Literature:The Tower of Babel: Difference between revisions

m
 
(28 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 11: Line 11:
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.


3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.


4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto Heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto Heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.


5 And the <span style="font-variant: small-caps;">Lord</span> came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
5 And the <span style="font-variant: small-caps;">Lord</span> came down to see the city and the tower, which the children of men built.


6 And the <span style="font-variant: small-caps;">Lord</span> said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
6 And the <span style="font-variant: small-caps;">Lord</span> said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Line 36: Line 36:
ח וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃<br/>
ח וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃<br/>
ט עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃}}</p>
ט עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃}}</p>
[[Category:Translation exercises]]
[[Category:Religious texts]]
[[Category:Translated works in Fén Ghír]]
[[Category:Translated works in Maryan Coptic]]
[[Category:Translated works in Soc'ul']]
[[Category:Translated works in Skundavisk]]
[[Category:Translated works in Luthic]]
==Fén Ghír==
==Fén Ghír==
Babel ba Malun
Babel ba Malun
Line 56: Line 65:


9. On bhé chuc ló ba gír chím me Úlan, bhé dén lé ló me Úlan cór lúr tol ír , bhé fémoc Babel cór labhen ít.
9. On bhé chuc ló ba gír chím me Úlan, bhé dén lé ló me Úlan cór lúr tol ír , bhé fémoc Babel cór labhen ít.
[[Category:Translation exercises]]
[[Category:Religious texts]]
[[category:Translated works in Fén Ghír]]


== Nevotak ==
== Nevotak ==
Line 222: Line 227:
:hence that-city-DAT B. say-GNOM.IND reason-NOM god-NOM there-LOC whole-world-GEN language-ACC confuse-PERF-GNOM.QUOT saying-NOM there-from god-NOM whole-world-throughout scatter-PST.IND
:hence that-city-DAT B. say-GNOM.IND reason-NOM god-NOM there-LOC whole-world-GEN language-ACC confuse-PERF-GNOM.QUOT saying-NOM there-from god-NOM whole-world-throughout scatter-PST.IND


==Rumonian==
==Atlantic==
 
# Hiva la tiara universa nimba uniha i paralbos meṭissimos.
# I cu ilus aḍ prihori êxu orinti, invinirunt nu champ nila tiara de Sennaar i ivi haiṭoirunt.
# I ail ommun âl proxim seu: "Viniṭi, faxomu laṭiris i cofomu-sus nil foh." I hoibirunt laṭiris loh dâ saxa i biṭumi loh dû cement.
# I aîrunt: "Viniṭi, faxomu pro nuis nu chastr i una turi, cuj culmi pirtingal âl char, i faxomu pro nuis nu numi, prop non spargerimu-s pass incopa suprifixi dâ tiara universa."
# Foṭê pu discensil il <span style="font-variant: small-caps;">Sinyuri</span>, i viḍeil lu chastr i la turi, pu lus filyuarus dil hom eḍifihoirunt,
# i aîl il <span style="font-variant: small-caps;">Sinyuri</span>: "Visê pu il vulg ê un, i una ê di tuṭus la nimba; i lûnc ê lu princifi di opraxuni ilur, i dincis fuṭur-ris non ê pass dificiri, fairi lu pu cinxarint.
# Viniṭi îṭur, discendomu i cunfundomu nimba ilur, prop sit-pi-fuaril non intilixaril pass la vuxi dil proxim seu".
# Foṭê pu il <span style="font-variant: small-caps;">Sinyuri</span> sparsit-rus ex ivi incopa suprifixi dâ tiara universa, i pu ilus cissoirunt cu aḍ eḍifihori lu chastr.
# I an cunsefil pu lûric loh cîssil di Babel, pupro ivi cunfusa fuch la nimba dâ tiara universa, i ex ivi il <span style="font-variant: small-caps;">Sinyuri</span> sparsit-rus incopa suprifixi dâ tiara universa.
 
