Efenol: Difference between revisions

9,573 bytes added ,  17 July 2018
L'ovech i o·cevîl.
(Dialect comparison)
(L'ovech i o·cevîl.)
Line 5,574: Line 5,574:
==Example texts==
==Example texts==


W.I.P.
===Schleicher's fable===
 
====In Western Efenol====
 
:{|
|colspan=9|'''''Nu·cholîn, un ovech ce no tenî lan beô cevîl.'''''
|-
|colspan=9|/nu.xo.ˈliːn u.no.vex ke no te.ˈniː lan bjoː ke.ˈviːʎ/
|-
| ''n-u-colîn'' || ''un'' || ''ovech'' || ''ce'' || ''no'' || ''ten-î'' || ''lan'' || ''b-eô'' || ''caveil(i)''
|-
| {{sc|loc}}-{{sc|indf}}-hill || {{sc|indf}} || sheep || that || {{sc|neg}} || have-{{sc|impf}}.{{sc|3s}} || wool || see-{{sc|pst}}.3s || horse/{{sc|pl}}
|-
|colspan=9|'''On a hill, a sheep that had no wool saw horses.'''
|}
 
:{|
|colspan=4|'''''Un delho tirabh du·châr pehadh,'''''
|-
|colspan=4|/un ˈde.ʎo ti.ˈɾaβ du.ˈxaːɾ pe.ˈhað/
|-
| ''un delho'' || ''tir-abh'' || ''d-u-câr'' || ''pehadh''
|-
| one {{sc|3p}}.{{sc|gen}} || pull-{{sc|impf}}.{{sc|3s}} || {{sc|gen}}-{{sc|indf}}-wagon || heavy
|-
|colspan=4|'''One of them was pulling a heavy wagon,'''
|}
 
:{|
|colspan=4|'''''un lhevabh u·chòr rhan,'''''
|-
|colspan=4|/un ʎe.ˈvaβ u.xɔɾ ʀan/
|-
| ''un'' || ''lhev-abh'' || ''u-còr'' || ''rhan''
|-
| one || carry-{{sc|impf}}.{{sc|3s}} || {{sc|indf}}-load || big
|-
|colspan=4|'''one carried a big load,'''
|}
 
:{|
|colspan=6|'''''i un óthor lhevabh belothmenth un ónver.'''''
|-
|colspan=6|/i un ˈo.θoɾ ʎe.ˈvaβ be.loθ.ˈmenθ un ˈon.veɾ/
|-
| ''i'' || ''un óthor'' || ''lhev-abh'' || ''beloth-menth'' || ''un'' || ''ónver''
|-
| and || another || carry-{{sc|impf}}.{{sc|3s}} || quick-{{sc|adv}} || {{sc|indf}} || man
|-
|colspan=6|'''and another carried a man quickly.'''
|}
 
:{|
|colspan=3|'''''L'ovech dich au·cevîl:'''''
|-
|colspan=3|/lo.ˈvex dix au.ke.ˈviːʎ/
|-
| ''l'-ovech'' || ''dich'' || ''au-caveil(i)''
|-
| {{sc|def}}-sheep || say.{{sc|pst}}.{{sc|3s}} || {{sc|dat}}.{{sc|def}}.{{sc|pl}}-horse/{{sc|pl}}
|-
|colspan=3|'''The sheep said to the horses:'''
|}
 
:{|
|colspan=9|'''''«Me dël e·chorathôn pwann bë un ónver arhânn cevîl».'''''
|-
|colspan=9|/me dɛl e.xo.ɾa.ˈθoːn pan bɛ un ˈon.veɾ a.ʀan ke.ˈviːʎ/
|-
| ''me'' || ''dël'' || ''e-corathôn'' || ''pwann'' || ''bë'' || ''un'' || ''ónver'' || ''arha-ann'' || ''caveil(i)''
|-
| {{sc|1s}}.{{sc|acc}} || hurt.{{sc|prs}}.{{sc|3s}} || {{sc|def}}-heart || when || see.{{sc|prs}}.{{sc|1s}} || {{sc|indf}} || man || herd-{{sc|ger}} || horse/{{sc|pl}}
|-
|colspan=9|'''"My heart pains me seeing a man driving horses."'''
|}
 
:{|
|colspan=2|'''''O·cevîl dichéron:'''''
|-
|colspan=2|/o.ke.ˈviːʎ di.ˈxe.ɾon/
|-
| ''o-caveil(i)'' || ''dichéron''
|-
| {{sc|def}}.{{sc|pl}}-horse/{{sc|pl}} || say.{{sc|pst}}.{{sc|3p}}
|-
|colspan=2|'''The horses said:'''
|}
 
:{|
|colspan=2|'''''«Echyt, ovech!'''''
|-
|colspan=2|/e.ˈxyt o.ˈvex/
|-
| ''echyt'' || ''sheep''
|-
| listen.{{sc|imp}}.{{sc|sg}} || sheep
|-
|colspan=2|'''"Listen, sheep!'''
|}
 
