīn uñumiram.
| gloss = <small>2SG.INFORMAL-TRANSL</small>. wait.<small>IND.PERF-EXP-1SG.COMMON.INTERIOR</small>.
| gloss = <small>2SG.INFORMAL-TRANSL</small>. wait.<small>IND.PERF-EXP-1SG.COMMON.INTERIOR</small>.
| translation = I have been waiting for you.
| translation = I have been waiting for you.
Line 382: Line 348:
| translation = The child waited at the door for her/his father.<ref>''Her father'' in the source.</ref>
| translation = The child waited at the door for her/his father.<ref>''Her father'' in the source.</ref>
}}
}}
==51–75==
==51–75==
51.
51.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = poge nanū gęṇṭire jāyimų lære phēcæñcañīh reiṣlek.
| phrase = poge širē gęṇṭire jāyimų lære phēcæñcañīh reiṣlek.
| gloss = village-<small>LOC.SG</small>. more. be_old.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. girl-<small>ABL.SG</small>. yesterday. small_cat.<small>DIR.SG</small>. lose.<small>IND.PAST-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| gloss = village-<small>LOC.SG</small>. more. be_old.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. girl-<small>ABL.SG</small>. yesterday. small_cat.<small>DIR.SG</small>. lose.<small>IND.PAST-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Yesterday the oldest girl in the village lost her kitten.
| translation = Yesterday the oldest girl in the village lost her kitten.
Line 391: Line 358:
51-alt.
51-alt.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = poge nanū gęṇṭire jāyimų lære phēcæñcañīh arāṣla.
| phrase = poge širē gęṇṭire jāyimų lære phēcæñcañīh arāṣla.
| gloss = village-<small>LOC.SG</small>. more. be_old.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. girl-<small>ABL.SG</small>. yesterday. small_cat.<small>DIR.SG</small>. lose.<small>IND.PERF-EXP-3.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| gloss = village-<small>LOC.SG</small>. more. be_old.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. girl-<small>ABL.SG</small>. yesterday. small_cat.<small>DIR.SG</small>. lose.<small>IND.PERF-EXP-3.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Yesterday the oldest girl in the village lost her kitten.<ref>In sentence 51, the girl has since found her kitten; in sentence 51-alt, she hasn't.</ref>
| translation = Yesterday the oldest girl in the village lost her kitten.<ref>In sentence 51, the girl has since found her kitten; in sentence 51-alt, she hasn't.</ref>
Line 403: Line 370:
53.
53.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = sāmyā glūkam<ref>Chlouvānem has different words for siblings: ''glūkam'' denotes a female person's brother, while ''praškas'' is a male person's older brother and ''nālis'' a male person's younger brother. In this sentence, ''sāmyā'' is also an informal 2SG, and different forms would be used in formal contexts, depending on the relative rank of speaker and listener.</ref> hulābdān mūmikē dām?
| phrase = sāmī glūkam<ref>Chlouvānem has different words for siblings: ''glūkam'' denotes a female person's brother, while ''praškas'' is a male person's older brother and ''nālis'' a male person's younger brother. In this sentence, ''sāmī'' is also an informal 2SG, and different forms would be used in formal contexts, depending on the relative rank of speaker and listener.</ref> hulābdān mūmikē dām?
| gloss = <small>2SG.INFORMAL.GEN.DIR</small>. female's_brother.<small>DIR.SG</small>. well. dance.<small>IND.PRES-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. <small>INTERR</small>.
| gloss = <small>2SG.INFORMAL.GEN</small>. female's_brother.<small>DIR.SG</small>. well. dance.<small>IND.PRES-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. <small>INTERR</small>.
| translation = Can your brother dance well?<ref>Note how Chlouvānem differs from English in that such a sentence actually translates as "Does your brother dance well?": the adverb qualifying "dance" prevents the verb from being put in the potential ''junya''. Had the sentence been "Can your brother dance?", then the potential ''mūmomiknānē'' would have been used instead of ''mūmikē'' (see also sentence 56).</ref>
| translation = Can your brother dance well?<ref>Note how Chlouvānem differs from English in that such a sentence actually translates as "Does your brother dance well?": the adverb qualifying "dance" prevents the verb from being put in the potential ''junya''. Had the sentence been "Can your brother dance?", then the potential ''mūmomiknānē'' would have been used instead of ''mūmikē'' (see also sentence 56).</ref>
}}
}}
Line 439: Line 406:
59.