== Oscanez ==
 
* ''' E tot o munt tenea una yenua ei era d'una palara.'''
and entire the.MAS.SG world have-INDIC.IPFV.3RD.SG one-FEM.SG language and be.INDIC.IPFV.3RD.SG of-one-FEM.SG word
* '''Ei elo pasó, con elos partiron d'orient, che trobaron un campo na terra de Xinar, e s'estayeciron elaz.'''
and it happen-INDIC.PFV.3RD.SG when they.MAS.PL leave-INDIC.PFV.3RD.PL of-east that find-INDIC.PFV.3RD.PL one.MAS.SG plain in.the.FEM.SG land of Shinar, and REFL.3RD-establish-INDIC.PFV.3RD.PL there
* '''Se dijeron los uns a los otros, "Ir, fagamos selos e cuijinemos-os con fuiz. E utiyisaron selos como piela, e bedún como mortar.'''
REFL.3RD-say-INDIC.PFV.3RD.PL the.MAS.PL one-PL to the.MAS.PL other.MAS.PL go-IMP.2ND.PL make-IMP.1ST.PL brick.PL and cook-IMP.1ST.PL-it.ACC.MAS.PL with fire and use-PFV.3RD.PL brick.PL as stone and bitumen as mortar
* '''E dijeron, "alemos, constramos-nuis una cibdat e una torre, de che la cabeja toca o cielo. E fagamos-nuis un nonye, poraché no nos siamos dispersats sóbel tot o munt.'''
and say-INDIC.PFV.3RD.PL go-IMP.1ST.PL build-IMP.1ST.PL-we.DAT.PL one-FEM.SG city and one-FEM.SG tower of which the.FEM.SG head touch-INDIC.PRES.3RD.PL the.MAS.SG sky and make-IMP.1ST.PL-we.DAT.PL one.MAS.SG name so-that NEG we.REFL be.SUBJ.PRES.1ST.PL disperse-PST.PTCP.PL over entire.MAS.SG the.MAS.SG world
* '''Vinye Lo Senyor pol veer la cibdat constrida polos fiyos de los honyes.'''
come-INDIC.PFV.3RD.SG the.title.MAS.SG lord to see.INF the.FEM.SG city build.PST.PTCP.FEM.SG by-the.MAS.PL son.PL of the.MAS.PL man.PL
* '''Dije Lo Senyor "veer ací, la gent en una, e tienen son mesma yenua, e comenjan fajel est. E agora no será imposible rená ch'elos alen voyer fajel."'''
say-INDIC.PFV.3RD.SG the.title.MAS.SG lord see-IMP.2ND.PL here the.FEM.SG people be.INDIC.PRES.3RD.SG one.FEM.SG and have-INDIC.PRES.3RD.PL their same.FEM.SG language and begin.INDIC.PRES.3RD.PL do.INFV this.NEUT and now NEG be-INDIC.FUT.3RD.SG impossible nothing which-they.MAS.PL go-SUBJ.PRES.3RD.PL want-INF do-INF
* '''Ir, decenamos e confonamos son yenua poraché no puida entener negún la yenua del otro."'''
go-IMP.2ND.PL descend-IMP.1ST.PL and confuse-IMP.1ST.PL their language so-that NEG can-SUBJ.PRES.3RD.SG understand-INF nobody the.FEM.SG language of-the.MAS.SG other
* '''E os dispersó Lo Senyor sóbel la faja da terra, e cesaron constrel la cibdat.'''
and they.ACC.MAS.PL the.title.MAS.SG lord over the.FEM.SG face of-the.FEM.SG earth and stop-INDIC.PFV.3RD.PL build-INF the.FEM.SG city
* '''Elo en polché se xame Babel, polché Lo Senyor elaz confonuí la yenua de tot o munt, e os dispersó d'elaz sóbel tot la terra.'''
it be-INDIC.PRES.3RD.SG why REFL.3RD call-SUBJ.PRES.3RD.SG Babel because the.title.MAS.SG lord there confuse-INDIC.PFV.3RD.SG the.FEM.SG language of entire the.MAS.SG world and they.ACC.MAS.PL disperse-INDIC.PFV.3RD.SG of-there over entire the.FEM.SG earth
 
== Brithenig ==
 
Agur ill mun inteir afew yn llinghedig e yn cant comyn. Sig ill pobl sumodefant di'll llewent, ys ligarent yn lluin in Senar e llâ si ysteblirent.
Ys ddisirent a sew alltr, "Gwath, gwan a ffager yn fric e gogher llo hinteirfent." Ys hýsafant llo fric in ill llog di'll pedr, e yn aerell per ill kelchin. Affos ys ddisirent, "Gwath, gwan a eddiffigar yn giwdad per nu, cun yn tyr ke dang a llo chel, ke nu ffagen yn nôn per nu e sun ysparied rhen syrs feig lla der inteir."
 