:{|
|colspan=7|'''''O·cërethoin dël' a noth pwann bem eth.'''''
|-
|colspan=7|/o.kɛ.ɾe.θoin dɛl a noθ pan bem eθ/
|-
| ''o-corathôn(i)'' || ''dël''' || ''a'' || ''noth'' || ''pwann'' || ''bem'' || ''eth''
|-
| {{sc|def}}.{{sc|pl}}-heart/{{sc|pl}} || hurt.{{sc|prs}}.{{sc|3p}} || {{sc|dat}} || {{sc|1p}}.{{sc|obl}} || when || see.{{sc|prs}}.{{sc|1p}} || this
|-
|colspan=7|'''Our hearts pain us when we see this.'''
|}
 
:{|
|colspan=11|'''''Un ónver, l'am, ath nga·lan da l'ovech un avijr pâr el.'''''
|-
|colspan=11|/un ˈon.veɾ lam aθ ŋa.ˈlan da lo.ˈvex un a.ˈvyːɾ paːɾ el/
|-
| ''un'' || ''ónver'' || ''l'-am'' || ''ath'' || ''ng-a-lan'' || ''d-a'' || ''l'-ovech'' || ''un'' || ''avijr'' || ''pâr'' || ''el''
|-
| {{sc|indf}} || man || {{sc|def}}-master || makes.{{sc|prs}}.{{sc|3s}} || {{sc|ins}}-{{sc|def}}-wool || {{sc|gen}}-{{sc|def}}.({{sc|fem}}) || {{sc|def}}-sheep({{sc|fem}}) || {{sc|indf}} || warm_garment || for || {{sc|3sM}}
|-
|colspan=11|'''A man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself.'''
|}
 
:{|
|colspan=6|'''''I òr l'ovech no tîn lan».'''''
|-
|colspan=6|/i ɔr lo.ˈvex no tiːn lan/
|-
| ''i'' || ''òr'' || ''l'-ovech'' || ''no'' || ''tîn'' || ''lan''
|-
| and || now || {{sc|def}}-sheep || {{sc|neg}} || have.{{sc|prs}}.{{sc|3s}} || wool
|-
|colspan=6|'''And now the sheep has no wool."'''
|}
 
:{|
|colspan=6|'''''Pwan echytô eth, l'ovech s'echabô â·lhenijr.'''''
|-
|colspan=6|/pan e.xy.ˈtoː eθ lo.ˈvex se.xa.ˈboː aː.ʎe.nyːɾ/
|-
| ''pwan'' || ''echyt-ô'' || ''eth'' || ''l'-ovech'' || ''s'-echab-ô'' || ''â-lhanur(i)''
|-
| when || hear-{{sc|pst}}.{{sc|3s}} || this || {{sc|def}}-sheep || {{sc|refl}}-flee-{{sc|pst}}.{{sc|3s}} || {{sc|dat}}.{{sc|def}}.{{sc|pl}}-plain/{{sc|pl}}
|-
|colspan=6|'''Having heard this, the sheep fled to the plains.'''
|}
 
====In other dialects====
 
{| class="wikitable"
! style="text-align: center; font-weight:bold; background-color:#efefef;" | North-Western
! style="text-align: center; font-weight:bold; background-color:#efefef;" | Northern
! style="text-align: center; font-weight:bold; background-color:#efefef;" | North-Eastern
! style="text-align: center; font-weight:bold; background-color:#efefef;" | Spanish (for reference)
|-
| style="text-align: center; background-color:#ffffff;" | Nu·chulîn, un ovech ce no tenî lan beô
cevîl. Un delho terabh du·châr pehao, un
 
lhevabh u·chor rhan, i un óthër lhevabh
 
belothmenth un ómbër. L'ovech a·dhîtç
 
au·cevîl: «Me dël e·churthôn pan bë un
 
ómbër arhân cevîl». O·cevîl a·ndîtç:
 
«Echytç, ovech! O·cyrthoin dëlen a noth
 
pan bem eth. Un ómber, l'am, ath con
 
a·lan del'ovech un avijr p'el. I or
 
l'ovech no tîn lan». Pan a echytçao eth,
 
l'ovech s'a echabao â·lhenijr.
| style="text-align: center; background-color:#ffffff;" | Nun cholîn, un oveh ce no tuv lan biô
cevîl. Un delio tirav dun chârr pehad, un
 
lievav un chorr ran, i un ózor lievav
 
belozmenz un ônver. L'oveh dih au cevîl:
 
«Me döl el chorzôn pan böe un ônver
 
arrând cevîl». O cevîl dihéron: «Ehyts,
 
oveh! O cörzoin dölen a noz pan bem ez.
 
