Luthic: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Line 4,600: Line 4,600:
'''Insertional code-switching''' is often referred to as “borrowing” or “tag-switching”, when lexical items from a secondary language are introduced into the primary language. These loan words are partially or fully assimilated into the secondary language, conforming to its phonological and morphological structure. Insertional code-switching serves a “pragmatic purpose, acting as sentence enhancers or indicating the speaker's attitude towards the context of an utterance.”
'''Insertional code-switching''' is often referred to as “borrowing” or “tag-switching”, when lexical items from a secondary language are introduced into the primary language. These loan words are partially or fully assimilated into the secondary language, conforming to its phonological and morphological structure. Insertional code-switching serves a “pragmatic purpose, acting as sentence enhancers or indicating the speaker's attitude towards the context of an utterance.”


* '''Standard Luthic:''' Il natto stâþ scauno. Lai stairna sceinanno e la luna stâþ folla.
* '''Standard Luthic:''' Il natto stâþ scauno. Lae staerna sceinanno e la luna stâþ folla.
* '''Standard Italian:''' La notte è bella. Le stelle brillano e la luna è piena.
* '''Standard Italian:''' La notte è bella. Le stelle brillano e la luna è piena.
* '''Insertional code-swicthing''': Il natto '''ai bello'''. '''Le stelle''' ~ '''lai stellai''' sceinanno e la luna '''ai piena'''.
* '''Insertional code-swicthing''': Il natto '''ae bello'''. '''Le stelle''' ~ '''lae stellae''' sceinanno e la luna '''ae piena'''.
*: Note that both ''è'' and ''ai'' stand for /ɛ/.
*: Note that both ''è'' and ''ae'' stand for /ɛ/.


The borrowed words can be integrated into the host language either partially or entirely, taking into account their phonological and morphological structure.
The borrowed words can be integrated into the host language either partially or entirely, taking into account their phonological and morphological structure.
Line 4,616: Line 4,616:
!colspan="4"|Swadesh list
!colspan="4"|Swadesh list
|-
|-
| '''1.''' ic [iç] “I” || '''53.''' stecca [ˈstɛk.kɐ] “stick” || '''105.''' flairare [flɛˈʁa.ɾe] “to smell” || '''157.''' sabbia [ˈsab.bjɐ] “sand”
| '''1.''' ic [iç] “I” || '''53.''' stecca [ˈstɛk.kɐ] “stick” || '''105.''' flaerare [flɛˈʁa.ɾe] “to smell” || '''157.''' sabbia [ˈsab.bjɐ] “sand”
|-
|-