Mai ill Dôn gwenif a fas a widder lla giwdad e'll tyr ke'll pobl eddiffigafant. Ill Dôn dis, "Ech, alltresig yn pobl ke barol ill llinghedig medissif, ys hyst ant cýnidiad a ffager. Agur sa sera negarad rhen a llo ke ys phrofarewnt a ffager. Gwath, gwan a fas a ystyrddir sew linghedig sig ys nhomprênerewnt rhen sew alltr."
 
Sig ill Dôn llo hyspariaf di llâ syrs lla der inteir, e ys chalfarent a eddiffigar lla giwdad. A es perch sa affell Babel -- perch llâ ill Dôn ystyrdd llinghedig ill mun inteir. Di llâ ill Dôn llo hyspariaf syrs ffeig lla der inteir.
 
== Maryan Coptic ==
 
===Coptic script===
 
{{cop|ⲁ̅: ⲁ ⳣⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳣⲉ-ⲁⲥⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲩⲙⲩⲧⲉ ⲕⲟⲓⲛⲁ.}}
 
{{cop|ⲃ̅: ⲙⲉⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲙⲟϣⲉ ⲉⲓⲉⲃⲧ, ⲁⲩϫⲉⲙ ⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ Ϣⲉⲛⲩⲣ, ⳣⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.}}
 
{{cop|ⲅ̅: ⲁⲩϫⲱ ⲛⲩⲉⲣⲏⲩ, "ⲁⲙⲱⲓⲛⲉ, ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣ ϩⲁⲛⲧⲱⲃⲉ ⳣⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲫⲁⲥⲩ ⲛ̀ⲛⲩϥⲉ." ⲁⲩϭⲓ ⲡⲉⲧⲱⲃⲉ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲡⲉⲱⲛⲉ, ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲓϥⲉ ⲛ̀ⲣⲏⲧⲉ ⲩⲃⲣⲉⳕϩⲉ.}}
 
{{cop|ⲇ̅: ⲓⲉ ⲁⲩϫⲱ, "ⲁⲙⲱⲓⲛⲉ, ⲙⲁⲣⲉⲛⲕⲉⲧ ⲛⲁⲛ ⲩⲃⲁⲕⲉ ⲛⲉⲙ ⲩⲙⲉϣⲧⲱⲗ ⲉⲧⲑⲉⲛ ⲛⲉⲫⲏⳣⲉ, ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲉⲛϯⲣⲁⲛ ⲉⲣⲟⲛ, ϣⲁⲛ ⲉⲛⲧⲉⲛⲫⲟⲣϣ ϩⲓ ⲡⲉϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁϩⲉ ⲧⲏⲣ.}}
 
{{cop|ⲉ̅: ⳣⲟϩ ⲡⲉϬⲟⲓⲥ ⲁϥⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉⳕ-ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲃⲁⲕⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲉϣⲧⲱⲗ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ.}}
 
{{cop|ⲋ̅: ⲁϥϫⲱ ϫⲉ ⲡⲉϬⲟⲓⲥ, "ⲓⲥ, ⲁⲩⲉⲣϩⲏ ⲉ̀ⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲣⲏⲧⲉ ⳣⲁ-ⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϫⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲁⲥⲡⲉ ⲙⲁⳣⲁⲧⲉ, ⲓⲉ ⲛⲁ ϩⲗⲓ ⲉⲧⲥⲉⲉⲣϧⲁⲧⲉ ⲉ̀ⲁⲓⲉϥ ⲁⲧϫⲟⲙ ⲁⲛ."}}
 
{{cop|ⲍ̅: "ⲁⲙⲱⲓⲛⲉ, ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳣⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲑⲉϧ ⲧⲩⲁⲥⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲩϣⲧⲉⲙⲕⲁⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲩⲉⲣⲏⲩ."}}
 
{{cop|ⲏ̅: ⳣⲟϩ ⲡⲉϬⲟⲓⲥ ⲁϥⲫⲟⲣϣⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲁϩⲉ ⲧⲏⲣ, ⳣⲟϩ ⲁⲩϣⲱϣⲧ ⲉ̀ⲕⲉⲧ ⲧⲉⲃⲁⲕⲉ.}}
 