Un ônver, l'am, az con a·lan del'oveh
 
un avyrr pâr el. I n'ez or l'oveh no
 
tîn lan». Pan ehytsô ez, l'oveh s'ehabô
 
â·lienŷr.
| style="text-align: center; background-color:#ffffff;" | Nun cholîn, un oveh ce no tenî lan biô
cevîl. Un delio tirav dun châr pehad, un
 
lievav un chor rhan, i un ózor lievav
 
belozmenz un ônver. L'oveh dih au cevîl:
 
«Me döl e·chorzôn pan bö un ônver
 
arhân cevîl». O cevîl dezíron: «Ehytsar,
 
oveh! O cörzoin dölen a noz pan bem ez.
 
Un ônver, l'am, az con a·lan del'oveh
 
un avŷr p'el. I nezor l'oveh no tîn lan».
 
Pan ehytsô ez, l'oveh ehabô â·lienŷr.
| style="text-align: center; background-color:#ffffff;" | En una colina, una oveja que no tenía
lana vio unos caballos. Uno de ellos
 
tiraba de un carro pesado, uno llevaba
 
una carga grande y otro llevaba veloz a
 
un hombre. La oveja dijo a los caballos:
 
"Me duele el corazón cuando veo a un
 
hombre arreando caballos". Los caballos
 
dijeron "¡Escucha, oveja! Nos duelen
 
los corazones cuando vemos esto.
 
Un hombre, el amo, hace con la lana de
 
la oveja un abrigo para sí mismo.
 
Y ahora la oveja no tiene lana".
 
Cuando escuchó esto, la oveja huyó
 
a las llanuras.
|-
| style="text-align: center; font-weight:bold; background-color:#efefef;" | Western
| style="text-align: center; font-weight:bold; background-color:#efefef;" | Central
| style="text-align: center; font-weight:bold; background-color:#efefef;" | Eastern
| style="text-align: center; font-weight:bold; background-color:#efefef;" | Hunzad (northern)
|-
| style="text-align: center; background-color:#ffffff;" | Nu·cholîn, un ovech ce no tenî lan beô
cevîl. Un delho tirabh du·châr pehadh, un
 
lhevabh u·chòr rhan, i un óthor lhevabh
 
belothmenth un ónver. L'ovech dich
 
au·cevîl: «Me dël e·chorathôn pwann bë
 
un ónver arhânn cevîl». O·cevîl
 
dichéron: «Echyt, ovech! O·cërethoin
 
dël' a noth pwann bem eth. Un ónver,
 
l'am, ath nga·lan da l'ovech un avijr
 
pâr el. I òr l'ovech no tîn lan».
 
Pwan echytô eth, l'ovech s'echabô
 
â·lhenijr.
| style="text-align: center; background-color:#ffffff;" | Nu·cholîn, un ovech ce no tubh lan beô
ceveilh. Un delho tirô du·charr pehau, un
 
lhevô u·charh rhan, i un óthor lhevô
 
belothmenth un ónver. L'ovech dich
 
au·ceveilh: «Me dël e·chorathôn pwann
 
bë un ónver arhânn ceveilh».
 
O·ceveilh a·ndît: «Echyt, ovech!
 
O·cërethoin dëlen a nóthor pwann bem
 
eth. Un ónver, l'am, ath con a·lan
 
del'ovech un avyrh p'el. I n'eth or
 
l'ovech no tîn lan». Pwan a echytau eth,
 
l'ovech s'a echabau â·lhenŷr.
| style="text-align: center; background-color:#ffffff;" | Nun kholîn, un oveh ke no tenî lan biô
 
kevîl. Un delio tirav dun khâr peshad, un
 
lievav un khor rhan, i un óz'r lievav
 
belozmenz un ómber. L'oveh dih au kevîl:
 
«Me döl e·khorzôn pan bö un ómber
 
arhân kevîl» O kevîl dezír'n:
 
«Ehytç, oveh! O körzoin dölen a noz
 
pan bem ez. Un ónver, l'am, az kon a·lan
 
del'oveh un avŷr p'el. I or l'oveh no
 
tîn lan». Pan ehyrçô ez, l'oveh
 
ehabô â·lienŷr.
| style="text-align: center; background-color:#ffffff;" | Nun hòliin, un òveh ke no tuv lan bjoo
keviil. Un dèljo tirav dùn haarr pehad, un
 
lievav un horr ran, i un ozor lievav
 
bèlozmènz un oonvèr. L òveh dih a lò
 
keviil: «Me døl èl horzoon pan bøø un
 
oonvèr arraand keviil». Ò keviil diheròn:
 
«Ehùts, òveh! O kørzoyn dølèn noz pan
 
bem ez. Un oonvèr, l am, az con a lan
 
de l òveh un avùrr peel. I nèzor l òveh
 
no tiin lan». Pan ehùtsòò ez, l òveh
 
s ehabòò aa lienùùr.
|}


[[Category:Efenol]]
[[Category:Efenol]]
[[Category:Languages]]
[[Category:Languages]]
105

edits