| '''2.''' þû [ˈθu] “you” || '''54.''' acranȯ [aˈkɾa.no] “fruit” || '''106.''' ogare [oˈɡa.ɾe] “to fear” || '''158.''' molda [ˈmɔl.dɐ] “dust”
| '''2.''' þû [ˈθu] “you” || '''54.''' acranȯ [aˈkɾa.no] “fruit” || '''106.''' ogare [oˈɡa.ɾe] “to fear” || '''158.''' molda [ˈmɔl.dɐ] “dust”
|-
|-
| '''3.''' is [is] “he” ia [jɐ] “she” ata [a.θɐ] “it” || '''55.''' seme [ˈse.me] “seed” || '''107.''' slefare [sleˈfa.ɾe] “sleep” || '''159.''' airþa [ˈɛɾ.t͡θɐ] “earth”
| '''3.''' is [is] “he” ia [jɐ] “she” ata [a.θɐ] “it” || '''55.''' seme [ˈse.me] “seed” || '''107.''' slefare [sleˈfa.ɾe] “sleep” || '''159.''' aerþa [ˈɛɾ.t͡θɐ] “earth”
|-
|-
| '''4.''' vi [vi] “we” || '''56.''' laufo [ˈlɔ.fu] “leaf” || '''108.''' vivere [viˈve.ɾe] “to live” || '''160.''' molmano [mɔlˈma.nu] “sand”
| '''4.''' vi [vi] “we” || '''56.''' laufo [ˈlɔ.fu] “leaf” || '''108.''' vivere [viˈve.ɾe] “to live” || '''160.''' molmano [mɔlˈma.nu] “sand”
Line 4,626: Line 4,626:
| '''5.''' gi [d͡ʒi] “you” ||''' 57.''' vaurte [ˈvɔɾ.te] “root” || '''109.''' sveltare [zvɛlˈta.ɾe] “to die” || '''161.''' nêbola [ˈne.ʋo.lɐ] “fog”
| '''5.''' gi [d͡ʒi] “you” ||''' 57.''' vaurte [ˈvɔɾ.te] “root” || '''109.''' sveltare [zvɛlˈta.ɾe] “to die” || '''161.''' nêbola [ˈne.ʋo.lɐ] “fog”
|-
|-
| '''6.''' eis [ˈis] isai [iˈsɛ] eis [ˈis] “they” || '''58.''' renda [ˈʁɛn.dɐ] “bark” || '''110.''' dauþare [dɔˈθa.ɾe] “to kill” || '''162.''' hemeno [heˈme.nu] “sky”
| '''6.''' eis [ˈis] isae [iˈsɛ] eis [ˈis] “they” || '''58.''' renda [ˈʁɛn.dɐ] “bark” || '''110.''' dauþare [dɔˈθa.ɾe] “to kill” || '''162.''' hemeno [heˈme.nu] “sky”
|-
|-
| '''7.''' so [su] sa [sɐ] þata [θɐ.θɐ] “this” || '''59.''' bloma [ˈblo.mɐ] “flower” || '''111.''' lottare [lotˈta.ɾe] “to fight” || '''163.''' vendo [ˈven.du] “wind”
| '''7.''' so [su] sa [sɐ] þata [θɐ.θɐ] “this” || '''59.''' bloma [ˈblo.mɐ] “flower” || '''111.''' lottare [lotˈta.ɾe] “to fight” || '''163.''' vendo [ˈven.du] “wind”
Line 4,644: Line 4,644:
| '''14.''' can [kɐn] “when” || '''66.''' grassa [ˈɡɾas.sɐ] “fat” || '''118.''' gravare [ɡɾɐˈva.ɾe] “to dig” || '''170.''' strada [ˈstɾa.ð̞ɐ] “road”
| '''14.''' can [kɐn] “when” || '''66.''' grassa [ˈɡɾas.sɐ] “fat” || '''118.''' gravare [ɡɾɐˈva.ɾe] “to dig” || '''170.''' strada [ˈstɾa.ð̞ɐ] “road”
|-
|-
| '''15.''' ce [t͡ʃe] “how” || '''67.''' uovȯ [ˈwo.vo] “egg” || '''119.''' svemmare [zvẽˈma.ɾe] “to swim” || '''171.''' bairgana [ˈbɛɾ.ɡɐ.nɐ] “mountain”
| '''15.''' ce [t͡ʃe] “how” || '''67.''' uovȯ [ˈwo.vo] “egg” || '''119.''' svemmare [zvẽˈma.ɾe] “to swim” || '''171.''' baergana [ˈbɛɾ.ɡɐ.nɐ] “mountain”
|-
|-
