Literature:If I must die: Difference between revisions

I'll need to re-review the transcription later, but looks good for now
(Created page with "{{Library translation sidebar}} {{ombox |type = book |text = '''[[{{FULLPAGENAME}}|{{PAGENAME}}]]''' is the last poem of Gazan professor of literature and activist Dr. Refaat AlAreer before he was killed in a targeted Israeli airstrike. The text has since been translated into a wide range of languages by both activists and linguists alike as a symbol of the Palestinian resistance. }} {{List translations}} {{Text translation widget}} Category:Tra...")
 
(I'll need to re-review the transcription later, but looks good for now)
Line 34: Line 34:
let it be a tale
let it be a tale
</poem>
</poem>
==Chinese==
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5"
! style="width: 50%" | Chinese (Traditional)
! style="width: 50%" | Mandarin Pinyin
|-
! colspan=2 |''By [https://yilinwang.com/ Yilin Wang]
|-
|<poem>
如果我必须死,那你一定要继续活下去
去倾述我的故事
去卖我的遗物
去买一块布
和一团线,
(做个白色的吧,加一条悠长的尾巴)
为了那个还在加薩某处的孩兒
当他抬头凝视天堂
仍然等待着火焰中早已远走的爸爸一
走之前没有与任何人道别
甚至没与躯体道别
与自身道别一
当孩儿看到这只风等,你替我做的风等,向天上
飘啊飘
他将认为这就是天使
让爱回归
如果我必领死,那就让它带来希望
让它化为故事
</poem>
|<poem>
Rúguǒ wǒ bìxū sǐ, nà nǐ yīdìng yào jìxù huó xiàqù
Qù qīng shù wǒ de gùshi
Qù mài wǒ de yíwù
Qù mǎi yīkuài bù
Hé yī tuán xiàn,
:(Zuò gè báisè de ba, jiā yītiáo yōucháng de wěibā)
Wèile nàgè hái zài jiā sà mǒu chǔ de hái'ér
Dāng tā táitóu níngshì tiāntáng
Réngrán děngdàizhuó huǒyàn zhōng zǎoyǐ yuǎn zǒu de bàba yī
Zǒu zhīqián méiyǒu yǔ rènhé rén dàobié
Shènzhì méi yǔ qūtǐ dàobié
Yǔ zìshēn dàobié yī
Dāng hái'ér kàn dào zhè zhǐ fēng děng, nǐ tì wǒ zuò de fēng děng, xiàng tiānshàng
Piāo a piāo
Tā jiāng rènwéi zhè jiùshì tiānshǐ
Ràng ài huíguī
Rúguǒ wǒ bì lǐng sǐ, nà jiù ràng tā dài lái xīwàng
Ràng tā huà wéi gùshi
</poem>
|}
==Afro-Asiatic languages==
==Afro-Asiatic languages==
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5"
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5"
! style="width: 23%" | Arabic  
! style="width: 25%" | Arabic  
! style="width: 25%" | Hebrew  
! style="width: 25%" | Hebrew  
! style="width: 25%" | Somali  
! style="width: 25%" | Somali  
! style="width:25%" | Tuareg (Tamashek)
! style="width: 25%" | Tuareg (Tamashek)
|-
|-
!''By [https://twitter.com/TameeOliveFern Tameem "Olive Fern"]''
!''By [https://twitter.com/TameeOliveFern Tameem "Olive Fern"]''
!''By Yoav Litvin''
!''By [https://yoavlitvin.com/ Yoav Litvin]''
!''By [https://aragtixora.wordpress.com/ Aziz Mahdi]
!''By [https://aragtixora.wordpress.com/ Aziz Mahdi]
!''By [https://twitter.com/Amajagh "Amajagh"]''
!''By [https://twitter.com/Amajagh "Amajagh"]''
Line 147: Line 197:
I ad eqil (awen) tanfust
I ad eqil (awen) tanfust
</poem>
</poem>
|-}}
|}
3,044

edits