1,371
edits
Lëtzelúcia (talk | contribs) m (→Dialectology) |
Lëtzelúcia (talk | contribs) m (→Vocabulary) |
||
Line 4,600: | Line 4,600: | ||
'''Insertional code-switching''' is often referred to as “borrowing” or “tag-switching”, when lexical items from a secondary language are introduced into the primary language. These loan words are partially or fully assimilated into the secondary language, conforming to its phonological and morphological structure. Insertional code-switching serves a “pragmatic purpose, acting as sentence enhancers or indicating the speaker's attitude towards the context of an utterance.” | '''Insertional code-switching''' is often referred to as “borrowing” or “tag-switching”, when lexical items from a secondary language are introduced into the primary language. These loan words are partially or fully assimilated into the secondary language, conforming to its phonological and morphological structure. Insertional code-switching serves a “pragmatic purpose, acting as sentence enhancers or indicating the speaker's attitude towards the context of an utterance.” | ||
* '''Standard Luthic:''' Il natto stâþ scauno. | * '''Standard Luthic:''' Il natto stâþ scauno. Lae staerna sceinanno e la luna stâþ folla. | ||
* '''Standard Italian:''' La notte è bella. Le stelle brillano e la luna è piena. | * '''Standard Italian:''' La notte è bella. Le stelle brillano e la luna è piena. | ||
* '''Insertional code-swicthing''': Il natto ''' | * '''Insertional code-swicthing''': Il natto '''ae bello'''. '''Le stelle''' ~ '''lae stellae''' sceinanno e la luna '''ae piena'''. | ||
*: Note that both ''è'' and '' | *: Note that both ''è'' and ''ae'' stand for /ɛ/. | ||
The borrowed words can be integrated into the host language either partially or entirely, taking into account their phonological and morphological structure. | The borrowed words can be integrated into the host language either partially or entirely, taking into account their phonological and morphological structure. | ||
Line 4,616: | Line 4,616: | ||
!colspan="4"|Swadesh list | !colspan="4"|Swadesh list | ||
|- | |- | ||
| '''1.''' ic [iç] “I” || '''53.''' stecca [ˈstɛk.kɐ] “stick” || '''105.''' | | '''1.''' ic [iç] “I” || '''53.''' stecca [ˈstɛk.kɐ] “stick” || '''105.''' flaerare [flɛˈʁa.ɾe] “to smell” || '''157.''' sabbia [ˈsab.bjɐ] “sand” | ||
|- | |- | ||
| '''2.''' þû [ˈθu] “you” || '''54.''' acranȯ [aˈkɾa.no] “fruit” || '''106.''' ogare [oˈɡa.ɾe] “to fear” || '''158.''' molda [ˈmɔl.dɐ] “dust” | | '''2.''' þû [ˈθu] “you” || '''54.''' acranȯ [aˈkɾa.no] “fruit” || '''106.''' ogare [oˈɡa.ɾe] “to fear” || '''158.''' molda [ˈmɔl.dɐ] “dust” | ||
|- | |- | ||
| '''3.''' is [is] “he” ia [jɐ] “she” ata [a.θɐ] “it” || '''55.''' seme [ˈse.me] “seed” || '''107.''' slefare [sleˈfa.ɾe] “sleep” || '''159.''' | | '''3.''' is [is] “he” ia [jɐ] “she” ata [a.θɐ] “it” || '''55.''' seme [ˈse.me] “seed” || '''107.''' slefare [sleˈfa.ɾe] “sleep” || '''159.''' aerþa [ˈɛɾ.t͡θɐ] “earth” | ||