59.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = vāndaranom muṣyā lenta vasi dām?
| phrase = vāndaranom lumi lenta vasi dām?
| gloss = concert-<small>DAT.SG</small>. <small>1PL.GEN</small>. together. go_by_vehicle.<small>MONODIR.IND.PRES-EXP-2SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. <small>INTERR</small>.
| gloss = concert-<small>DAT.SG</small>. <small>1PL.GEN</small>. together. go_by_vehicle.<small>MONODIR.IND.PRES-EXP-2SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. <small>INTERR</small>.
| translation = Are you going with us to the concert?
| translation = Are you going with us to the concert?
Line 445: Line 412:
60.
60.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = lætmiya nanāye larṣei dām?
| phrase = grāmiya nanāye larṣei dām?
| gloss = whenever. forest-<small>LOC.SG</small>. travel.<small>IND.PAST-EXP-2SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. <small>INTERR</small>.
| gloss = whenever. forest-<small>LOC.SG</small>. travel.<small>IND.PAST-EXP-2SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. <small>INTERR</small>.
| translation = Have you ever travelled in the jungle?
| translation = Have you ever travelled in the jungle?
Line 451: Line 418:
61.
61.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = maite nålemi vyaṣojrū yanoṭābhe.
| phrase = maite nålemi vaiṣryu yanoṭābhe.
| gloss = river-<small>LOC.SG</small>. few. vyaṣojrā-<small>ACC.SG</small>. sail_downwards.<small>MONODIR.IND.PAST-EXP-1PL.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| gloss = river-<small>LOC.SG</small>. few. vaiṣrya-<small>ACC.SG</small>. sail_downwards.<small>MONODIR.IND.PAST-EXP-1PL.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = We sailed down the river for several vyaṣojrai.<ref>''Several miles'' in the source; one vyaṣojrā, a common Chlouvānem unit of length, equals 1,12212 km = 0,6973 mi.</ref>
| translation = We sailed down the river for several vaiṣryai.<ref>''Several miles'' in the source; one vaiṣrya, a common Chlouvānem unit of length, equals 1,12212 km = 0,6973 mi.</ref>
}}
}}
62.
62.
Line 499: Line 466:
68-alt.
68-alt.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = taili ñikirāhe jāyimūn yaukai āṃlāṇṭāhai ānane jāyim pogajavyāt kamimūmikaika.
| phrase = taili ñikirāhe jāyimūn yaukai āṃlāṇṭāhai nenē jāyīk pogajavyāt kamimūmikaika.