| '''16.''' non [non] “not” || '''68.''' haurnȯ [ˈhɔɾ.no] “horn” || '''120.''' fliugare [fljuˈɡa.ɾe] “to fly” || '''172.''' rosso [ˈʁɔs.su] “red”
| '''16.''' non [non] “not” || '''68.''' haurnȯ [ˈhɔɾ.no] “horn” || '''120.''' fliugare [fljuˈɡa.ɾe] “to fly” || '''172.''' rosso [ˈʁɔs.su] “red”
Line 4,658: Line 4,658:
| '''21.''' anþero [ɐ̃ˈt͡θe.ɾu] “other” || '''73.''' oreccla [oˈʁek.klɐ] “ear” || '''125.''' stare [ˈsta.ɾe]. “stand” || '''177.''' natto [ˈnat.tu] “night”
| '''21.''' anþero [ɐ̃ˈt͡θe.ɾu] “other” || '''73.''' oreccla [oˈʁek.klɐ] “ear” || '''125.''' stare [ˈsta.ɾe]. “stand” || '''177.''' natto [ˈnat.tu] “night”
|-
|-
| '''22.''' aino [ˈɛ.nu] “one” || '''74.''' augonȯ [ˈɔ.ɣ˕o.no] “eye” || '''126.''' girare [d͡ʒiˈʁa.ɾe] “to turn” || '''178.''' dago [ˈda.ɣ˕u] “day”
| '''22.''' aeno [ˈɛ.nu] “one” || '''74.''' augonȯ [ˈɔ.ɣ˕o.no] “eye” || '''126.''' girare [d͡ʒiˈʁa.ɾe] “to turn” || '''178.''' dago [ˈda.ɣ˕u] “day”
|-
|-
| '''23.''' tvi [ˈtvi] “two” || '''75.''' naso [ˈna.zu] “nose” || '''127.''' driusare [dɾjuˈza.ɾe] “to fall” || '''179.''' giar [d͡ʒɐɾ] “year”
| '''23.''' tvi [ˈtvi] “two” || '''75.''' naso [ˈna.zu] “nose” || '''127.''' driusare [dɾjuˈza.ɾe] “to fall” || '''179.''' giar [d͡ʒɐɾ] “year”
Line 4,678: Line 4,678:
| '''31.''' pesante [peˈzan.te] “heavy” || '''83.''' mano [ˈma.nu] “hand” || '''135.''' spiggere [spiŋˈɡe.ɾe] “to push” || '''187.''' macio [ˈma.t͡ʃu] “rotten”
| '''31.''' pesante [peˈzan.te] “heavy” || '''83.''' mano [ˈma.nu] “hand” || '''135.''' spiggere [spiŋˈɡe.ɾe] “to push” || '''187.''' macio [ˈma.t͡ʃu] “rotten”
|-
|-
| '''32.''' leizelo [ˈlid.d͡ze.lu] “little” || '''84.''' ala [ˈa.lɐ] “wing” || '''136.''' vairfare [vɛɾˈp͡fa.ɾe] “to throw” || '''188.''' sporco [ˈspoɾ.ku] “dirty”
| '''32.''' leizelo [ˈlid.d͡ze.lu] “little” || '''84.''' ala [ˈa.lɐ] “wing” || '''136.''' vaerfare [vɛɾˈp͡fa.ɾe] “to throw” || '''188.''' sporco [ˈspoɾ.ku] “dirty”
|-
|-
| '''33.''' scaurto [ˈskɔɾ.tu] “short” || '''85.''' qeþo [ˈkᶣe.θu] “belly” || '''137.''' bendare [benˈda.ɾe] “to tie” || '''189.''' dritto [ˈdɾit.tu] “straight”
| '''33.''' scaurto [ˈskɔɾ.tu] “short” || '''85.''' qeþo [ˈkᶣe.θu] “belly” || '''137.''' bendare [benˈda.ɾe] “to tie” || '''189.''' dritto [ˈdɾit.tu] “straight”
|-
|-
| '''34.''' agguo [ˈaŋʷ.ɡʷu] “narrow” || '''86.''' viscerai [ˈviʃ.ʃe.ɾɛ] “guts” || '''138.''' siugiare [sjuˈd͡ʒa.ɾe] “to sew” || '''190.''' ritondo [ʁiˈton.du] “round”
| '''34.''' agguo [ˈaŋʷ.ɡʷu] “narrow” || '''86.''' viscerae [ˈviʃ.ʃe.ɾɛ] “guts” || '''138.''' siugiare [sjuˈd͡ʒa.ɾe] “to sew” || '''190.''' ritondo [ʁiˈton.du] “round”