|- | |- | ||
| '''4.''' vi [vi] “we” || '''56.''' laufo [ˈlɔ.fu] “leaf” || '''108.''' vivere [viˈve.ɾe] “to live” || '''160.''' molmano [mɔlˈma.nu] “sand” | | '''4.''' vi [vi] “we” || '''56.''' laufo [ˈlɔ.fu] “leaf” || '''108.''' vivere [viˈve.ɾe] “to live” || '''160.''' molmano [mɔlˈma.nu] “sand” | ||
Line 4,626: | Line 4,626: | ||
| '''5.''' gi [d͡ʒi] “you” ||''' 57.''' vaurte [ˈvɔɾ.te] “root” || '''109.''' sveltare [zvɛlˈta.ɾe] “to die” || '''161.''' nêbola [ˈne.ʋo.lɐ] “fog” | | '''5.''' gi [d͡ʒi] “you” ||''' 57.''' vaurte [ˈvɔɾ.te] “root” || '''109.''' sveltare [zvɛlˈta.ɾe] “to die” || '''161.''' nêbola [ˈne.ʋo.lɐ] “fog” | ||
|- | |- | ||
| '''6.''' eis [ˈis] | | '''6.''' eis [ˈis] isae [iˈsɛ] eis [ˈis] “they” || '''58.''' renda [ˈʁɛn.dɐ] “bark” || '''110.''' dauþare [dɔˈθa.ɾe] “to kill” || '''162.''' hemeno [heˈme.nu] “sky” | ||
|- | |- | ||
| '''7.''' so [su] sa [sɐ] þata [θɐ.θɐ] “this” || '''59.''' bloma [ˈblo.mɐ] “flower” || '''111.''' lottare [lotˈta.ɾe] “to fight” || '''163.''' vendo [ˈven.du] “wind” | | '''7.''' so [su] sa [sɐ] þata [θɐ.θɐ] “this” || '''59.''' bloma [ˈblo.mɐ] “flower” || '''111.''' lottare [lotˈta.ɾe] “to fight” || '''163.''' vendo [ˈven.du] “wind” | ||
Line 4,644: | Line 4,644: | ||
| '''14.''' can [kɐn] “when” || '''66.''' grassa [ˈɡɾas.sɐ] “fat” || '''118.''' gravare [ɡɾɐˈva.ɾe] “to dig” || '''170.''' strada [ˈstɾa.ð̞ɐ] “road” | | '''14.''' can [kɐn] “when” || '''66.''' grassa [ˈɡɾas.sɐ] “fat” || '''118.''' gravare [ɡɾɐˈva.ɾe] “to dig” || '''170.''' strada [ˈstɾa.ð̞ɐ] “road” | ||
|- | |- | ||
| '''15.''' ce [t͡ʃe] “how” || '''67.''' uovȯ [ˈwo.vo] “egg” || '''119.''' svemmare [zvẽˈma.ɾe] “to swim” || '''171.''' | | '''15.''' ce [t͡ʃe] “how” || '''67.''' uovȯ [ˈwo.vo] “egg” || '''119.''' svemmare [zvẽˈma.ɾe] “to swim” || '''171.''' baergana [ˈbɛɾ.ɡɐ.nɐ] “mountain” | ||
|- | |- | ||
| '''16.''' non [non] “not” || '''68.''' haurnȯ [ˈhɔɾ.no] “horn” || '''120.''' fliugare [fljuˈɡa.ɾe] “to fly” || '''172.''' rosso [ˈʁɔs.su] “red” | | '''16.''' non [non] “not” || '''68.''' haurnȯ [ˈhɔɾ.no] “horn” || '''120.''' fliugare [fljuˈɡa.ɾe] “to fly” || '''172.''' rosso [ˈʁɔs.su] “red” | ||
Line 4,658: | Line 4,658: | ||
| '''21.''' anþero [ɐ̃ˈt͡θe.ɾu] “other” || '''73.''' oreccla [oˈʁek.klɐ] “ear” || '''125.''' stare [ˈsta.ɾe]. “stand” || '''177.''' natto [ˈnat.tu] “night” | | '''21.''' anþero [ɐ̃ˈt͡θe.ɾu] “other” || '''73.''' oreccla [oˈʁek.klɐ] “ear” || '''125.''' stare [ˈsta.ɾe]. “stand” || '''177.''' natto [ˈnat.tu] “night” | ||
|- | |- | ||
| '''22.''' | | '''22.''' aeno [ˈɛ.nu] “one” || '''74.''' augonȯ [ˈɔ.ɣ˕o.no] “eye” || '''126.''' girare [d͡ʒiˈʁa.ɾe] “to turn” || '''178.''' dago [ˈda.ɣ˕u] “day” | ||
|- | |- | ||
| '''23.''' tvi [ˈtvi] “two” || '''75.''' naso [ˈna.zu] “nose” || '''127.''' driusare [dɾjuˈza.ɾe] “to fall” || '''179.''' giar [d͡ʒɐɾ] “year” | | '''23.''' tvi [ˈtvi] “two” || '''75.''' naso [ˈna.zu] “nose” || '''127.''' driusare [dɾjuˈza.ɾe] “to fall” || '''179.''' giar [d͡ʒɐɾ] “year” | ||