| gloss = many. be_little.<small>IND.PRES-EXP-3PL.COMMON.INTERIOR</small>. girl-<small>ERG.PL</small>. wreath_of_flowers.<small>DIR.PL</small>. wear_around_head.<small>IND.PRES-EXP-3PL.PATIENT.EXTERIOR</small>. this.<small>DIR.PL</small>. girl.<small>DIR.SG</small>. bonfire-<small>EXESS.SG</small>. dance_around.<small>IND.PAST-EXP-3PL.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| gloss = many. be_little.<small>IND.PRES-EXP-3PL.COMMON.INTERIOR</small>. girl-<small>ERG.PL</small>. wreath_of_flowers.<small>DIR.PL</small>. wear_around_head.<small>IND.PRES-EXP-3PL.PATIENT.EXTERIOR</small>. this.<small>DIR</small>. girl-<small>DIR.PL</small>. bonfire-<small>EXESS.SG</small>. dance_around.<small>IND.PAST-EXP-3PL.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Many little girls with wreaths of flowers on their heads danced around the bonfire.<ref>Sentence 68-alt is a bit longer than sentence 68 but reduces any possibility of ambiguity; in sentence 68, the fact that "to wear around the head" is cast in the agent-trigger voice, as syntactically required by it being attributively applied to "girls", is ambiguous as agent-trigger voice, with verbs of "wearing", usually denotes the act of putting on a certain piece of clothing, as opposed to the state of wearing one, denoted by the patient-trigger voice. If the context is not clear enough, sentence 68 could be interpreted as "Many little girls, while putting wreaths of flowers on their heads, were dancing around the bonfire".</ref>
| translation = Many little girls with wreaths of flowers on their heads danced around the bonfire.<ref>Sentence 68-alt is a bit longer than sentence 68 but reduces any possibility of ambiguity; in sentence 68, the fact that "to wear around the head" is cast in the agent-trigger voice, as syntactically required by it being attributively applied to "girls", is ambiguous as agent-trigger voice, with verbs of "wearing", usually denotes the act of putting on a certain piece of clothing, as opposed to the state of wearing one, denoted by the patient-trigger voice. If the context is not clear enough, sentence 68 could be interpreted as "Many little girls, while putting wreaths of flowers on their heads, were dancing around the bonfire".</ref>
}}
}}
Line 517: Line 484:
71.
71.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = ñikire sūrṇa ñæliħæltye ē āñjulā tailtarlire gęṇṭire hulin lilek.
| phrase = ñikire sūrṇa ñæliħæltye ē āñjulā tailtarlire gęṇṭire hulineh lilek.
| gloss = be_small.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. hut.<small>DIR.SG</small>. hilltop-<small>LOC.SG</small>. be.<small>IND.PAST.EXP.3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. over_there. much-know-<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. be_old-<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. woman.<small>DIR.SG</small> live-<small>IND.PAST-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| gloss = be_small.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. hut.<small>DIR.SG</small>. hilltop-<small>LOC.SG</small>. be.<small>IND.PAST.EXP.3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. over_there. much-know-<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. be_old-<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. woman.<small>DIR.SG</small> live-<small>IND.PAST-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = On the top of the hill in a little hut lived a wise old woman.
| translation = On the top of the hill in a little hut lived a wise old woman.
Line 529: Line 496:
73.
73.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = martų sāmyā dįdhalūvi yamiya luniṣya?
| phrase = martų sāmī dįdhalūvi yamiya luniṣya?
| gloss = city-<small>ABL.SG</small>. <small>2SG.INFORMAL.GEN.DIR</small>. guest-<small>DIR.PL</small>. when.<small>INTERR</small>. arrive.<small>IND.FUT-EXP-3.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| gloss = city-<small>ABL.SG</small>. <small>2SG.INFORMAL.GEN</small>. guest-<small>DIR.PL</small>. when.<small>INTERR</small>. arrive.<small>IND.FUT-EXP-3.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = When will your guests from the city arrive?
| translation = When will your guests from the city arrive?
}}
}}
Line 541: Line 508:
75.
75.
{{Gloss
{{Gloss
| phrase = lalla ñaryābhan nanire inai khlutek.
| phrase = lalla ñaryābhan nanire inai ṭvautek.
| gloss = tall. mountain-<small>EXESS.DU</small>. be_fertile.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. valley.<small>DIR.SG</small>. lay_between.<small>IND.PRES-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| gloss = tall. mountain-<small>EXESS.DU</small>. be_fertile.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. valley.<small>DIR.SG</small>. lay_between.<small>IND.PRES-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Between the two lofty mountains lay a fertile valley.
| translation = Between the two lofty mountains lay a fertile valley.
}}
}}
==76–100==
==76–100==
76.
76.
Line 552: Line 520:
| translation = Among the wheat grew tall red poppies.
| translation = Among the wheat grew tall red poppies.
}}
}}
77.
