797
edits
(11 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 38: | Line 38: | ||
===Dialects=== | ===Dialects=== | ||
There is a great deal of dialect variation across Norþimer, but there are generally considered to be four main dialects: | There is a great deal of dialect variation across Norþimer, but there are generally considered to be four main dialects: | ||
* Southern, which is the closest to a 'standard' dialect, found in '' | * Southern, which is the closest to a 'standard' dialect, found in ''Yorucschir'' | ||
* Northern, extending north from ''Weer | * Northern, extending north from ''Weer Ey'' (River Wear) to the Scottish border | ||
* Western, the dialect west of the moors | * Western, the dialect west of the moors | ||
* South-western, the dialect of the '' | * South-western, the dialect of the ''Þreeplands'', sometimes called ''Þreeplandris'' | ||
===Consonants=== | ===Consonants=== | ||
The consonant inventory of Norþimris is very similar to that of English and has changed little since the Old English period. | |||
{| border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" class="bluetable lightbluebg" style="width: 660px; text-align:center;" | {| border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" class="bluetable lightbluebg" style="width: 660px; text-align:center;" | ||
! style="width: 68px; "| | ! style="width: 68px; "| | ||
Line 97: | Line 99: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| ɹ | | (ɹ) | ||
| | | | ||
| j | | j | ||
Line 123: | Line 125: | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
Notes: | |||
* /ɹ/ is an allophone of /ɾ/ found before consonants. | |||
===Vowels=== | ===Vowels=== | ||
The Norþimris vowel system is probably best understood as consisting of 6 short vowels, 7 historically 'long' vowels (which are more commonly pronounced as diphthongs) and 4 true diphthongs. | |||
====Short Vowels==== | |||
The short vowels are shown in the table below. They include the reduced vowel /ə/, which may be an allophonic variant of any other short vowel in an unstressed syllable. | |||
{| border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center;" | {| border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center;" | ||
! style="width: 90px; "| | ! style="width: 90px; "| | ||
Line 132: | Line 142: | ||
|- | |- | ||
! style="" |Close | ! style="" |Close | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | |||
|- | |- | ||
! style="" |Near-close | ! style="" |Near-close | ||
Line 142: | Line 152: | ||
|- | |- | ||
! style="" |Close-mid | ! style="" |Close-mid | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | |||
|- | |- | ||
! style="" |Mid | ! style="" |Mid | ||
Line 157: | Line 167: | ||
|- | |- | ||
! style="" |Near-open | ! style="" |Near-open | ||
| | | | ||
| | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 165: | Line 175: | ||
| | | | ||
| ɒ | | ɒ | ||
|} | |||
====The 'Long' Vowels and Diphthongs==== | |||
The distribution of Norþimris long vowels and diphthongs is complicated. In general there is a tendency to pronounce historically long vowels as diphthongs in most environments. | |||
{| border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center;" | |||
! style="width: 100px; "|Dipthong | |||
! style="width: 100px;" |Spellings | |||
! style="width: 400px;" |Comments | |||
|- | |||
| /æː/ | |||
| ''iy'' | |||
| | |||
|- | |||
| /eə/ | |||
| ''ea'' | |||
| | |||
|- | |||
| /ei̯/ | |||
| ''ey'' | |||
| | |||
|- | |||
| (/i̯a/) | |||
| ''ea'' | |||
| an allophone of /eə/ in initial position | |||
|- | |||
| /iə/ | |||
| ''ee, eu'' | |||
| | |||
|- | |||
| /ii̯/ | |||
| ''ei'' | |||
| | |||
|- | |||
| (/ɪu̯/) | |||
| ''eu'' | |||
| dialectally | |||
|- | |||
| /oː/ | |||
| ''au, oo'' | |||
| | |||
|- | |||
| (/oə/) | |||
| ''oo'' | |||
| an occasional allophone of /oː/ dialectally | |||
|- | |||
| /ɔu̯/ | |||
| ''ou'' | |||
| | |||
|- | |||
| /ʊu̯/ | |||
| ''uy'' | |||
| | |||