|-
|-
| '''35.''' sottile [sotˈti.le] “thin” || '''87.''' collo [ˈkɔl.lo] “neck” || '''139.''' contare [konˈta.ɾe] “to count” || '''191.''' scarfo [ˈskaɾ.p͡fu] “sharp”
| '''35.''' sottile [sotˈti.le] “thin” || '''87.''' collo [ˈkɔl.lo] “neck” || '''139.''' contare [konˈta.ɾe] “to count” || '''191.''' scarfo [ˈskaɾ.p͡fu] “sharp”
Line 4,688: Line 4,688:
| '''36.''' qena [ˈkᶣe.nɐ] “woman” || '''88.''' dorsȯ [ˈdɔɾ.t͡so] “back” || '''140.''' rogiare [ʁoˈd͡ʒa.ɾe] “to say” || '''192.''' smussato [zmusˈsa.θu] “dull”
| '''36.''' qena [ˈkᶣe.nɐ] “woman” || '''88.''' dorsȯ [ˈdɔɾ.t͡so] “back” || '''140.''' rogiare [ʁoˈd͡ʒa.ɾe] “to say” || '''192.''' smussato [zmusˈsa.θu] “dull”
|-
|-
| '''37.''' manno [ˈmɐ̃.nu] “man” || '''89.''' brosto [ˈbɾos.tu] “breast” || '''141.''' segguare [seŋʷˈɡʷa.ɾe] “to sing” || '''193.''' slaitto [ˈzlɛt.tu] “smooth”
| '''37.''' manno [ˈmɐ̃.nu] “man” || '''89.''' brosto [ˈbɾos.tu] “breast” || '''141.''' segguare [seŋʷˈɡʷa.ɾe] “to sing” || '''193.''' slaetto [ˈzlɛt.tu] “smooth”
|-
|-
| '''38.''' mannesco [mɐ̃ˈnes.ku] “human being” || '''90.''' hairtene [ˈhɛɾ.te.ne] “heart” || '''142.''' giucare [d͡ʒuˈka.ɾe] “to play” || '''194.''' ûmido [ˈu.mi.ð̞u] “wet”
| '''38.''' mannesco [mɐ̃ˈnes.ku] “human being” || '''90.''' haertene [ˈhɛɾ.te.ne] “heart” || '''142.''' giucare [d͡ʒuˈka.ɾe] “to play” || '''194.''' ûmido [ˈu.mi.ð̞u] “wet”
|-
|-
| '''39.''' bambino [bamˈbi.nu] “child” || '''91.''' figatȯ [fiˈɡa.θo] “liver” || '''143.''' flotore [floˈto.ɾe] “to float” || '''195.''' þaurso [ˈθɔɾ.t͡su] “dry”
| '''39.''' bambino [bamˈbi.nu] “child” || '''91.''' figatȯ [fiˈɡa.θo] “liver” || '''143.''' flotore [floˈto.ɾe] “to float” || '''195.''' þaurso [ˈθɔɾ.t͡su] “dry”
|-
|-
| '''40.''' sposa [ˈspo.zɐ] “wife” || '''92.''' dregcare [dɾeŋˈka.ɾe] “to drink” || '''144.''' fluire [fluˈi.ɾe] “to flow” || '''196.''' raitto [ˈʁɛt.tu] “correct”
| '''40.''' sposa [ˈspo.zɐ] “wife” || '''92.''' dregcare [dɾeŋˈka.ɾe] “to drink” || '''144.''' fluire [fluˈi.ɾe] “to flow” || '''196.''' raetto [ˈʁɛt.tu] “correct”
|-
|-
| '''41.''' abno [ˈab.nu] “husband” || '''93.''' mangiare [mɐnˈd͡ʒa.ɾe] “to eat” || '''145.''' glacciare [ɡlɐtˈt͡ʃa.ɾe] “to freeze” || '''197.''' vicino [viˈt͡ʃi.nu] “near”
| '''41.''' abno [ˈab.nu] “husband” || '''93.''' mangiare [mɐnˈd͡ʒa.ɾe] “to eat” || '''145.''' glacciare [ɡlɐtˈt͡ʃa.ɾe] “to freeze” || '''197.''' vicino [viˈt͡ʃi.nu] “near”
Line 4,704: Line 4,704:
| '''44.''' animale [ɐ.niˈma.le] “animal” || '''96.''' speivare [spiˈva.ɾe] “to spit” || '''148.''' luna [ˈlu.nɐ] “moon” || '''200.''' sinistra [siˈnis.tɾɐ] “left”
| '''44.''' animale [ɐ.niˈma.le] “animal” || '''96.''' speivare [spiˈva.ɾe] “to spit” || '''148.''' luna [ˈlu.nɐ] “moon” || '''200.''' sinistra [siˈnis.tɾɐ] “left”
|-
|-
| '''45.''' fesco [ˈfes.ku] “fish” || '''97.''' vomitare [vo.miˈta.ɾe] “to vomit” || '''149.''' stairna [ˈstɛɾ.nɐ] “star” || '''201.''' a [a] ad [a‿ð̞]  “at”
| '''45.''' fesco [ˈfes.ku] “fish” || '''97.''' vomitare [vo.miˈta.ɾe] “to vomit” || '''149.''' staerna [ˈstɛɾ.nɐ] “star” || '''201.''' a [a] ad [a‿ð̞]  “at”
|-
|-
| '''46.''' foglo [ˈfo.ɡlu] “bird” || '''98.''' soffiare [sofˈfja.ɾe] “to blow” || '''150.''' vadne [ˈvad.ne] “water” || '''202''' in [in] “in”
| '''46.''' foglo [ˈfo.ɡlu] “bird” || '''98.''' soffiare [sofˈfja.ɾe] “to blow” || '''150.''' vadne [ˈvad.ne] “water” || '''202''' in [in] “in”
Line 4,712: Line 4,712:
| '''48.''' pidocclo [piˈð̞ɔk.klu] “louse” || '''100.''' clahare [klɐˈha.ɾe] “to laugh” || '''152.''' aca [ˈa.xɐ] “river” || '''204.''' e [e] ed [e‿ð̞] “and”
| '''48.''' pidocclo [piˈð̞ɔk.klu] “louse” || '''100.''' clahare [klɐˈha.ɾe] “to laugh” || '''152.''' aca [ˈa.xɐ] “river” || '''204.''' e [e] ed [e‿ð̞] “and”
|-
|-
| '''49.''' serpe [ˈsɛɾ.pe] “snake” || '''101.''' saicare [sɛˈka.ɾe] “to see” || '''153.''' lago [ˈla.ɣ˕u] “lake” || '''205.''' si [si] “if”
| '''49.''' serpe [ˈsɛɾ.pe] “snake” || '''101.''' saecare [sɛˈka.ɾe] “to see” || '''153.''' lago [ˈla.ɣ˕u] “lake” || '''205.''' si [si] “if”
|-
|-
| '''50.''' vaurmo [ˈvɔɾ.mu] “worm” || '''102.''' hausare [hɔˈza.ɾe] “to hear” || '''154.''' mareina [mɐˈʁi.na] “sea” || '''206.''' faurcê [fɔɾˈt͡ʃe] “because”
| '''50.''' vaurmo [ˈvɔɾ.mu] “worm” || '''102.''' hausare [hɔˈza.ɾe] “to hear” || '''154.''' mareina [mɐˈʁi.na] “sea” || '''206.''' faurcê [fɔɾˈt͡ʃe] “because”
Line 4,718: Line 4,718:
| '''51.''' trivȯ [ˈtɾi.vo] “tree” || '''103.''' ġnoscere [ɲoʃˈʃe.ɾe] “to know” || '''155.''' sale [ˈsa.le] “salt” || '''207.''' namnȯ [ˈnam.no] “name”
| '''51.''' trivȯ [ˈtɾi.vo] “tree” || '''103.''' ġnoscere [ɲoʃˈʃe.ɾe] “to know” || '''155.''' sale [ˈsa.le] “salt” || '''207.''' namnȯ [ˈnam.no] “name”
|-
|-
| '''52.''' valþo [ˈval.t͡θu] “forest” || '''104.''' þagcare [θɐŋˈka.ɾe] “to think” || '''156.''' staino [ˈstɛ.nu] “stone” || '''''208.''''' ''Râsdifice'' [ˈʁaz.di.fi.t͡ʃe] “''Linguifex''”
| '''52.''' valþo [ˈval.t͡θu] “forest” || '''104.''' þagcare [θɐŋˈka.ɾe] “to think” || '''156.''' staeno [ˈstɛ.nu] “stone” || '''''208.''''' ''Râsdifice'' [ˈʁaz.di.fi.t͡ʃe] “''Linguifex''”