{{Gloss
| phrase = imbirūmi ṣṭrāṣpirāhe lǣcai šerbaraṃrūndhaika.
| gloss = oak-<small>GEN.PL</small>. be_robust.<small>IND.PRES-EXP-3PL.COMMON.INTERIOR</small>. root-<small>DIR.PL</small>. tear_away_from_below.<small>IND.PAST-EXP-3PL.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = The strong roots of the oak trees were torn from the ground.
}}
78.
{{Gloss
| phrase = hånna tēnenīs ħildāhaite samiṃsām hališugryautek.
| gloss = sun.<small>DIR.SG</small>. branch-<small>EXESS.PL</small>. play.<small>IND.PRES-EXP-3PL.EXTERIOR-AGENT</small>. child-<small>DAT.PL</small>. shine_down_through.<small>IND.PAST-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = The sun looked down through the branches upon the children at play.
}}
79.
{{Gloss
| phrase = samvālyuñci prātas lųsaire mayimęs e lilyāt palyat behamek.
| gloss = west-<small>GEN.SG</small>. wind.<small>DIR.SG</small>. be_tender.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. caress-<small>ESS.SG</small>. like. <small>1SG.GEN-EXESS</small>. face-<small>EXESS.SG</small>. blow_along_surface.<small>IND.PAST-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = The west wind blew across my face like a friendly caress.
}}
79-alt.
{{Gloss
| phrase = samvālyuñci prātas lųsaire mayimęs e lilǣ palye behamek.
| gloss = west-<small>GEN.SG</small>. wind.<small>DIR.SG</small>. be_tender.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. caress-<small>ESS.SG</small>. like. <small>1SG.GEN-LOC</small>. face-<small>LOC.SG</small>. blow_along_surface.<small>IND.PAST-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = The west wind blew across my face<ref>In this case, using the locative or the exessive is a simple stylistic variation, without any change in meaning.</ref> like a friendly caress.
}}
80.
{{Gloss
| phrase = bęntęs inombeh laṃghat bepārlek.
| gloss = thread-<small>ESS.SG</small>. spool.<small>DIR.SG</small>. floor-<small>EXESS.SG</small>. roll_along_surface.<small>MULTIDIR.IND.PAST-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = The spool of thread rolled across the floor.
}}
81.
{{Gloss
| phrase = ukṣṇirāhe vāṇēm lā pliṭa yanaprāgdeire āntimek.
| gloss = grow.<small>IND.PRES-EXP-3PL.COMMON.INTERIOR</small>. plant-<small>ESS.PL</small>. with. box.<small>DIR.SG</small>. windowsill-<small>LOC.SG</small>. stay_on.<small>IND.PAST-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = A box of growing plants stood in the window.
}}
82.
{{Gloss
| phrase = lili taili hånyadaikiru.
| gloss = <small>1SG.DIR</small>. much. be_happy.<small>IND.PRES-EXP-1SG.COMMON.INTERIOR</small>.
| translation = I am very happy.
}}
83.
{{Gloss
| phrase = nenē aimbai vælskūkirāhe.
| gloss = this.<small>DIR</small>. orange-<small>DIR.PL</small>. be_juicy.<small>IND.PRES-EXP-3PL.COMMON.INTERIOR</small>.
| translation = These oranges are juicy.
}}
84.
{{Gloss
| phrase = jarei mailusī nāṃrūkirāhe.
| gloss = sea-<small>GEN.SG</small>. water-<small>DIR.PL</small>. be_salty.<small>IND.PRES-EXP-3PL.COMMON.INTERIOR</small>.
| translation = Sea water is salty.
}}
85.
{{Gloss
| phrase = ūnimai laili mumūyakį jalirā.
| gloss = street-<small>DIR.PL</small>. person-<small>GEN.PL</small>. abundance-<small>ESS.SG</small>. be.<small>IND.PRES-EXP-3PL.EXTERIOR-LOC</small>.
| translation = The streets are full of people.
}}
86.
{{Gloss
| phrase = pēmbāvi yālvire.
| gloss = sugar.<small>DIR.SG</small>. be_sweet.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>.
| translation = Sugar tastes sweet.
}}
87.
