Literature talk:The Internationale: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Учхљёная moved page Kieng/Verse to Literature talk:The Internationale without leaving a redirect: Deleting per creator request.)
 
(15 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Wiobian|↑ Wiobian]]


==Rhyme==
In Wiobian pair rhymes are called "embracing rhymes" (Wiobian: ''ẞill-Niuþe'') and cross rhymes are called "woven rhymes" (Wiobian: ''Ɉüst-Niuþe''). In a ''ẞill-Niuþe'', rhyming lines follow each other immediately. Embracing rhymes are considered sentimental and warm and are e.g. favored for love poetry and laments. In a ''Ɉüst-Niuþe'' the same rhyme reappears in different lines throughout the stanza. This is conisstently followed in certain hymns and narrative, polemic and intellectual poems.
==Meter==
It goes without saying that the selection of meters depends heavily on the stage of Wiobian the poem is written in. Early Classical Wiobian meter relies on accentual meters, which are sequences of feet, almost exclusively trochaic or iambic. Scansion tends to shift in late Classical poetry to the number of accented syllables, which corresponds to the number of syllables in later Wiobian. Thus post-classical, vernacular Wiobian meter is scanned only on the basis of the number of syllables. On the other hand, caesurae are more frequently used.
==Samples==
===''ei! jån' kähne Jündemruoger''===
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! Original [[Wiobian]] !! IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''ei! jån' kähne Jündemruoger''
''snirre ure nungnung Troh;''
''Sioner röbes ƕieme Puoger',''
''ind' enwülze Þafte quoh'.''
''ei! lind mause bückne mungel,''
''Wiote-Wuzes duoɟ niens Kliten',''
''ionem' ƕind Benußes zungel;''
''Kuobs mes pepen, Ƕeiges miten.''
</poem>
| <poem>
/ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/
/ˈçnirːə ˈuːrə ˈnuŋnuŋ troːx/
/çionərːrøːbəç xʷiemə ˈpuogər/
/ʔind ʔənˈwylcə ˈsaftə kʷoːx/
/ʔei lind mauʝə ˈbyknə ˈmuŋːəl/
/ˈwiotə ˈwuːcəç duoɟ nienç ˈkliːtən/
/ˈʔionəm xʷind bəˈnusːəç ˈcuŋːəl/
/kuobç meç ˈpeːpən ˈxʷeigəç ˈmiːtən/
</poem>
| <poem>
O how quickly the sculpture of life
Shatters into tiny little fragments!
The splendor of the king on his throne
Is completely swept away by sea-waves.
Ye who have come hither stationed here,
By Heaven's grace ye are guests,
Just like us, ye act in order to be judged;
Therefore let us be generous to the pauper, and give to our neighbor.
</poem>
|-
|}
</center>
<poem>
''ei jåne kähn-e Jünd-em-ruoger''
<small>O how soon-ACC life-ATTR-sculpture-SG.NOM</small>
''snirr-e ure nung-nung Troh''
<small>shatter/PRES-3PL like little-little pebble/PL.NOM</small>
''Sion-er röb-es ƕiem-e Puog-er-e''
<small>crown-AUG-SG.NOM sit/PRES-3SG.IN INDEF-ACC throne-SG.ACC</small>
''inde en-wülz-e Þafte & quoh-e''
<small>suddenly completely-sweep/PRES-3PL wave-PL.NOM lose/PRES-3PL</small>
''ei lind mause bückn-e mung-el''
<small>O 2PL.NOM hither stationed-PRED come/PRES-2PL</small>
''Wiote Wuz-es duoɟ nie-ns Kliten-e''
<small>heaven-SG.GEN grace-SG.DAT PERF CORELATIVE-PL.DAT stay_as_guest-VERBAL_NOUN-SG.ACC</small>
''ion-emen ƕind Benuß-es zung-el''
<small>just-like 1PL.NOM judge-VERBAL_NOUN-SG.DAT act-2PL</small>
''Kuob-s mes pep-en, Ƕeig-es mit-en''
<small>poor-SG.DAT this-SG.DAT give_charitably-1PL-IMP neighbor-SG.DAT give-1PL-IMP</small>
</poem>
===''ei Wiot', I ƕiens Beskäme guole''===
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Wiobian]] retranslated !! IPA !! English (literal) </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''ei Wiot', I ƕiens Beskäme guole''
''je Hüzze bückne gu mekern!''
''ƕind Ie bemizzem hel besruole.''
''gan ube, Swip, ƕind Ies deßɟer'm:''
''ƕiens Fröck' & Feil' mit''
''bar Hon-Snieks gnit''
''ƕind teipem spang ahn Pörzembern.''
</poem>
| <poem>
/ʔei ˈwiot ʔiː xʷienç bəˈçkɛːmə ˈguolə/
/jə ˈxycːə ˈbykːnə guː məˈkern/
/xʷind ʔie bəˈmicːəm xeːl bəˈʝruolə/
/gan ˈʔuːbə çwiːp xʷind ʔieç dəsˈɟeːrm/
/xʷienç ˈfrøkːˌfeil miːt/
/baːr ˈxoːnˌçniekç gniːt/
/xʷind ˈteipəm çpaŋ ʔaːn ˈpørcəmˌbeːrn/
</poem>
| <poem>
O Heaven, Who grantest us strength
and ordainest triumph from far above,
We wait upon Thee with longing.
Thus now, O Lord, we entreat Thee:
Give us the means
So that we death unfearing
May break asunder those wooden idols.
</poem>
|-
|}
</center>

Latest revision as of 02:07, 10 January 2019