Line 4,678: | Line 4,678: | ||
| '''31.''' pesante [peˈzan.te] “heavy” || '''83.''' mano [ˈma.nu] “hand” || '''135.''' spiggere [spiŋˈɡe.ɾe] “to push” || '''187.''' macio [ˈma.t͡ʃu] “rotten” | | '''31.''' pesante [peˈzan.te] “heavy” || '''83.''' mano [ˈma.nu] “hand” || '''135.''' spiggere [spiŋˈɡe.ɾe] “to push” || '''187.''' macio [ˈma.t͡ʃu] “rotten” | ||
|- | |- | ||
| '''32.''' leizelo [ˈlid.d͡ze.lu] “little” || '''84.''' ala [ˈa.lɐ] “wing” || '''136.''' | | '''32.''' leizelo [ˈlid.d͡ze.lu] “little” || '''84.''' ala [ˈa.lɐ] “wing” || '''136.''' vaerfare [vɛɾˈp͡fa.ɾe] “to throw” || '''188.''' sporco [ˈspoɾ.ku] “dirty” | ||
|- | |- | ||
| '''33.''' scaurto [ˈskɔɾ.tu] “short” || '''85.''' qeþo [ˈkᶣe.θu] “belly” || '''137.''' bendare [benˈda.ɾe] “to tie” || '''189.''' dritto [ˈdɾit.tu] “straight” | | '''33.''' scaurto [ˈskɔɾ.tu] “short” || '''85.''' qeþo [ˈkᶣe.θu] “belly” || '''137.''' bendare [benˈda.ɾe] “to tie” || '''189.''' dritto [ˈdɾit.tu] “straight” | ||
|- | |- | ||
| '''34.''' agguo [ˈaŋʷ.ɡʷu] “narrow” || '''86.''' | | '''34.''' agguo [ˈaŋʷ.ɡʷu] “narrow” || '''86.''' viscerae [ˈviʃ.ʃe.ɾɛ] “guts” || '''138.''' siugiare [sjuˈd͡ʒa.ɾe] “to sew” || '''190.''' ritondo [ʁiˈton.du] “round” | ||
|- | |- | ||
| '''35.''' sottile [sotˈti.le] “thin” || '''87.''' collo [ˈkɔl.lo] “neck” || '''139.''' contare [konˈta.ɾe] “to count” || '''191.''' scarfo [ˈskaɾ.p͡fu] “sharp” | | '''35.''' sottile [sotˈti.le] “thin” || '''87.''' collo [ˈkɔl.lo] “neck” || '''139.''' contare [konˈta.ɾe] “to count” || '''191.''' scarfo [ˈskaɾ.p͡fu] “sharp” | ||
Line 4,688: | Line 4,688: | ||
| '''36.''' qena [ˈkᶣe.nɐ] “woman” || '''88.''' dorsȯ [ˈdɔɾ.t͡so] “back” || '''140.''' rogiare [ʁoˈd͡ʒa.ɾe] “to say” || '''192.''' smussato [zmusˈsa.θu] “dull” | | '''36.''' qena [ˈkᶣe.nɐ] “woman” || '''88.''' dorsȯ [ˈdɔɾ.t͡so] “back” || '''140.''' rogiare [ʁoˈd͡ʒa.ɾe] “to say” || '''192.''' smussato [zmusˈsa.θu] “dull” | ||
|- | |- | ||
| '''37.''' manno [ˈmɐ̃.nu] “man” || '''89.''' brosto [ˈbɾos.tu] “breast” || '''141.''' segguare [seŋʷˈɡʷa.ɾe] “to sing” || '''193.''' | | '''37.''' manno [ˈmɐ̃.nu] “man” || '''89.''' brosto [ˈbɾos.tu] “breast” || '''141.''' segguare [seŋʷˈɡʷa.ɾe] “to sing” || '''193.''' slaetto [ˈzlɛt.tu] “smooth” | ||
|- | |- | ||
| '''38.''' mannesco [mɐ̃ˈnes.ku] “human being” || '''90.''' | | '''38.''' mannesco [mɐ̃ˈnes.ku] “human being” || '''90.''' haertene [ˈhɛɾ.te.ne] “heart” || '''142.''' giucare [d͡ʒuˈka.ɾe] “to play” || '''194.''' ûmido [ˈu.mi.ð̞u] “wet” | ||
|- | |- | ||
| '''39.''' bambino [bamˈbi.nu] “child” || '''91.''' figatȯ [fiˈɡa.θo] “liver” || '''143.''' flotore [floˈto.ɾe] “to float” || '''195.''' þaurso [ˈθɔɾ.t͡su] “dry” | | '''39.''' bambino [bamˈbi.nu] “child” || '''91.''' figatȯ [fiˈɡa.θo] “liver” || '''143.''' flotore [floˈto.ɾe] “to float” || '''195.''' þaurso [ˈθɔɾ.t͡su] “dry” | ||