{{cop|ⲑ̅: ⲉⲑⲃⲉⳕ ⲡⲏⲣⲏⲧⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲣⲁⲛ ⲙ̀Ⲃⲱⲃⲉⲗ, ⲉⲑⲃⲉⳕ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϬⲟⲓⲥ ⲁϥⲑⲉϧ ⲧⲉⲁⲥⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣ. ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϬⲟⲓⲥ ⲁϥⲫⲟⲣϣⲩ ϩⲓ ⲡⲉϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁϩⲉ ⲧⲏⲣ.}}
 
===Latin script===
 
# A won m’pekosmos we-aspe nem umute koina.
# Men aushanmoshe ejebt, aucem umesshôt etxen Shenur, woh aushôpe m’mau.
# Aucô nuerêu, "Amôine, marener hantôbe woh marenphasu n’nufe." Auchi petôbe n’shebjô peône, nem pesife n’rête ubréhe.
# Je aucô, "Amôine, marenket nan ubake nem umeshtôl etthen nepêwe, gar ententiran eron, shan entenphorsh hi peho m’peKahe têr.
# Woh peChois afi epesêt etbé-nau ètebake nem pemeshtôl etaukotu ce nerôme.
# Afcô ce peChois, "Is, auerhê èer phai n’rête wa-laos etsace xen teaspe mawate, je na hli etseerxate èajef atcom an."
# "Amôine, marenshe epesêt woh marenthex tuaspe gar entushtemkate n’nuerêu."
# Woh peChois afphorshu m’mau hi peKahe têr, woh aushôsht èket tebake.
# Etbé pêrête pe ce afchiran m’Bôbel, etbé ce m’mau peChois afthex teaspe m’pekosmos têr. M’mau peChois afphorshu hi peho m’peKahe têr.
 
