8,507
edits
m (→Notes) |
m (→Basic phrases) |
||
(23 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 21: | Line 21: | ||
** The given name plus [[Chlouvānem/Morphology#Honorific_titles|the appropriate title]] — usually the preferred option. | ** The given name plus [[Chlouvānem/Morphology#Honorific_titles|the appropriate title]] — usually the preferred option. | ||
* When the second person referent is represented as '''nami*''', the only alternatives are either ''nami'' (as 2SG formal superior) or the given name plus title. | * When the second person referent is represented as '''nami*''', the only alternatives are either ''nami'' (as 2SG formal superior) or the given name plus title. | ||
* When titles have to be used, the most commonly used formulae ''yamei … lāma'' and ''yamei aveṣyotarire lila'' are used as examples. | * When titles have to be used, the most commonly used formulae ''yamei … lāma'' and ''yamei aveṣyotarire lila'' are used as examples. | ||
Line 27: | Line 26: | ||
* ''mei'' - yes, true | * ''mei'' - yes, true | ||
* ''go'' - no, false | * ''go'' - no, false | ||
* '' | * ''daudike nacugi'' - Please (to a single person); also ''daudike nacumbin'' (to two people); ''daudike nacukṣin'' (to more than two people). | ||
** ''lālis yacē nami'' - Please (quite old-styled) | ** ''lālis yacē nami'' - Please (quite old-styled) | ||
* ''pęrdų rojhē'' - Excuse me. | * ''pęrdų rojhē'' - Excuse me. | ||
** ''pęrdų rojhē : māṃtadvārma yajulā ?'' - Excuse me, where is the toilet? | ** ''pęrdų rojhē : māṃtadvārma yajulā ?'' - Excuse me, where is the toilet? | ||
* ''lālyu | * ''lālyu aveṣyotariri namyau yaccechlašute'' - I humbly ask for your forgiveness. | ||
* ''pęrdų demi | * ''pęrdų demi tašeiskulke gānu'' - I humbly excuse myself for the disturb. (common in formal contexts) | ||
* ''pęrdų tælū rojhute | * ''pęrdų tælū rojhute tašeiskulke gānu no'' - I'm sorry to have bothered you. (usually said before going) | ||
* ''agarpiram'' - I'm sorry (the most common apology overall, quite formal anyway. Literally "I have been bad") | * ''agarpiram'' - I'm sorry (the most common apology overall, quite formal anyway. Literally "I have been bad") | ||
* ''agarpāliram'' — I'm sorry (in advance, usually said as a request to pass somebody) | * ''agarpāliram'' — I'm sorry (in advance, usually said as a request to pass somebody) | ||
* ''lilyā salkam'' - Thank you! | * ''lilyā salkam'' - Thank you! | ||
* ''lilyā | * ''lilyā bhaudūkirāhe salkāk'' - Thank you! (more formal) | ||
* '' | * ''nairviru'' - Thank you! (also formal) (dual: ''nīrvirṣme'', plural: ''nīrvirata'') | ||
* '' | * ''gomi vi'' - You're welcome. | ||
* ''yaiva hulābdān vi'' - It's all right. | * ''yaiva hulābdān vi'' - It's all right. | ||
* '' | * ''mbunsiṭ mbānyu'' - Welcome! | ||
* ''[2-<sub>GEN</sub>] daidanat mbinē'' - Nice to meet you. | * ''[2-<sub>GEN</sub>] daidanat mbinē'' - Nice to meet you. | ||