{{Gloss
| phrase = javyāh meṣyire.
| gloss = fire.<small>DIR.SG</small>. be_hot_to_contact.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>.
| translation = The fire feels hot.
}}
88.
{{Gloss
| phrase = dakhītah emibą birdek.
| gloss = young_girl.<small>DIR.SG</small>. one-<small>ESS</small>. seem.<small>IND.PAST-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = The little girl seemed lonely.
}}
89.
{{Gloss
| phrase = prevyāṣe ñikire saṃhārami būnā karimbaliląs nīk.
| gloss = once. be_small.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. boy-<small>GEN.SG</small>. father.<small>DIR.SG</small>. sailor-<small>ESS.SG</small>. be.<small>IND.PAST.EXP.3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = The little boy's father had once been a sailor.
}}
90.
{{Gloss
| phrase = lilyai snīrṣmi arāṣliram.
| gloss = <small>1SG.GEN-GEN</small>. blanket-<small>GEN.SG</small>. lose.<small>IND.PERF-EXP-1SG.COMMON.INTERIOR</small>.
| translation = I have lost my blanket.
}}
91.
{{Gloss
| phrase = ṭūṇṭa koɂanei javilæne āndṛk.
| gloss = lair.<small>DIR.SG</small>. koɂanah-<small>ERG.SG</small>.  apple_tree-<small>LOC.SG</small>. build.<small>IND.PAST-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = A koɂanah bird<ref>See note to sentence 58.</ref> has built his nest in the apple tree.
}}
92.
{{Gloss
| phrase = lalla hånne ūniṃdilsat sāṭmertābhe hånnelūdyu yųlābhete.
| gloss = high. sun-<small>LOC.SG</small>. roadside-<small>EXESS.SG</small>. sit_beside.<small>IND.PRES-EXP-1PL.PATIENT.EXTERIOR</small>. lunch-<small>ACC.SG</small>. eat.<small>IND.PAST-EXP-1PL.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = At noon we ate our lunch by the roadside.
}}
93.
{{Gloss
| phrase = yamei chaukārī lāma ñikire saṃhāram nali bhagvāmu āntedṛk.
| gloss = <small>HONOR</small>. Chaukārī.<small>DIR</small>. <small>HONOR</small>. be_small.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. boy.<small>DIR.SG</small>. for. knife-<small>ACC.SG</small>. build.<small>IND.PAST-EXP-3SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = Mr. Chaukārī<ref>''Mr. Jones'' in the source; note that the Chlouvānem word is a given name, not a surname, as usual before ''lāma''.</ref> made a knife for his little boy.
}}
94.
{{Gloss
| phrase = ātvitumi maivais taili hånyadaikirī berdāhai.
| gloss = that.person.<small>DIST-GEN.PL</small>. person-<small>GEN.SG</small>. voice-<small>DIR.PL</small>. much. be_happy.<small>SUBJ.IMPF-EXP-3.COMMON.INTERIOR</small>. seem.<small>IND.PRES-EXP-3PL.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Their voices sound very happy.
}}
95.
{{Gloss
| phrase = nyūramyah amyære vi dam?
| gloss = Nyūramyah.<small>DIR.SG</small>. today. be.<small>IND.PRES.EXP.3SG.PATIENT.INTERIOR</small>. <small>INTERR</small>.
| translation = Is today Nyūramyah<ref>''Monday'' in the source.</ref>?
}}
96.
{{Gloss
| phrase = yaiva nūlyai jñūmų ustura dam?
| gloss = all.<small>DIR</small>. leaf-<small>DIR.PL</small>. tree-<small>ABL.SG</small>. fall.<small>IND.PERF-EXP-3.PATIENT.EXTERIOR</small>. <small>INTERR</small>.
| translation = Have all the leaves fallen from the tree?
}}
97.
{{Gloss
| phrase = kandrave ahåltālires dam?
| gloss = bell-<small>LOC.SG</small>. be_ready.<small>IND.FUTINT-EXP-2SG.COMMON.INTERIOR</small>. <small>INTERR</small>.
| translation = Will you be ready on time?
