118
edits
(Dialect comparison) |
(L'ovech i o·cevîl.) |
||
Line 5,574: | Line 5,574: | ||
==Example texts== | ==Example texts== | ||
===Schleicher's fable=== | |||
====In Western Efenol==== | |||
:{| | |||
|colspan=9|'''''Nu·cholîn, un ovech ce no tenî lan beô cevîl.''''' | |||
|- | |||
|colspan=9|/nu.xo.ˈliːn u.no.vex ke no te.ˈniː lan bjoː ke.ˈviːʎ/ | |||
|- | |||
| ''n-u-colîn'' || ''un'' || ''ovech'' || ''ce'' || ''no'' || ''ten-î'' || ''lan'' || ''b-eô'' || ''caveil(i)'' | |||
|- | |||
| {{sc|loc}}-{{sc|indf}}-hill || {{sc|indf}} || sheep || that || {{sc|neg}} || have-{{sc|impf}}.{{sc|3s}} || wool || see-{{sc|pst}}.3s || horse/{{sc|pl}} | |||
|- | |||
|colspan=9|'''On a hill, a sheep that had no wool saw horses.''' | |||
|} | |||
:{| | |||
|colspan=4|'''''Un delho tirabh du·châr pehadh,''''' | |||
|- | |||
|colspan=4|/un ˈde.ʎo ti.ˈɾaβ du.ˈxaːɾ pe.ˈhað/ | |||
|- | |||
| ''un delho'' || ''tir-abh'' || ''d-u-câr'' || ''pehadh'' | |||
|- | |||
| one {{sc|3p}}.{{sc|gen}} || pull-{{sc|impf}}.{{sc|3s}} || {{sc|gen}}-{{sc|indf}}-wagon || heavy | |||
|- | |||
|colspan=4|'''One of them was pulling a heavy wagon,''' | |||
|} | |||
:{| | |||
|colspan=4|'''''un lhevabh u·chòr rhan,''''' | |||
|- | |||
|colspan=4|/un ʎe.ˈvaβ u.xɔɾ ʀan/ | |||
|- | |||
| ''un'' || ''lhev-abh'' || ''u-còr'' || ''rhan'' | |||
|- | |||
| one || carry-{{sc|impf}}.{{sc|3s}} || {{sc|indf}}-load || big | |||
|- | |||
|colspan=4|'''one carried a big load,''' | |||
|} | |||
:{| | |||
|colspan=6|'''''i un óthor lhevabh belothmenth un ónver.''''' | |||
|- | |||
|colspan=6|/i un ˈo.θoɾ ʎe.ˈvaβ be.loθ.ˈmenθ un ˈon.veɾ/ | |||
|- | |||
| ''i'' || ''un óthor'' || ''lhev-abh'' || ''beloth-menth'' || ''un'' || ''ónver'' | |||
|- | |||
| and || another || carry-{{sc|impf}}.{{sc|3s}} || quick-{{sc|adv}} || {{sc|indf}} || man | |||
|- | |||
|colspan=6|'''and another carried a man quickly.''' | |||
|} | |||
:{| | |||
|colspan=3|'''''L'ovech dich au·cevîl:''''' | |||
|- | |||
|colspan=3|/lo.ˈvex dix au.ke.ˈviːʎ/ | |||
|- | |||
| ''l'-ovech'' || ''dich'' || ''au-caveil(i)'' | |||
|- | |||
| {{sc|def}}-sheep || say.{{sc|pst}}.{{sc|3s}} || {{sc|dat}}.{{sc|def}}.{{sc|pl}}-horse/{{sc|pl}} | |||
|- | |||
|colspan=3|'''The sheep said to the horses:''' | |||
|} | |||
:{| | |||
|colspan=9|'''''«Me dël e·chorathôn pwann bë un ónver arhânn cevîl».''''' | |||
|- | |||
|colspan=9|/me dɛl e.xo.ɾa.ˈθoːn pan bɛ un ˈon.veɾ a.ʀan ke.ˈviːʎ/ | |||
|- | |||
| ''me'' || ''dël'' || ''e-corathôn'' || ''pwann'' || ''bë'' || ''un'' || ''ónver'' || ''arha-ann'' || ''caveil(i)'' | |||
|- | |||
| {{sc|1s}}.{{sc|acc}} || hurt.{{sc|prs}}.{{sc|3s}} || {{sc|def}}-heart || when || see.{{sc|prs}}.{{sc|1s}} || {{sc|indf}} || man || herd-{{sc|ger}} || horse/{{sc|pl}} | |||
|- | |||
|colspan=9|'''"My heart pains me seeing a man driving horses."''' | |||
|} | |||
:{| | |||
|colspan=2|'''''O·cevîl dichéron:''''' | |||
|- | |||
|colspan=2|/o.ke.ˈviːʎ di.ˈxe.ɾon/ | |||
|- | |||
| ''o-caveil(i)'' || ''dichéron'' | |||
|- | |||
| {{sc|def}}.{{sc|pl}}-horse/{{sc|pl}} || say.{{sc|pst}}.{{sc|3p}} | |||
|- | |||
|colspan=2|'''The horses said:''' | |||
|} | |||
:{| | |||
|colspan=2|'''''«Echyt, ovech!''''' | |||
|- | |||
|colspan=2|/e.ˈxyt o.ˈvex/ | |||
|- | |||
| ''echyt'' || ''sheep'' | |||
|- | |||
| listen.{{sc|imp}}.{{sc|sg}} || sheep | |||
|- | |||
|colspan=2|'''"Listen, sheep!''' | |||
|} | |||
:{| | |||
|colspan=7|'''''O·cërethoin dël' a noth pwann bem eth.''''' | |||
|- | |||
|colspan=7|/o.kɛ.ɾe.θoin dɛl a noθ pan bem eθ/ | |||
|- | |||
| ''o-corathôn(i)'' || ''dël''' || ''a'' || ''noth'' || ''pwann'' || ''bem'' || ''eth'' | |||
|- | |||
| {{sc|def}}.{{sc|pl}}-heart/{{sc|pl}} || hurt.{{sc|prs}}.{{sc|3p}} || {{sc|dat}} || {{sc|1p}}.{{sc|obl}} || when || see.{{sc|prs}}.{{sc|1p}} || this | |||
|- | |||
|colspan=7|'''Our hearts pain us when we see this.''' | |||
|} | |||
:{| | |||
|colspan=11|'''''Un ónver, l'am, ath nga·lan da l'ovech un avijr pâr el.''''' | |||
|- | |||
|colspan=11|/un ˈon.veɾ lam aθ ŋa.ˈlan da lo.ˈvex un a.ˈvyːɾ paːɾ el/ | |||
|- | |||
| ''un'' || ''ónver'' || ''l'-am'' || ''ath'' || ''ng-a-lan'' || ''d-a'' || ''l'-ovech'' || ''un'' || ''avijr'' || ''pâr'' || ''el'' | |||
|- | |||
| {{sc|indf}} || man || {{sc|def}}-master || makes.{{sc|prs}}.{{sc|3s}} || {{sc|ins}}-{{sc|def}}-wool || {{sc|gen}}-{{sc|def}}.({{sc|fem}}) || {{sc|def}}-sheep({{sc|fem}}) || {{sc|indf}} || warm_garment || for || {{sc|3sM}} | |||
|- | |||
|colspan=11|'''A man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself.''' | |||
|} | |||
:{| | |||
|colspan=6|'''''I òr l'ovech no tîn lan».''''' | |||
|- | |||
|colspan=6|/i ɔr lo.ˈvex no tiːn lan/ | |||
|- | |||
| ''i'' || ''òr'' || ''l'-ovech'' || ''no'' || ''tîn'' || ''lan'' | |||
|- | |||
| and || now || {{sc|def}}-sheep || {{sc|neg}} || have.{{sc|prs}}.{{sc|3s}} || wool | |||
|- | |||
|colspan=6|'''And now the sheep has no wool."''' | |||
|} | |||
:{| | |||
|colspan=6|'''''Pwan echytô eth, l'ovech s'echabô â·lhenijr.''''' | |||
|- | |||
|colspan=6|/pan e.xy.ˈtoː eθ lo.ˈvex se.xa.ˈboː aː.ʎe.nyːɾ/ | |||
|- | |||
| ''pwan'' || ''echyt-ô'' || ''eth'' || ''l'-ovech'' || ''s'-echab-ô'' || ''â-lhanur(i)'' | |||
|- | |||
| when || hear-{{sc|pst}}.{{sc|3s}} || this || {{sc|def}}-sheep || {{sc|refl}}-flee-{{sc|pst}}.{{sc|3s}} || {{sc|dat}}.{{sc|def}}.{{sc|pl}}-plain/{{sc|pl}} | |||
|- | |||
|colspan=6|'''Having heard this, the sheep fled to the plains.''' | |||
|} | |||
====In other dialects==== | |||
{| class="wikitable" | |||
! style="text-align: center; font-weight:bold; background-color:#efefef;" | North-Western | |||
! style="text-align: center; font-weight:bold; background-color:#efefef;" | Northern | |||
! style="text-align: center; font-weight:bold; background-color:#efefef;" | North-Eastern | |||
! style="text-align: center; font-weight:bold; background-color:#efefef;" | Spanish (for reference) | |||
|- | |||
| style="text-align: center; background-color:#ffffff;" | Nu·chulîn, un ovech ce no tenî lan beô | |||
cevîl. Un delho terabh du·châr pehao, un | |||
lhevabh u·chor rhan, i un óthër lhevabh | |||
belothmenth un ómbër. L'ovech a·dhîtç | |||
au·cevîl: «Me dël e·churthôn pan bë un | |||
ómbër arhân cevîl». O·cevîl a·ndîtç: | |||
«Echytç, ovech! O·cyrthoin dëlen a noth | |||
pan bem eth. Un ómber, l'am, ath con | |||
a·lan del'ovech un avijr p'el. I or | |||
l'ovech no tîn lan». Pan a echytçao eth, | |||
l'ovech s'a echabao â·lhenijr. | |||
| style="text-align: center; background-color:#ffffff;" | Nun cholîn, un oveh ce no tuv lan biô | |||
cevîl. Un delio tirav dun chârr pehad, un | |||
lievav un chorr ran, i un ózor lievav | |||
belozmenz un ônver. L'oveh dih au cevîl: | |||
«Me döl el chorzôn pan böe un ônver | |||
arrând cevîl». O cevîl dihéron: «Ehyts, | |||
oveh! O cörzoin dölen a noz pan bem ez. | |||
Un ônver, l'am, az con a·lan del'oveh | |||
un avyrr pâr el. I n'ez or l'oveh no | |||
tîn lan». Pan ehytsô ez, l'oveh s'ehabô | |||
â·lienŷr. | |||
| style="text-align: center; background-color:#ffffff;" | Nun cholîn, un oveh ce no tenî lan biô | |||
cevîl. Un delio tirav dun châr pehad, un | |||
lievav un chor rhan, i un ózor lievav | |||
belozmenz un ônver. L'oveh dih au cevîl: | |||
«Me döl e·chorzôn pan bö un ônver | |||
arhân cevîl». O cevîl dezíron: «Ehytsar, | |||
oveh! O cörzoin dölen a noz pan bem ez. | |||
Un ônver, l'am, az con a·lan del'oveh | |||
un avŷr p'el. I nezor l'oveh no tîn lan». | |||
Pan ehytsô ez, l'oveh ehabô â·lienŷr. | |||
| style="text-align: center; background-color:#ffffff;" | En una colina, una oveja que no tenía | |||
lana vio unos caballos. Uno de ellos | |||
tiraba de un carro pesado, uno llevaba | |||
una carga grande y otro llevaba veloz a | |||
un hombre. La oveja dijo a los caballos: | |||
"Me duele el corazón cuando veo a un | |||
hombre arreando caballos". Los caballos | |||
dijeron "¡Escucha, oveja! Nos duelen | |||
los corazones cuando vemos esto. | |||
Un hombre, el amo, hace con la lana de | |||
la oveja un abrigo para sí mismo. | |||
Y ahora la oveja no tiene lana". | |||
Cuando escuchó esto, la oveja huyó | |||
a las llanuras. | |||
|- | |||
| style="text-align: center; font-weight:bold; background-color:#efefef;" | Western | |||
| style="text-align: center; font-weight:bold; background-color:#efefef;" | Central | |||
| style="text-align: center; font-weight:bold; background-color:#efefef;" | Eastern | |||
| style="text-align: center; font-weight:bold; background-color:#efefef;" | Hunzad (northern) | |||
|- | |||
| style="text-align: center; background-color:#ffffff;" | Nu·cholîn, un ovech ce no tenî lan beô | |||
cevîl. Un delho tirabh du·châr pehadh, un | |||
lhevabh u·chòr rhan, i un óthor lhevabh | |||
belothmenth un ónver. L'ovech dich | |||
au·cevîl: «Me dël e·chorathôn pwann bë | |||
un ónver arhânn cevîl». O·cevîl | |||
dichéron: «Echyt, ovech! O·cërethoin | |||
dël' a noth pwann bem eth. Un ónver, | |||
l'am, ath nga·lan da l'ovech un avijr | |||
pâr el. I òr l'ovech no tîn lan». | |||
Pwan echytô eth, l'ovech s'echabô | |||
â·lhenijr. | |||
| style="text-align: center; background-color:#ffffff;" | Nu·cholîn, un ovech ce no tubh lan beô | |||
ceveilh. Un delho tirô du·charr pehau, un | |||
lhevô u·charh rhan, i un óthor lhevô | |||
belothmenth un ónver. L'ovech dich | |||
au·ceveilh: «Me dël e·chorathôn pwann | |||
bë un ónver arhânn ceveilh». | |||
O·ceveilh a·ndît: «Echyt, ovech! | |||
O·cërethoin dëlen a nóthor pwann bem | |||
eth. Un ónver, l'am, ath con a·lan | |||
del'ovech un avyrh p'el. I n'eth or | |||
l'ovech no tîn lan». Pwan a echytau eth, | |||
l'ovech s'a echabau â·lhenŷr. | |||
| style="text-align: center; background-color:#ffffff;" | Nun kholîn, un oveh ke no tenî lan biô | |||
kevîl. Un delio tirav dun khâr peshad, un | |||
lievav un khor rhan, i un óz'r lievav | |||
belozmenz un ómber. L'oveh dih au kevîl: | |||
«Me döl e·khorzôn pan bö un ómber | |||
arhân kevîl» O kevîl dezír'n: | |||
«Ehytç, oveh! O körzoin dölen a noz | |||
pan bem ez. Un ónver, l'am, az kon a·lan | |||
del'oveh un avŷr p'el. I or l'oveh no | |||
tîn lan». Pan ehyrçô ez, l'oveh | |||
ehabô â·lienŷr. | |||
| style="text-align: center; background-color:#ffffff;" | Nun hòliin, un òveh ke no tuv lan bjoo | |||
keviil. Un dèljo tirav dùn haarr pehad, un | |||
lievav un horr ran, i un ozor lievav | |||
bèlozmènz un oonvèr. L òveh dih a lò | |||
keviil: «Me døl èl horzoon pan bøø un | |||
oonvèr arraand keviil». Ò keviil diheròn: | |||
«Ehùts, òveh! O kørzoyn dølèn noz pan | |||
bem ez. Un oonvèr, l am, az con a lan | |||
de l òveh un avùrr peel. I nèzor l òveh | |||
no tiin lan». Pan ehùtsòò ez, l òveh | |||
s ehabòò aa lienùùr. | |||
|} | |||
[[Category:Efenol]] | [[Category:Efenol]] | ||
[[Category:Languages]] | [[Category:Languages]] |
edits