|}
|}


Line 4,735: Line 4,735:
| [[w:Icelandic language|Icelandic]] || ''Hún æ fyrir metur glugganum lókar.'' (obsolete or altered)  <br />''Hún lokar alltaf glugganum áður en hún borðar.'' (standard [[w:Icelandic language|Modern Icelandic]]) <br />''Hún lokar alltaf glugganum fyrir mat.'' (also correct)
| [[w:Icelandic language|Icelandic]] || ''Hún æ fyrir metur glugganum lókar.'' (obsolete or altered)  <br />''Hún lokar alltaf glugganum áður en hún borðar.'' (standard [[w:Icelandic language|Modern Icelandic]]) <br />''Hún lokar alltaf glugganum fyrir mat.'' (also correct)
|-
|-
| [[Luthic]] || ''(Ia) galucet aive la finestra faur di cenare / mazzare.''
| [[Luthic]] || ''(Ia) galucet aeve la finestra faur di cenare / mazzare.''
|-
|-
| '''Upper Luthic''' || ''(Lei) galucet aif la finestar faur id cenar / mazzar.''
| '''Upper Luthic''' || ''(Lei) galucet aif la finestar faur id cenar / mazzar.''
Line 4,831: Line 4,831:
! width="33%"|IPA
! width="33%"|IPA
|-
|-
| Hailȯ <sup>m</sup><br >Haila <sup>f</sup> || Hello || [ˈhɛ.lo] <sup>m</sup><br >[ˈhɛ.lɐ] <sup>f</sup>
| Haelȯ <sup>m</sup><br >Haela <sup>f</sup> || Hello || [ˈhɛ.lo] <sup>m</sup><br >[ˈhɛ.lɐ] <sup>f</sup>
|-
|-
| Buona maurgina || Good morning || [ˈbwɔ.nɐ ˈmɔɾ.d͡ʒi.nɐ]
| Buona maurgina || Good morning || [ˈbwɔ.nɐ ˈmɔɾ.d͡ʒi.nɐ]
Line 4,877: Line 4,877:
| Cantas rasdas rogias? || How many languages do you speak? || [ˈkan.tɐs ˈʁaz.dɐs ˈʁo.d͡ʒɐs]
| Cantas rasdas rogias? || How many languages do you speak? || [ˈkan.tɐs ˈʁaz.dɐs ˈʁo.d͡ʒɐs]
|-
|-
| Begiȯ, rogiâ maize lentamente || Please, speak more slowly || [ˈbe.d͡ʒo|ʁoˈd͡ʒɐ‿mˈmɛd.d͡ze len.tɐˈmen.te]
| Begiȯ, rogiâ maeze lentamente || Please, speak more slowly || [ˈbe.d͡ʒo|ʁoˈd͡ʒɐ‿mˈmɛd.d͡ze len.tɐˈmen.te]
|-
|-
| Begiȯ, ripetai þata || Please, repeat that || [ˈbe.d͡ʒo|ʁi.feˈtɛ‿θθɐ.θɐ]
| Begiȯ, ripetae þata || Please, repeat that || [ˈbe.d͡ʒo|ʁi.feˈtɛ‿θθɐ.θɐ]
|-
|-
| Begiȯ, screvai þata || Please, write that down || [ˈbe.d͡ʒo|skɾeˈvɛ‿θθɐ.θɐ]
| Begiȯ, screvae þata || Please, write that down || [ˈbe.d͡ʒo|skɾeˈvɛ‿θθɐ.θɐ]
|-
|-
| Sciȯ <br >Non sciȯ || I understand <br >I don’t understand || [ˈʃi.o] <br >[non ˈʃi.o]
| Sciȯ <br >Non sciȯ || I understand <br >I don’t understand || [ˈʃi.o] <br >[non ˈʃi.o]
Line 4,897: Line 4,897:
# Monþȯ al·lȯ volfȯ: calqued from Italian [[wikt:in bocca al lupo|in bocca al lupo]], equivalent to [[wikt:break a leg|break a leg]], [[wikt:good luck|good luck]]; literally, “in the wolf’s mouth”.