}}
98.
{{Gloss
| phrase = nenyau pahāmu lilǣ varve sæsmiṣyeste dam?
| gloss = this-<small>ACC</small>. message-<small>ACC.SG</small>. <small>1SG.GEN-LOC</small>. body-<small>LOC.SG</small>. send.<small>IND.FUT-EXP-2SG.EXTERIOR-AGENT</small>. <small>INTERR</small>.
| translation = Will you send this message for me?
}}
99.
{{Gloss
| phrase = lan ñomiri dam?
| gloss = <small>1SG.TRANSL</small>. wait.<small>IND.PRES-EXP-2SG.COMMON.INTERIOR</small>. <small>INTERR</small>.
| translation = Are you waiting for me?
}}
100.
{{Gloss
| phrase = nenē damani lahīla phēcæñcañīh vi dam?
| gloss = this.<small>DIR</small>. litter-<small>GEN.SG</small>. first. kitten.<small>DIR.SG</small>. be.<small>IND.PRES.EXP.3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. <small>INTERR</small>.
| translation = Is this the first kitten of the litter?
}}
==101–125==
101.
{{Gloss
| phrase = sāmi nali nenē junyoe vivāmi sūrṣire dam?
| gloss = <small>2SG.INFORM.DIR</small>. for. this.<small>DIR</small>. pair_of_shoes.<small>DIR.SG</small>. too_much. be_big.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. <small>INTERR</small>.
| translation = Are these shoes too big for you?
}}
102.
{{Gloss
| phrase = maita yanūḍat švadhire?
| gloss = river.<small>DIR.SG</small>. how_much. be_wide.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>.
| translation = How wide is the river?
}}
103.
{{Gloss
| phrase = tatemindugi.
| gloss = listen.<small>OPT.IMPF-EXP-2SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = Listen.
}}
104.
{{Gloss
| phrase = ejulyom lat sāṭmirtugiri.
| gloss = hither. <small>1SG.EXESS</small>. sit_beside.<small>OPT.IMPF-EXP-2SG.COMMON.INTERIOR</small>.
| translation = Sit here by me.
}}
105.
{{Gloss
| phrase = menire sām nenyau mbulju natenædhugi.
| gloss = tomorrow. until. this-<small>ACC</small>. secret-<small>ACC.SG</small>. keep_inside.<small>OPT.IMPF-EXP-2SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = Keep this secret until tomorrow.
}}
106.
{{Gloss
| phrase = lāra lā talāvi.
| gloss = <small>1PL.ESS</small>. with. come.<small>OPT.IMPF-EXP-2SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Come with us.
}}
107.
{{Gloss
| phrase = sāmįs lā laltaih dårbhugite.
| gloss = <small>2SG.INFORM.ESS</small>. with. friend-<small>ACC.PL</small>. lead.<small>OPT.IMPF-EXP-2SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = Bring your friends with you.
}}
108.
{{Gloss
| phrase = jhīvugi.
| gloss = be_careful.<small>OPT.IMPF-EXP-2SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Be careful.
}}
109.
{{Gloss
| phrase = lunāyu målvite.
| gloss = tea-<small>ACC.SG</small>. take.<small>OPT.IMPF-EXP-2SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = Have some tea.
}}
110.
{{Gloss
| phrase = kælem demyā thudam no hulābdān laltyāt nīrat.
| gloss = Kælem.<small>DIR</small>. <small>REFL.GEN.DIR</small>. dog.<small>DIR.SG</small>. and. good. friend-<small>DIR.DU</small>. be.<small>IND.PAST-EXP-3DU.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Kælem<ref>''Pip'' in the source; ''Kælem'' is an affectionate diminutive of the given name ''Kāltarvān''.</ref> and his dog were great friends.
}}
111.
{{Gloss
| phrase = lilemāvya jalgudām no ñæltāglūkivā jali.
| gloss = Lilemāvya.<small>DIR</small>. Jalgudām.<small>DIR</small>. and. sister-brother-<small>DIR.DU</small>. be.<small>IND.PRES-EXP-3DU.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Lilemāvya and Jalgudām<ref>''John and Elizabeth'' in the source.</ref> are brother and sister.