== Lemizh ==
 
# ''mỳ wùngxy ryú krighwrỳngty ryý ghngỳü xngỳyng.''
#* make-{{sc|acc}}-1 speak-{{sc|partins-acc}}-2 one-{{sc|acc-ins}}-3 ensemble-{{sc|dat}}-word-{{sc|partacc-acc}}-2 one-{{sc|acc-acc}}-3 all-{{sc|acc-ben}}-2 earth-{{sc|acc-partacc}}-3.
# ''là ghàxarh prexngyö́r ràdgha pxlỳghy gmilkỳar shingarè, rhèrhghg fỳar.''
#* do-{{sc|fact}}-1 move-{{sc|fact-temp}}-2 front-{{sc|nom}}-earth-{{sc|acc-abl}}-3 discover-{{sc|fact-fact}}-2 plain-{{sc|acc-acc}}-3 outside-{{sc|cons}}-opposition-{{sc|acc-loc}}-4 Shinar-{{sc|loc-nom}}-5 live-{{sc|ing}}-1 PII<sub>n−1</sub>-{{sc|acc-loc}}-2.
# ''wáx werhyngeì ‘làxty dmangkỳ ghexàngy styghgỳ fỳi’.<br>mà mànga dmykù zmyghúm mànga thlypù dngiỳum.''
#* speak-{{sc|fact}}-1 PI<sub>n−1</sub>-{{sc|nom}}-each-{{sc|acc}}-not-{{sc|nom-dat-2a}} ‘want-{{sc|fact-acc}}-2 brick-{{sc|partfact-acc}}-3 bake-{{sc|partfact-acc}}-3 hard-{{sc|acc-acc}}-4 PII<sub>n−1</sub>-{{sc|acc-dat}}-4’.<br>make-{{sc|fact}}-1 make-{{sc|partfact-fact}}-2 brick-{{sc|acc-ins}}-3 stone-{{sc|acc-qualins}}-3 make-{{sc|partfact-fact}}-2 tar-{{sc|acc-ins}}-3 mortar-{{sc|acc-qualins}}-3.
# ''wàx ‘làxty tàngghy dheǘ prànggy gmilkỳir fplỳxe, ghùty dheí làul dhyà ghaxngàül wyö̀r xngàrir ghngỳar’.''
#* speak-{{sc|fact}}-1 ‘want-{{sc|fact-acc}}-2 city-{{sc|partfact-acc}}-3 PI<sub>n−2</sub>-{{sc|nom-ben}}-4 tower-{{sc|partfact-acc}}-3 outside-{{sc|cons}}-opposition-{{sc|acc-ill}}-4 sky-{{sc|acc-nom}}-5 name-{{sc|ins-acc}}-3 PI<sub>n−2</sub>-{{sc|nom-dat}}-4 do-{{sc|fact-mot}}-3 PI<sub>n−2</sub>-{{sc|acc-fact}}-4 move-{{sc|fact}}-not-{{sc|fact-fin}}-4 PI<sub>n−1</sub>-{{sc|acc-abl}}-5 earth-{{sc|loc-ill}}-5 all-{{sc|acc-loc}}-6’.
# ''gháx igzhedỳ yfèr dmàtül mỳe tyngghỳ prynggỳ psrebzhöỳzhe.''
#* move-{{sc|fact}}-1 Lord-{{sc|nom-acc-2a}} up-{{sc|acc-ela}}-2 see-{{sc|fact-fin}}-2 make-{{sc|acc-nom}}-3 city-{{sc|partacc-acc}}-4 tower-{{sc|partacc-acc}}-4 father-{{sc|nom}}-human-{{sc|acc-nom}}-4.
# ''wàx ‘dmatrhàksy rìlngy xpyfý rìlngy wuxý tỳngy lèrhy.<br>là dhaèrh gwìlta gwỳy lòyng.''
#* speak-{{sc|fact}}-1 ‘see-{{sc|fact}}-should-{{sc|fact-acc}}-2 one-{{sc|partcons-acc}}-3 people-{{sc|acc-acc}}-4 one-{{sc|partcons-acc}}-3 speak-{{sc|ins-acc}}-4 this-{{sc|partacc-acc}}-3 do-{{sc|ing-acc}}-4.<br>do-{{sc|fact}}-1 PI<sub>n−2</sub>-{{sc|fact-ing}}-2 teach-{{sc|cons-fact}}-2 any-{{sc|acc-acc}}-3 do-{{sc|ten-partacc}}-4.
# ''làxt ghàngxy ilfkyír kàngy thngàdy wuxí firàr gwatkàil smáy dhiè wiè wàxu.’''
#* want-{{sc|fact}}-1 move-{{sc|partfact-acc}}-2 up-{{sc|cons}}-opposition-{{sc|acc-ill}}-3 opposition-{{sc|partfact-acc}}-2 order-{{sc|fact-acc}}-3 speak-{{sc|ins-dat}}-4 PII<sub>n−1</sub>-{{sc|ill-loc}}-3 teach-{{sc|fact}}-opposition-{{sc|fact-cons}}-3 mean-{{sc|fact-acc}}-4 PI<sub>n−2</sub>-{{sc|dat-nom-5a}} PI<sub>n−1</sub>-{{sc|dat-nom}}-5 speak-{{sc|fact-ins}}-5.’
# ''gháx igzhedèl tyèr wyö̀r xngàrir ghngyár tìrhghyl.''
#* move-{{sc|fact}}-1 Lord-{{sc|nom-caus-2a}} this-{{sc|acc-ela}}-2 PI<sub>n−1</sub>-{{sc|acc-abl}}-2 earth-{{sc|loc-ill}}-2 all-{{sc|acc-loc}}-3 city-{{sc|egr-ctx}}-2.
# ''ghàt bablarỳ työ̀l thngadkángöl igzhedè dhiàr wúxi ghngỳe xngýyng, ghàngxöl dhièr wyö̀r xngàrir ghngỳar.''
#* name-{{sc|fact}}-1 Babel-{{sc|loc-acc}}-2 this-{{sc|acc-psu}}-2 order-{{sc|fact}}-opposition-{{sc|partfact-psu}}-2 Lord-{{sc|nom-nom-3a}} PI<sub>n−2</sub>-{{sc|dat-loc}}-3 speak-{{sc|ins-dat}}-3 all-{{sc|acc-nom-4a}} earth-{{sc|acc-partacc}}-5 move-{{sc|partfact-psu}}-2 PI<sub>n−2</sub>-{{sc|dat-ela}}-3 PI<sub>n−1</sub>-{{sc|acc-abl}}-3 earth-{{sc|loc-ill}}-3 all-{{sc|acc-loc}}-4.
 
== Soc'ul' ==
 
'''1 Íúnen hé muc'uj jutxux jul' jál āhíúnen xañ'íl jál.
 