* ''arāmye maitimu'' - Greetings. (most formal greeting, literally "in peace I stand in front [of you]") | * ''arāmye maitimu'' - Greetings. (most formal greeting, literally "in peace I stand in front [of you]") | ||
Line 47: | Line 46: | ||
* ''hulābdān yartām'' - Good morning! | * ''hulābdān yartām'' - Good morning! | ||
* ''hulābdān bhraṃšai'' - Good afternoon! | * ''hulābdān bhraṃšai'' - Good afternoon! | ||
* ''hulābdān | * ''hulābdān prājānya'' - Good evening! | ||
* ''hulābdān lalyā'' - Good night! | * ''hulābdān lalyā'' - Good night! | ||
* ''hulābdān pudbhamai'' - (may you) Sleep well! | * ''hulābdān pudbhamai'' - (may you) Sleep well! | ||
Line 56: | Line 55: | ||
* ''hulābdān lāvi'' - Goodbye. | * ''hulābdān lāvi'' - Goodbye. | ||
* ''[2] yalīce (virā) ?'' - How are you? | * ''[2] yalīce (virā) ?'' - How are you? | ||
* ''taili hulābdān : | * ''taili hulābdān : lilyā salkam : [2] no dam?'' - Very well, thank you. And you? | ||
* '' | * ''šeiša'' - Fine. | ||
* ''yanū najire ?'' - What's going on? | * ''yanū najire ?'' - What's going on? | ||
** ''yanūñjye ?'' - What's up? (very colloquial, contraction of the above) | ** ''yanūñjye ?'' - What's up? (very colloquial, contraction of the above) | ||
Line 69: | Line 68: | ||
* ''[2] mæn haloe yanū ?'' - What's your name? | * ''[2] mæn haloe yanū ?'' - What's your name? | ||
* ''lili mæn lairē haloe'' - My name is Lairē. | * ''lili mæn lairē haloe'' - My name is Lairē. | ||
* ''[2] mæn | * ''[2] mæn yajulų ?'' - Where are you from? | ||
* ''[2] mæn yajulā lilaši ?'' - Where do you live? | * ''[2] mæn yajulā lilaši ?'' - Where do you live? | ||
* ''lili mæn līlasuṃghāṇų : nanašīramų : murkadhānāvyų (ū)'' - I'm from Līlasuṃghāṇa, Nanašīrama, the Chlouvānem Inquisition. <small>''(use ABLATIVE case)''</small> | * ''lili mæn līlasuṃghāṇų : nanašīramų : murkadhānāvyų (ū)'' - I'm from Līlasuṃghāṇa, Nanašīrama, the Chlouvānem Inquisition. <small>''(use ABLATIVE case)''</small> | ||
Line 85: | Line 84: | ||
===Language=== | ===Language=== | ||
* '' | * ''chlǣvānnaise dhāḍiri dam ?'' // ''chlǣvānumi dhāḍap dhāḍiri dam ?'' - Do you speak Chlouvānem? | ||
* ''mei : | * ''mei : chlǣvānnaise dhāḍiru'' - Yes, I speak Chlouvānem. | ||
* ''go : | * ''go : chlǣvānnaise gu dhāḍiru ša'' - No, I don't speak Chlouvānem. | ||
* ''lili mæn ṣubha chlǣvānumi dhāḍų viṣāmi gu vi ša.'' // ''lili mæn ṣubha chlǣvānumi dhāḍų viṣāmeyi gu tarliru ša.'' - I only speak//understand a little Chlouvānem. | * ''lili mæn ṣubha chlǣvānumi dhāḍų viṣāmi gu vi ša.'' // ''lili mæn ṣubha chlǣvānumi dhāḍų viṣāmeyi gu tarliru ša.'' - I only speak//understand a little Chlouvānem. | ||
* ''chlǣvānnaise ñiltīnų viṣlīce gu dhāḍiru ša.'' - I'm only a beginner at Chlouvānem. | |||
* ''[word] mæn yanū dhvakājeldē?'' – What does it mean? | * ''[word] mæn yanū dhvakājeldē?'' – What does it mean? | ||
* ''[word] mæn yalīce ārṣami?'' – What do you mean (with that)? | * ''[word] mæn yalīce ārṣami?'' – What do you mean (with that)? | ||
====Some countries and languages of Earth==== | ====Some countries and languages of Earth==== | ||