}}
112.
{{Gloss
| phrase = sāmi lili no gimmālsiṭ peithiṣyara.
| gloss = <small>2SG.INFORM.DIR</small>. <small>1SG.DIR</small>. and. together. go.<small>MULTIDIR.IND.FUT-EXP-1DU.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = You and I will go together.
}}
113.
{{Gloss
| phrase = yaiva geire prāgdeire no uldaika.
| gloss = all. door-<small>DIR.PL</small>. window-<small>DIR.PL</small>. and. open.<small>IND.PAST-EXP-3PL.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = They opened all the doors and windows.
}}
114.
{{Gloss
| phrase = ñikire rūsire ni.
| gloss = be_small.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. be_strong.<small>IND.PRES-EXP-3SG.COMMON.INTERIOR</small>. but.
| translation = (S)he is small, but strong.
}}
115.
{{Gloss
| phrase = nenē jñūm mæn tumiya ralakænah mbu dam?
| gloss = this.<small>DIR</small>. tree.<small>DIR.SG</small>. <small>TOPIC</small>. tumiya.<small>DIR.SG</small>. ralakænah.<small>DIR.SG</small>. exclusive_or. <small>INTERR</small>.
| translation = Is this tree a tumiya or a ralakænah<ref>Two different types of palms.</ref>?
}}
116.
{{Gloss
| phrase = lairī hīmba mæn kāmila nijam mbu berdē dam?
| gloss = sky-<small>GEN.SG</small>. colour.<small>DIR.SG</small>. <small>TOPIC</small>. blue.<small>DIR.SG</small>. grey.<small>DIR.SG</small>. exclusive_or. seem.<small>IND.PRES-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>. <small>INTERR</small>.
| translation = Does the sky look blue or gray?
}}
117.
{{Gloss
| phrase = bunī meinī lai lenta talāvi.
| gloss = father-<small>GEN.SG</small>. mother-<small>GEN.SG</small>. inclusive_or. together_with. come.<small>OPT.IMPF-EXP-2SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Come with your father or mother [or both].
}}
117-alt.
{{Gloss
| phrase = bunī meinī mbu lenta talāvi.
| gloss = father-<small>GEN.SG</small>. mother-<small>GEN.SG</small>. exclusive_or. together_with. come.<small>OPT.IMPF-EXP-2SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
| translation = Come with your father or mother [but not both].
}}
118.
{{Gloss
| phrase = aragliram taili ni hånyadaikiru.
| gloss = tire.<small>IND.PERF-EXP-1SG.COMMON.INTERIOR</small>. much. but. be_happy.<small>IND.PRES-EXP-1SG.COMMON.INTERIOR</small>.
| translation = I am tired, but very happy.
}}
119.
{{Gloss
| phrase = lǣttire gurḍhyamap sūṃghāṇu suṃjildekte.
| gloss = be_wonderful-<small>EXP-IND.PRES.3SG.COMMON.INTERIOR</small>. flute-<small>INSTR.SG</small>. melody-<small>ACC.SG</small>. play_music-<small>EXP-IND.PRES.3SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
| translation = (S)he played a tune with his/her wonderful flute.
}}
120.
{{Gloss
| phrase = camirādhī cāṃkraya beluṃsiṭ lairyai taili našhehirāhe.
| gloss = Camirādhās-<small>GEN.SG</small>. end.<small>DIR.SG</small>. walk_on_surface.<small>MONODIR-ADV</small>. day-<small>DIR.PL</small>. much. get_shorter-<small>EXP-INTERIOR-IND.PRES.3PL.COMMON</small>.
| translation = Toward the end of Camirādhās<ref>''August'' in the source.</ref> the days grow much shorter.
}}
121.


==Footnotes==
==Footnotes==
[[Category:Chlouvānem]]
[[Category:Chlouvānem]]
8,529

edits