|- | |- | ||
| '''40.''' sposa [ˈspo.zɐ] “wife” || '''92.''' dregcare [dɾeŋˈka.ɾe] “to drink” || '''144.''' fluire [fluˈi.ɾe] “to flow” || '''196.''' | | '''40.''' sposa [ˈspo.zɐ] “wife” || '''92.''' dregcare [dɾeŋˈka.ɾe] “to drink” || '''144.''' fluire [fluˈi.ɾe] “to flow” || '''196.''' raetto [ˈʁɛt.tu] “correct” | ||
|- | |- | ||
| '''41.''' abno [ˈab.nu] “husband” || '''93.''' mangiare [mɐnˈd͡ʒa.ɾe] “to eat” || '''145.''' glacciare [ɡlɐtˈt͡ʃa.ɾe] “to freeze” || '''197.''' vicino [viˈt͡ʃi.nu] “near” | | '''41.''' abno [ˈab.nu] “husband” || '''93.''' mangiare [mɐnˈd͡ʒa.ɾe] “to eat” || '''145.''' glacciare [ɡlɐtˈt͡ʃa.ɾe] “to freeze” || '''197.''' vicino [viˈt͡ʃi.nu] “near” | ||
Line 4,704: | Line 4,704: | ||
| '''44.''' animale [ɐ.niˈma.le] “animal” || '''96.''' speivare [spiˈva.ɾe] “to spit” || '''148.''' luna [ˈlu.nɐ] “moon” || '''200.''' sinistra [siˈnis.tɾɐ] “left” | | '''44.''' animale [ɐ.niˈma.le] “animal” || '''96.''' speivare [spiˈva.ɾe] “to spit” || '''148.''' luna [ˈlu.nɐ] “moon” || '''200.''' sinistra [siˈnis.tɾɐ] “left” | ||
|- | |- | ||
| '''45.''' fesco [ˈfes.ku] “fish” || '''97.''' vomitare [vo.miˈta.ɾe] “to vomit” || '''149.''' | | '''45.''' fesco [ˈfes.ku] “fish” || '''97.''' vomitare [vo.miˈta.ɾe] “to vomit” || '''149.''' staerna [ˈstɛɾ.nɐ] “star” || '''201.''' a [a] ad [a‿ð̞] “at” | ||
|- | |- | ||
| '''46.''' foglo [ˈfo.ɡlu] “bird” || '''98.''' soffiare [sofˈfja.ɾe] “to blow” || '''150.''' vadne [ˈvad.ne] “water” || '''202''' in [in] “in” | | '''46.''' foglo [ˈfo.ɡlu] “bird” || '''98.''' soffiare [sofˈfja.ɾe] “to blow” || '''150.''' vadne [ˈvad.ne] “water” || '''202''' in [in] “in” | ||
Line 4,712: | Line 4,712: | ||
| '''48.''' pidocclo [piˈð̞ɔk.klu] “louse” || '''100.''' clahare [klɐˈha.ɾe] “to laugh” || '''152.''' aca [ˈa.xɐ] “river” || '''204.''' e [e] ed [e‿ð̞] “and” | | '''48.''' pidocclo [piˈð̞ɔk.klu] “louse” || '''100.''' clahare [klɐˈha.ɾe] “to laugh” || '''152.''' aca [ˈa.xɐ] “river” || '''204.''' e [e] ed [e‿ð̞] “and” | ||
|- | |- | ||
| '''49.''' serpe [ˈsɛɾ.pe] “snake” || '''101.''' | | '''49.''' serpe [ˈsɛɾ.pe] “snake” || '''101.''' saecare [sɛˈka.ɾe] “to see” || '''153.''' lago [ˈla.ɣ˕u] “lake” || '''205.''' si [si] “if” | ||
|- | |- | ||
| '''50.''' vaurmo [ˈvɔɾ.mu] “worm” || '''102.''' hausare [hɔˈza.ɾe] “to hear” || '''154.''' mareina [mɐˈʁi.na] “sea” || '''206.''' faurcê [fɔɾˈt͡ʃe] “because” | | '''50.''' vaurmo [ˈvɔɾ.mu] “worm” || '''102.''' hausare [hɔˈza.ɾe] “to hear” || '''154.''' mareina [mɐˈʁi.na] “sea” || '''206.''' faurcê [fɔɾˈt͡ʃe] “because” | ||
Line 4,718: | Line 4,718: | ||
| '''51.''' trivȯ [ˈtɾi.vo] “tree” || '''103.''' ġnoscere [ɲoʃˈʃe.ɾe] “to know” || '''155.''' sale [ˈsa.le] “salt” || '''207.''' namnȯ [ˈnam.no] “name” | | '''51.''' trivȯ [ˈtɾi.vo] “tree” || '''103.''' ġnoscere [ɲoʃˈʃe.ɾe] “to know” || '''155.''' sale [ˈsa.le] “salt” || '''207.''' namnȯ [ˈnam.no] “name” | ||
|- | |- | ||