|} | |} | ||
Line 1,004: | Line 1,067: | ||
| ''-ffuy'' | | ''-ffuy'' | ||
| measurement of | | measurement of | ||
| '' | | ''handffuy'' 'handful' | ||
|- | |- | ||
| ''-head'' | | ''-head'' | ||
Line 1,077: | Line 1,140: | ||
===Syntax=== | ===Syntax=== | ||
The basic word order of Norþimris is Subject-Verb-Object: | The basic word order of Norþimris is Subject-Verb-Object: | ||
* ''i | * ''i leuf ði'' 'I love you' | ||
* ''Cetel sang 't sang'' 'Cetel sang the song'' | * ''Cetel sang 't sang'' 'Cetel sang the song'' | ||
* ''Maria | * ''Maria leers Frencis'' 'Maria teaches French' | ||
Unlike some other Germanic languages, Norþimris prefers to keep auxiliary and lexical verbs together: | Unlike some other Germanic languages, Norþimris prefers to keep auxiliary and lexical verbs together: | ||
Line 1,086: | Line 1,149: | ||
A direct object follows an indirect object, unless both are personal pronouns, in which case the direct object comes first: | A direct object follows an indirect object, unless both are personal pronouns, in which case the direct object comes first: | ||
* ''hi gaf | * ''hi gaf Ascil 't beuc'' 'he gave Askil the book' | ||
* ''hi gaf hit him'' 'he gave it to him' | * ''hi gaf hit him'' 'he gave it to him' | ||
Adverbial expressions are not in a fixed position and generally come at the beginning or end of the sentence: | Adverbial expressions are not in a fixed position and generally come at the beginning or end of the sentence: | ||
* ''yestren, gangd i til 't | * ''yestren, gangd i til 't seichuyṡ'' 'yesterday, I went to the hospital' | ||
* ''i gangd til 't | * ''i gangd til 't seichuyṡ yestren'' 'I went to the hospital yesterday' | ||
Adverbs of manner are placed close to the words to which they relate: | Adverbs of manner are placed close to the words to which they relate: | ||
* '' | * ''su leyct wel 't geamen / su leyct 't geamen wel'' 'she played the game well' | ||
* ''wi ran snel heam / wi ran heam snel'' 'we ran home fast' | * ''wi ran snel heam / wi ran heam snel'' 'we ran home fast' | ||
When an adverbial or other element is placed before the verb, the subject is moved to come after the auxiliary verb: | When an adverbial or other element is placed before the verb, the subject is moved to come after the auxiliary verb: | ||
* ''in a circ wer ðey wedit'' 'in a church they were married' | * ''in a circ wer ðey wedit'' 'in a church they were married' | ||
* ''tomorn, sal i gang til 't | * ''tomorn, sal i gang til 't sceul'' 'tomorrow I will go to school' | ||
The relative pronoun is ''at'': | The relative pronoun is ''at'': | ||
*'' 't wiyff at i | *'' 't wiyff at i leuf'' 'the woman who I love' | ||
* ''a barn at cens au'' 'a child that knows everything' | * ''a barn at cens au'' 'a child that knows everything' | ||
==Sample Texts== | ==Sample Texts== | ||
===The Lord's Prayer=== | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
Line 1,112: | Line 1,176: | ||
|- | |- | ||
| '''Þt Dreet Beid''' <br> Uur Faðer at is in hefen <br> Halud siy ðiy neam <br> Ðiy cinric becum <br> Ðiy wil wurð deon <br> On erd auṡ in hefen <br> Gie uss uur deylie leaff todey <br> An fergie uss uur scilds <br> Auṡ wie fergie uur scildiers <br> Leid not uss til costing <br> Auh free uss frea il <br> Þiyn is 't cinric an 't meyn an 't wuuder, for-ea <br> Amen | | '''Þt Dreet Beid''' <br> Uur Faðer at is in hefen <br> Halud siy ðiy neam <br> Ðiy cinric becum <br> Ðiy wil wurð deon <br> On erd auṡ in hefen <br> Gie uss uur deylie leaff todey <br> An fergie uss uur scilds <br> Auṡ wie fergie uur scildiers <br> Leid not uss til costing <br> Auh free uss frea il <br> Þiyn is 't cinric an 't meyn an 't wuuder, for-ea <br> Amen | ||
| Our father who is in heaven <br> Hallowed be thy name <br> Thy kingdom come <br> Thy will be done <br> On earth as it is in heaven <br> Give us this day our daily bread <br> And forgive us our sins <br> As we forgive those who sin against us <br> