Fifth Linguifex Relay/Tíogall: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
(36 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{construction}}
[An excerpt]
==Text==
==Transliteration and translation==
{{col-begin}}
{{col-break}}
<poem>
<poem>
<i>
'''''Toħdádhéach'''''
De stáibheach ná ar miosna h-all',
''Toiréir Gruaid''
Ag éinteach bá na fird ag ŋagh'l –
Lean úiŋigh fiar an bhfúi ar cál
Le ghoir'nn an zsaoithe –
Ios dianna coimhear saiŋt chaoi spal
Ag féigear dóithe.


Ós séidhear mrách go finnt' ag dtáibh
[...]
I ndabhlach teis de bhídh na sróibh';
 
Cuí ŋaemhín óigear h-éillt' ŋáthéav
''Ós fusta liorna séiltigh snáibh''
An ŋibhtheann guídear -
''Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,''
Tsáŋóg ri bhfárcas lú go traebh
''Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,''
Ag róán íodar.
''Ímeann an cáidear –''
</i>
''Tsáŋód ri mbocaín rús dean thraebh''
''Ag romhar féadar.''
</poem>
</poem>
{{col-break}}
<poem>
'''Warming Up to You'''
Toiréir Gruaid
[...]


==Glossed==
Though I know you will wither as a corpse, [Or: Even when you have withered as a corpse]
I still gladly bask in your warmth, [Or: I would still bask in memories of your warmth]
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and forever will keep.
</poem>
{{col-end}}


==Interlinear==
<poem>
<poem>
Ós fusta liorna séiltigh snáibh
though eventually DAT-2SG-EMPH wither-FUT corpse,
/ɵːs ˈfʊstə ˈʟɪlnə ˈsiːlti sneːv/
Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,
bask-COND 1SG LOC-DEF warmth.CONST DAT-2SG regardless,
/ˈfɔɾaːðʉː naˈ dɛn vyːn ʟɪl søːv/
Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,
/kiːn ˈeːsɾi fyːn vɵːg ən ŋateːv/
because nurture-PRES warmth F.same DEF curiosity
Ímeann an cáidear –
/ˈiːmən ən ˈkeːdəl/
leaf-PL.CONST DEF knowledge
Tsáŋód ri mbocaín rús dean thraebh
/tsaːˈŋɵːd ɾi ˈmɔkiːn ɾʉːs dɛn θɾeːv/
garden REL plant-PRET ERG-2SG LOC-DEF plot_of_land
Ag romhar féadar.
/əg ˈrɵːwəl ˈfeːdəl/
and forever keep-FUT.2SG


</poem>
</poem>


[[Category:Fourth Linguifex Relay]][[Category:Wiobian relay texts]]
==Glossary==
{| class="wikitable sortable"
|-
! Tíogall !! PoS !! English !! Notes
|-
| ''toħdádhéach'' || ''m'' || the process of "warming up to" someone ||
|-
| ''séiltigh'' || ''v, intransitive'' || future analytic of ''séil, séile'' 'wither' ||
|-
| ''forádhú'' || ''v, intransitive'' || conditional of ''forá, forá'' 'bask' ||
|-
| ''éasraigh '' || ''v, transitive'' || present analytic of ''éasar, éasrach'' 'nurture' ||
|-
| ''bocaín'' || ''v, transitive'' || preterite participle of ''boc, bocach'' 'plant' ||
|-
| ''féadar'' || ''v, transitive'' || present 2sg form of ''féad, féadabh'' 'keep' ||
|}
 
==Notes==
*Tíogall is a VSO language that allows topicalization. Morphosyntax is ergative in the preterite tense, and accusative in other tenses. For more details, see the [[Tíogall]] page.
*The formal way of forming the possessive "X of Y" is X-CONST Y, but the construction ''an X le Y'' is also valid and is more common in informal speech.
*To turn adjectives into adverbs, it is normally required to use ''go'' + [ADJECTIVE], but poems may omit the ''go''.
*''-na'' or ''-ne'' is normally an emphatic clitic; it can be added in poetry for metrical reasons.
*The following pairs of vowels are considered to be the same for the purposes of rhyming: /ɪ iː ɛ eː/ = /ʏ yː œ øː/
 
[[Category:Fifth Linguifex Relay]][[Category:Tíogall relay texts]][[Category:Tíogall literature]]

Latest revision as of 02:38, 7 June 2017

[An excerpt]

Text

Transliteration and translation

Toħdádhéach
Toiréir Gruaid

[...]

Ós fusta liorna séiltigh snáibh
Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,
Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,
Ímeann an cáidear –
Tsáŋód ri mbocaín rús dean thraebh
Ag romhar féadar.

Warming Up to You
Toiréir Gruaid

[...]

Though I know you will wither as a corpse, [Or: Even when you have withered as a corpse]
I still gladly bask in your warmth, [Or: I would still bask in memories of your warmth]
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and forever will keep.


Interlinear

Ós fusta liorna séiltigh snáibh
though eventually DAT-2SG-EMPH wither-FUT corpse,
/ɵːs ˈfʊstə ˈʟɪlnə ˈsiːlti sneːv/
Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,
bask-COND 1SG LOC-DEF warmth.CONST DAT-2SG regardless,
/ˈfɔɾaːðʉː naˈ dɛn vyːn ʟɪl søːv/
Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,
/kiːn ˈeːsɾi fyːn vɵːg ən ŋateːv/
because nurture-PRES warmth F.same DEF curiosity
Ímeann an cáidear –
/ˈiːmən ən ˈkeːdəl/
leaf-PL.CONST DEF knowledge
Tsáŋód ri mbocaín rús dean thraebh
/tsaːˈŋɵːd ɾi ˈmɔkiːn ɾʉːs dɛn θɾeːv/
garden REL plant-PRET ERG-2SG LOC-DEF plot_of_land
Ag romhar féadar.
/əg ˈrɵːwəl ˈfeːdəl/
and forever keep-FUT.2SG

Glossary

Tíogall PoS English Notes
toħdádhéach m the process of "warming up to" someone
séiltigh v, intransitive future analytic of séil, séile 'wither'
forádhú v, intransitive conditional of forá, forá 'bask'
éasraigh v, transitive present analytic of éasar, éasrach 'nurture'
bocaín v, transitive preterite participle of boc, bocach 'plant'
féadar v, transitive present 2sg form of féad, féadabh 'keep'

Notes

  • Tíogall is a VSO language that allows topicalization. Morphosyntax is ergative in the preterite tense, and accusative in other tenses. For more details, see the Tíogall page.
  • The formal way of forming the possessive "X of Y" is X-CONST Y, but the construction an X le Y is also valid and is more common in informal speech.
  • To turn adjectives into adverbs, it is normally required to use go + [ADJECTIVE], but poems may omit the go.
  • -na or -ne is normally an emphatic clitic; it can be added in poetry for metrical reasons.
  • The following pairs of vowels are considered to be the same for the purposes of rhyming: /ɪ iː ɛ eː/ = /ʏ yː œ øː/