| '''52.''' valþo [ˈval.t͡θu] “forest” || '''104.''' þagcare [θɐŋˈka.ɾe] “to think” || '''156.''' | | '''52.''' valþo [ˈval.t͡θu] “forest” || '''104.''' þagcare [θɐŋˈka.ɾe] “to think” || '''156.''' staeno [ˈstɛ.nu] “stone” || '''''208.''''' ''Râsdifice'' [ˈʁaz.di.fi.t͡ʃe] “''Linguifex''” | ||
|} | |} | ||
Line 4,735: | Line 4,735: | ||
| [[w:Icelandic language|Icelandic]] || ''Hún æ fyrir metur glugganum lókar.'' (obsolete or altered) <br />''Hún lokar alltaf glugganum áður en hún borðar.'' (standard [[w:Icelandic language|Modern Icelandic]]) <br />''Hún lokar alltaf glugganum fyrir mat.'' (also correct) | | [[w:Icelandic language|Icelandic]] || ''Hún æ fyrir metur glugganum lókar.'' (obsolete or altered) <br />''Hún lokar alltaf glugganum áður en hún borðar.'' (standard [[w:Icelandic language|Modern Icelandic]]) <br />''Hún lokar alltaf glugganum fyrir mat.'' (also correct) | ||
|- | |- | ||
| [[Luthic]] || ''(Ia) galucet | | [[Luthic]] || ''(Ia) galucet aeve la finestra faur di cenare / mazzare.'' | ||
|- | |- | ||
| '''Upper Luthic''' || ''(Lei) galucet aif la finestar faur id cenar / mazzar.'' | | '''Upper Luthic''' || ''(Lei) galucet aif la finestar faur id cenar / mazzar.'' | ||
Line 4,831: | Line 4,831: | ||
! width="33%"|IPA | ! width="33%"|IPA | ||
|- | |- | ||
| | | Haelȯ <sup>m</sup><br >Haela <sup>f</sup> || Hello || [ˈhɛ.lo] <sup>m</sup><br >[ˈhɛ.lɐ] <sup>f</sup> | ||
|- | |- | ||
| Buona maurgina || Good morning || [ˈbwɔ.nɐ ˈmɔɾ.d͡ʒi.nɐ] | | Buona maurgina || Good morning || [ˈbwɔ.nɐ ˈmɔɾ.d͡ʒi.nɐ] | ||
Line 4,877: | Line 4,877: | ||
| Cantas rasdas rogias? || How many languages do you speak? || [ˈkan.tɐs ˈʁaz.dɐs ˈʁo.d͡ʒɐs] | | Cantas rasdas rogias? || How many languages do you speak? || [ˈkan.tɐs ˈʁaz.dɐs ˈʁo.d͡ʒɐs] | ||
|- | |- | ||
| Begiȯ, rogiâ | | Begiȯ, rogiâ maeze lentamente || Please, speak more slowly || [ˈbe.d͡ʒo|ʁoˈd͡ʒɐ‿mˈmɛd.d͡ze len.tɐˈmen.te] | ||
|- | |- | ||
| Begiȯ, | | Begiȯ, ripetae þata || Please, repeat that || [ˈbe.d͡ʒo|ʁi.feˈtɛ‿θθɐ.θɐ] | ||
|- | |- | ||
| Begiȯ, | | Begiȯ, screvae þata || Please, write that down || [ˈbe.d͡ʒo|skɾeˈvɛ‿θθɐ.θɐ] | ||
|- | |- | ||
| Sciȯ <br >Non sciȯ || I understand <br >I don’t understand || [ˈʃi.o] <br >[non ˈʃi.o] | | Sciȯ <br >Non sciȯ || I understand <br >I don’t understand || [ˈʃi.o] <br >[non ˈʃi.o] | ||
Line 4,897: | Line 4,897: | ||
# Monþȯ al·lȯ volfȯ: calqued from Italian [[wikt:in bocca al lupo|in bocca al lupo]], equivalent to [[wikt:break a leg|break a leg]], [[wikt:good luck|good luck]]; literally, “in the wolf’s mouth”. | # Monþȯ al·lȯ volfȯ: calqued from Italian [[wikt:in bocca al lupo|in bocca al lupo]], equivalent to [[wikt:break a leg|break a leg]], [[wikt:good luck|good luck]]; literally, “in the wolf’s mouth”. | ||
# Dauþit lȯ volfȯ: calqued from Italian [[wikt:crepi il lupo|crepi in lupo]], an answer similar to “thank you”; literally, “may the wolf die”. | # Dauþit lȯ volfȯ: calqued from Italian [[wikt:crepi il lupo|crepi in lupo]], an answer similar to “thank you”; literally, “may the wolf die”. | ||
# Tvi italiani miþ sole | # Tvi italiani miþ sole aenȧ manȧ: equivalent to [[wikt:two birds with one stone|two birds with one stone]]; literally, “two Italians with only one hand”, a mock to Italians’ [[w:Che vuoi?