→ ''See [[Chlouvānem/Non-canon|Chlouvānem non-canon words]]'' | |||
==Common signs== | ==Common signs== | ||
* ''uvalda'' — open | * ''uvalda'' — open | ||
** ''storgē'' or '' | ** ''storgē'' or ''storgenta'' are more commonly found on public offices. | ||
* ''aspṛša'' — closed | * ''aspṛša'' — closed | ||
* ''nalunya'' — entrance | * ''nalunya'' — entrance | ||
Line 208: | Line 115: | ||
==Talking on the phone== | ==Talking on the phone== | ||
* ''tamendē'' or ''tatemendu'' - Hello! | * ''tamendē'' or ''tatemendu'' - Hello! | ||
* '' | * ''nanū nupsiṭ dhāḍake nacugite garpirati paibu'' - Please speak slower | ||
* '' | * ''kukilveke nacugite garpirati paibu'' - Please repeat | ||
===Formal conversation phrases=== | ===Formal conversation phrases=== | ||
* ''yamei [haloe] lāma mæn lili | * ''yamei [haloe] lāma mæn lili taktulke nanācñānute dam ?'' - Could I speak with Mr./Ms. [name]? | ||
* ''rojhute : yamei lila aveṣyotarire ni kaminæne ejulā gu | * ''rojhute : yamei lila aveṣyotarire ni kaminæne ejulā gu nuvē ša'' - I'm sorry, but (s)he's not here at the moment. | ||
* ''lili mæn ñulikah gu | * ''lili mæn ñulikah gu nuvu ša'' - I'm not sure. | ||
* ''lillaukų nanū gu yaccechlašute ša'' - Just a moment, please. | * ''lillaukų nanū gu yaccechlašute ša'' - Just a moment, please. | ||
* ''mei : | * ''mei : daudike nacugi'' - Yes, please. | ||
* ''go : tami ṣvalara'' - No, it's OK. | * ''go : tami ṣvalara'' - No, it's OK. | ||
* '' | * ''daudike nacugi : nami* mæn lū pridhyuɂake gānīte yamei lilu aveṣyotarire pṛdhake nanācñaugite dam?'' - Could you please ask him/her to call me? | ||
* ''lili ħærviṣe | * ''lili ħærviṣe pridhyuɂake gaiṣyaṃte : nami* mæn tū yamei lilom aveṣyotarire kaukulke nanācñaugite dam?'' - Could you please tell him/her I'll call back later? | ||
===Wrong number=== | ===Wrong number=== | ||
* ''go : ridvūkire duṇānyañom | * ''go : ridvūkire duṇānyañom dhyuɂake agāneste'' - No, you have called the wrong number. | ||
* ''pęrdų rojhē : ridvūkire duṇāsmoḍu ni | * ''pęrdų rojhē : ridvūkire duṇāsmoḍu ni pamidhultake agaiste'' - Sorry, you dialed the wrong number. | ||
* ''pęrdų rojhē : ridvūkire duṇāsmoḍu | * ''pęrdų rojhē : ridvūkire duṇāsmoḍu pamidhultake agāṃte'' - I'm sorry, I have dialed the wrong number. | ||
===Calling someone's home=== | ===Calling someone's home=== | ||
* ''yamei [haloe] lāma mæn amaha dam ?'' - Is this Mr./Ms. [name]'s home? | * ''yamei [haloe] lāma mæn amaha dam ?'' - Is this Mr./Ms. [name]'s home? | ||
* ''mei : | * ''mei : vi'' - Yes, it is. | ||
* ''[1] mæn | * ''[1] mæn dhāḍire : [2] āñjulā dam ?'' - This is [1] speaking. Is [2] there? | ||
* ''pęrdų rojhute : pridīdiye tailnaise tī | * ''pęrdų rojhute : pridīdiye tailnaise tī dhyuɂake gānute'' - I'm sorry for calling so late. | ||
* ''(emibe) | * ''(emibe) pahām yanamęlike nīnaiṣūdē dam ?'' - Can I leave a (one) message? | ||
* ''ħærviṣe | * ''ħærviṣe pridhyuɂake agāltaṃte'' - I'll call back later. | ||
==Describing people== | ==Describing people== |
edits