'''2 Āhuiriuiri tum'uj xenuz, uez mim'uj ez'e muj Shinar eý āhmuziú jál eý.
 
'''3 Āhxauc xec, "Cozñéi, cozatx cozxem xem pfuyem." Āhun' hed' pfuyem xeu je xem'ian pfur'xu je.
 
'''4 Āhxauc, "Cozñéi, cozláx coil je xare ñēá āhaíún' m'e ñéyan eý, āhcozxeýnadjíax coil; av uc' sect'uit'uiý xen'e āl muc'uj jutxux eý."
 
'''5 Aímuz yauñ' aíuc' xare ñēá je, āhláxiý láduóc.
 
'''6 Āhaíxauc yauñ', "Cozuc'zi, hazen are jál, āhharin' hé jul' jál jutxux, r'uz r'uz un' uc' āhjí; ji c'en jí xen' āhr'ūñoax jí.
 
'''7 Cozñéi, cozmuz cozcaruz ez'e c'ua jul' hé jál eý, xen āhuc' ez'e xauc xec."
 
'''8 Āhíúht'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý, coi āhláx xare.
 
'''9 Un' jál je āhxauc' Babel, āhíúncaruz jál eý yauñ' ez'e c'ua jul' muc'uj jutxux, āhíúht'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý.
 
{{interlinear
|Íúnen hé muc'uj jutxux jul' jál āhíúnen xañ'íl jál.
|COP.CL1>CL3 CL1.INAL earth all language one REL-COP.CL1>CL3 speech one
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Āh-uiriuiri tum'uj xenuz, uez mim'uj ez'e muj Shinar eý āh-muziú {jál eý}.
|REL-IDEO East from find plain NZ land Shinar in REL-dwell there
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Āh-xauc xec, "Coz-ñéi, coz-atx coz-xem xem pfuyem." Āh-un' hed' pfuyem xeu je xem'ian pfur'xu je.
|REL-say RECP 2>2-leave 2>2-make 2>2-burn REDUP brick REL-COP.CL5>CL5 CL5.INAL brick stone for tar mortar for
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Āh-xauc xec, "Coz-ñéi, coz-láx coil je xare ñēá āh-aíún' m'e ñéyan eý, āh-coz-xeýnad-jí-ax coil; av uc' sec-t'uit'ui-(i)ý xen'e āl muc'uj jutxux eý."
|REL-say RECP 2>2-leave 2>2-make REFL to city tower REL-COP.CL1>CL1 top Ñéyan at REL-2>2-rank-ADJ.VBZ-CAUS REFL or SUBJ 1>1-IDEO-PASS {far from} face earth all at
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Aí-muz yauñ' aí-uc' xare ñēá je, āh-láx-(i)ý láduóc.
|CL1>CL1-descend lord CL1>CL1-see city tower for REL-make-PASS mortal
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Āh-aí-xauc yauñ', "Coz-uc'zi, hazen are jál, āh-harin' hé jul' jál jutxux, r'uz r'uz un' uc' āh-jí; ji c'en jí xen' āh-r'ūño-ax jí.
|REL-CL1>CL1-say lord 2>2-see.CAUS COP.CL2>CL2 tribe one REL-COP.CL2>CL3 CL2.INAL language one all INCH REDUP COP.CL5>CL5 SUBJ REL-do CONT {{gcl|ABIL|abilitative}}.NEG do none REL-visit-CAUS do
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Coz-ñéi, coz-muz coz-caruz ez'e c'ua jul' hé {jál eý}, xen āh-uc' ez'e xauc xec.
|2>2-leave 2>2-descend 2>2-challenge NZ think language CL1.INAL there NEG REL-see NZ say RECP
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Āh-íúh-t'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý, coi āh-láx xare.
|REL-CL1>CL2-IDEO {far from} DEM from lord face earth all at TERM REL-build city
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Un' jál je āh-xauc' Babel, āh-íún-caruz {jál eý} yauñ' ez'e c'ua jul' muc'uj jutxux, āh-íúh-t'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý.
|COP.CL5>CL5 DEM for REL-call Babel REL-CL1>CL2-challenge there lord NZ think language earth all REL-CL1>CL2-IDEO {far from} DEM from lord face earth all at
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
 
==Skundavisk==
1. Alle mennesken hadden ðe same språke and broukten ðe samen wørde.
 