|''che vuoi?'']]. | ||
# Veġlare anþerȯ pomȯdorȯ: an expression for someones who is ''asking for special treatment''; literally, “to want another tomato”. | # Veġlare anþerȯ pomȯdorȯ: an expression for someones who is ''asking for special treatment''; literally, “to want another tomato”. | ||
# La herba vicini ist | # La herba vicini ist aeve verdiza: equivalent to [[wikt:the grass is always greener on the other side|the grass is always greener on the other side]]; literally, “The neighbour’s grass is always greener”. | ||
# La fame laþot pasta, agque si inu salsȧ: equivalent to [[wikt:desperate times call for desperate measures|desperate times call for desperate measures]]; literally, “Hunger calls for pasta, even if without sauce”. | # La fame laþot pasta, agque si inu salsȧ: equivalent to [[wikt:desperate times call for desperate measures|desperate times call for desperate measures]]; literally, “Hunger calls for pasta, even if without sauce”. | ||
# L’amore dominat inu regolam: somewhat equivalent to [[wikt:all's fair in love and war|all’s fair in love and war]]; literally, “Love rules without rules”. | # L’amore dominat inu regolam: somewhat equivalent to [[wikt:all's fair in love and war|all’s fair in love and war]]; literally, “Love rules without rules”. | ||
Line 4,907: | Line 4,907: | ||
# Stoppau di rogiare fragquese: an expression asking for someone ''to be straightforward and speak one’s mind''; literally, “Stop speaking French”. | # Stoppau di rogiare fragquese: an expression asking for someone ''to be straightforward and speak one’s mind''; literally, “Stop speaking French”. | ||
# Imparasti fragquese, nu rogiâ: equivalent to [[wikt:make one's bed and lie in it|make one’s bed and lie in it]]; literally, “You learnt French, now speak it”. | # Imparasti fragquese, nu rogiâ: equivalent to [[wikt:make one's bed and lie in it|make one’s bed and lie in it]]; literally, “You learnt French, now speak it”. | ||
# Pasta miþ salsȧ e caffê | # Pasta miþ salsȧ e caffê aeve nero: equivalent to [[wikt:call a spade a spade|call a spade a spade]]; literally, “Pasta with sauce and coffee always black”. | ||
# Il þeino sale stâþ dolce: equivalent to [[wikt:out of one's mind|out of one’s mind]]; literally, “Your salt is sweet”. | # Il þeino sale stâþ dolce: equivalent to [[wikt:out of one's mind|out of one’s mind]]; literally, “Your salt is sweet”. | ||
# Havere managos casos faul·lȯ dativȯ: equivalent to [[wikt:wear too many hats|wear too many hats]]; literally, “Have too many usages for the dative”, a joke about the many usages of the dative case in Luthic. | # Havere managos casos faul·lȯ dativȯ: equivalent to [[wikt:wear too many hats|wear too many hats]]; literally, “Have too many usages for the dative”, a joke about the many usages of the dative case in Luthic. | ||
Line 4,913: | Line 4,913: | ||