# Monþȯ al·lȯ volfȯ: calqued from Italian [[wikt:in bocca al lupo|in bocca al lupo]], equivalent to [[wikt:break a leg|break a leg]], [[wikt:good luck|good luck]]; literally, “in the wolf’s mouth”.
# Dauþit lȯ volfȯ: calqued from Italian [[wikt:crepi il lupo|crepi in lupo]], an answer similar to “thank you”; literally, “may the wolf die”.
# Dauþit lȯ volfȯ: calqued from Italian [[wikt:crepi il lupo|crepi in lupo]], an answer similar to “thank you”; literally, “may the wolf die”.
# Tvi italiani miþ sole ainȧ manȧ: equivalent to [[wikt:two birds with one stone|two birds with one stone]]; literally, “two Italians with only one hand”, a mock to Italians’ [[w:Che vuoi?|''che vuoi?'']].
# Tvi italiani miþ sole aenȧ manȧ: equivalent to [[wikt:two birds with one stone|two birds with one stone]]; literally, “two Italians with only one hand”, a mock to Italians’ [[w:Che vuoi?|''che vuoi?'']].
# Veġlare anþerȯ pomȯdorȯ: an expression for someones who is ''asking for special treatment''; literally, “to want another tomato”.
# Veġlare anþerȯ pomȯdorȯ: an expression for someones who is ''asking for special treatment''; literally, “to want another tomato”.
# La herba vicini ist aive verdiza: equivalent to [[wikt:the grass is always greener on the other side|the grass is always greener on the other side]]; literally, “The neighbour’s grass is always greener”.
# La herba vicini ist aeve verdiza: equivalent to [[wikt:the grass is always greener on the other side|the grass is always greener on the other side]]; literally, “The neighbour’s grass is always greener”.
# La fame laþot pasta, agque si inu salsȧ: equivalent to [[wikt:desperate times call for desperate measures|desperate times call for desperate measures]]; literally, “Hunger calls for pasta, even if without sauce”.
# La fame laþot pasta, agque si inu salsȧ: equivalent to [[wikt:desperate times call for desperate measures|desperate times call for desperate measures]]; literally, “Hunger calls for pasta, even if without sauce”.
# L’amore dominat inu regolam: somewhat equivalent to [[wikt:all's fair in love and war|all’s fair in love and war]]; literally, “Love rules without rules”.
# L’amore dominat inu regolam: somewhat equivalent to [[wikt:all's fair in love and war|all’s fair in love and war]]; literally, “Love rules without rules”.
Line 4,907: Line 4,907:
# Stoppau di rogiare fragquese: an expression asking for someone ''to be straightforward and speak one’s mind''; literally, “Stop speaking French”.
# Stoppau di rogiare fragquese: an expression asking for someone ''to be straightforward and speak one’s mind''; literally, “Stop speaking French”.
# Imparasti fragquese, nu rogiâ: equivalent to [[wikt:make one's bed and lie in it|make one’s bed and lie in it]]; literally, “You learnt French, now speak it”.
# Imparasti fragquese, nu rogiâ: equivalent to [[wikt:make one's bed and lie in it|make one’s bed and lie in it]]; literally, “You learnt French, now speak it”.
# Pasta miþ salsȧ e caffê aive nero: equivalent to [[wikt:call a spade a spade|call a spade a spade]]; literally, “Pasta with sauce and coffee always black”.
# Pasta miþ salsȧ e caffê aeve nero: equivalent to [[wikt:call a spade a spade|call a spade a spade]]; literally, “Pasta with sauce and coffee always black”.