2. Als si fråm ðet oost upbraken, fanden si eene flæke in ðet land Skinar und setelden sig ðaran.
 
3. Si sagden to eenanðer: Up, lat uns leemtigel hywen, and hit to baksteen brennen. So hadden si gebrande tigelen als steen and slijm als morter.
 
4. Ðan sagden si: Up, lat uns een stad uns bylden, and een toren, ðesse top hevene reeken mag, and lat uns ðarmid een name uns maken, ðarður skullen wi neet over ðe gante erþe geskaterd beun.
 
5. And ðar steeg ðe Herr af, um ðe stad and ðe toren te seen, ðe ðe kindere ðer mennesken buldten.
 
6. And ðe Herr sagde: Seet, ðet folk is een, and eene språke haven si alle. And ðis beginnen si te doon. Nou skall him neets meer unreekbar wesen, hwelk si sig undertaken.
 
7. Up, lat uns afstijgen, and ðar here språke forwirren, soðat neene meer ðe språke ðes anðeren forståt.
 
8 So skaterde ðe Herr hir ðarfråm over ðe gante erþe, and si leften up, ðe stad te bylden.
 
9. Ðarum was ðe stad Babel genand, ðee ðar forwirrde ðe Herr ðe språke aller werld, and ðarfråm skaterde hi ðe mennesken over ðe gante erþe.
 
== Luthic ==


# Eral â terra universa una nimba i ipsos paralbos.
<big>Celecna Babeli</big>
# Cun ilus aḍ proficisciri e orinti, invenirunt una prana nila terra de Sennaar i nîla havitoirunt.
<poem>
# I dixil il oltr âl proxim seu: "Viniṭi, faxomu latiris i cofomu-sus nil iguin." Hoibirunt lus latiris loh dâ saxa, i lu bitumi loh dû cement.
1. Alla l’aerþa rogiavat la samana rasda ed usavat ata samanȯ vaurdȯ.
# I dixirunt: "Viniṭi, faxomu pro nois nu chastr i una turri, cuj curmi âl cer pirtingal, i faxomu pro nois nu nomi, pro no pass nois dividomu sursa terra universa."
2. Sic dirigendo du l’Orienti, i manni capitaronno aena planizie nal·lata landȯ Scineari, e þar bauvaronno.
# Tami discensil il Domin, pro viḍiri lu chastr i la turri, pus lus hominis eḍifihoirunt,
3. Sic rodironno l’aenȯ anþerȧ: “Qemate, taugiamos scaġlas cottas miþ lȧ fonȧ.” Operaronno scaġlam anzicê staenam, e bitumivo invece di calcivo.
# i dixil il Domin: "Ei, unu e il pofur, i unu e lu leb d'omnis, i lôc e lu inix dâ opraxuni sa, i âlur fuṭur no e pass dificiri, fairi lu pu vorunt.
4. Poi rodironno: “Qemate, construimos unsis aenȯ stade, ed aena celecna, cogia la cima giungat lȯ hemenȯ; aqqistiamos unsis fama, affincê non ismos dispersi sul·lȯ vletȯ allae l’aerþae.
# I veniṭi îṭur, discindomu i confundomu la nimba sa, pro ilur no pass intiligant la vuxi dil proxim seu.
5. Il Signore discendaet faur saecare lȯ stade e la celecna ei, i figli mannoro construivanno.
# It ita il Domin divisit-rus, ex ivi sursa terra universa, it ilur cissoirunt aḍ eḍifihori lu chastr.
6. Il Signore rodit: “Ecco, sonno aena sola þiudana e hanno alli aena rasda sola; giaeno ist ata principiȯ ġli seini lavori; hora nulla analazzirât eis di conducere ei, þata intendonno taugiare.
# I pro lôc e apilyoṭa Babel, pupro ivi il Domin confusil lu leb dâ terra universa, it ex ivi il Domin dispersil-lis sursa terra universa.
7. Scendemos dugqe e confondemos la seina rasda, faurcê l’aenȯ non vetarât la rasda deï anþeri.
8. Sva il Signore eis dispersaet di þar su allȯ lȯ vletȯ l’aerþae ed eis cessaronno di construire lȯ stade.
9. Dugqe a giaena gevada lata namnȯ di Babeli, faurcê þar il Signore confusaet la rasda allae l’aerþae e þaþro dispersaet su allȯ lȯ vletȯ l’aerþae.
</poem>
644

edits