# Rogiando dȧ diavolȧ: equivalent to [[wikt:speak of the devil|speak of the devil]], with the same literal translation. | # Rogiando dȧ diavolȧ: equivalent to [[wikt:speak of the devil|speak of the devil]], with the same literal translation. | ||
# Il pomodoro non taugit lȯ capocuocȯ: equivalent to [[wikt:clothes don't make the man|clothes don’t make the man]]; literally, “The tomato doesn’t make the chef”. | # Il pomodoro non taugit lȯ capocuocȯ: equivalent to [[wikt:clothes don't make the man|clothes don’t make the man]]; literally, “The tomato doesn’t make the chef”. | ||
# | # Aeno pomodoro grosso: equivalent to [[wikt:big shot|big shot]]; literally, “A big tomato”. | ||
# Havere | # Havere aenȯ cervellȯ di fragquesi: an expression for someone who ''acts stupidly, has low intelligence or has poor judgment''; literally, “To have a French brain”. | ||
# Cosa ist marcia in Roma: equivalent to [[wikt:something is rotten in the state of Denmark|something is rotten in the state of Denmark]]; literally, “Something is rotten in Rome”. | # Cosa ist marcia in Roma: equivalent to [[wikt:something is rotten in the state of Denmark|something is rotten in the state of Denmark]]; literally, “Something is rotten in Rome”. | ||
# Scimmia non dauþat scimmia: equivalent to ''honour among thieves''; literally, “Monkey doesn’t kill monkey”. | # Scimmia non dauþat scimmia: equivalent to ''honour among thieves''; literally, “Monkey doesn’t kill monkey”. | ||
# Costare | # Costare aenȯ augonȯ: equivalent to [[wikt:an arm and a leg|an arm and a leg]]; literally, “To cost an eye”. | ||
# Þata ist Italiana mis: equivalent to [[wikt:it's all Greek to me|it’s all Greek to me]]; literally, “This is Italian to me”. | # Þata ist Italiana mis: equivalent to [[wikt:it's all Greek to me|it’s all Greek to me]]; literally, “This is Italian to me”. | ||
# Drigcare svasve | # Drigcare svasve aeno russo: equivalent to [[wikt:drink like a fish|drink like a fish]]; literally, “To drink like a Russian”. | ||
# Vivere grande ed al·la franquesa: an expression for ''living in extravagance'', '''to live in luxury''; literally, “To live big and French”, mocking the French lifestyle. | # Vivere grande ed al·la franquesa: an expression for ''living in extravagance'', '''to live in luxury''; literally, “To live big and French”, mocking the French lifestyle. | ||
# Possere drigcare velenȯ ana þata: equivalent to [[wikt:bet one's bottom dollar|bet one’s bottom dollar]]; literally, “To can drink poison on that”. | # Possere drigcare velenȯ ana þata: equivalent to [[wikt:bet one's bottom dollar|bet one’s bottom dollar]]; literally, “To can drink poison on that”. |
edits