# Il þeino sale stâþ dolce: equivalent to [[wikt:out of one's mind|out of one’s mind]]; literally, “Your salt is sweet”.
# Il þeino sale stâþ dolce: equivalent to [[wikt:out of one's mind|out of one’s mind]]; literally, “Your salt is sweet”.
# Havere managos casos faul·lȯ dativȯ: equivalent to [[wikt:wear too many hats|wear too many hats]]; literally, “Have too many usages for the dative”, a joke about the many usages of the dative case in Luthic.
# Havere managos casos faul·lȯ dativȯ: equivalent to [[wikt:wear too many hats|wear too many hats]]; literally, “Have too many usages for the dative”, a joke about the many usages of the dative case in Luthic.
Line 4,913: Line 4,913:
# Rogiando dȧ diavolȧ: equivalent to [[wikt:speak of the devil|speak of the devil]], with the same literal translation.
# Rogiando dȧ diavolȧ: equivalent to [[wikt:speak of the devil|speak of the devil]], with the same literal translation.
# Il pomodoro non taugit lȯ capocuocȯ: equivalent to [[wikt:clothes don't make the man|clothes don’t make the man]]; literally, “The tomato doesn’t make the chef”.
# Il pomodoro non taugit lȯ capocuocȯ: equivalent to [[wikt:clothes don't make the man|clothes don’t make the man]]; literally, “The tomato doesn’t make the chef”.
# Aino pomodoro grosso: equivalent to [[wikt:big shot|big shot]]; literally, “A big tomato”.
# Aeno pomodoro grosso: equivalent to [[wikt:big shot|big shot]]; literally, “A big tomato”.
# Havere ainȯ cervellȯ di fragquesi: an expression for someone who ''acts stupidly, has low intelligence or has poor judgment''; literally, “To have a French brain”.
# Havere aenȯ cervellȯ di fragquesi: an expression for someone who ''acts stupidly, has low intelligence or has poor judgment''; literally, “To have a French brain”.
# Cosa ist marcia in Roma: equivalent to [[wikt:something is rotten in the state of Denmark|something is rotten in the state of Denmark]]; literally, “Something is rotten in Rome”.
# Cosa ist marcia in Roma: equivalent to [[wikt:something is rotten in the state of Denmark|something is rotten in the state of Denmark]]; literally, “Something is rotten in Rome”.
# Scimmia non dauþat scimmia: equivalent to ''honour among thieves''; literally, “Monkey doesn’t kill monkey”.
# Scimmia non dauþat scimmia: equivalent to ''honour among thieves''; literally, “Monkey doesn’t kill monkey”.
# Costare ainȯ augonȯ: equivalent to [[wikt:an arm and a leg|an arm and a leg]]; literally, “To cost an eye”.
# Costare aenȯ augonȯ: equivalent to [[wikt:an arm and a leg|an arm and a leg]]; literally, “To cost an eye”.
# Þata ist Italiana mis: equivalent to [[wikt:it's all Greek to me|it’s all Greek to me]]; literally, “This is Italian to me”.
# Þata ist Italiana mis: equivalent to [[wikt:it's all Greek to me|it’s all Greek to me]]; literally, “This is Italian to me”.
# Drigcare svasve aino russo: equivalent to [[wikt:drink like a fish|drink like a fish]]; literally, “To drink like a Russian”.
# Drigcare svasve aeno russo: equivalent to [[wikt:drink like a fish|drink like a fish]]; literally, “To drink like a Russian”.
# Vivere grande ed al·la franquesa: an expression for ''living in extravagance'', '''to live in luxury''; literally, “To live big and French”, mocking the French lifestyle.
# Vivere grande ed al·la franquesa: an expression for ''living in extravagance'', '''to live in luxury''; literally, “To live big and French”, mocking the French lifestyle.
# Possere drigcare velenȯ ana þata: equivalent to [[wikt:bet one's bottom dollar|bet one’s bottom dollar]]; literally, “To can drink poison on that”.
# Possere drigcare velenȯ ana þata: equivalent to [[wikt:bet one's bottom dollar|bet one’s bottom dollar]]; literally, “To can drink poison on that”.
615

edits

Navigation menu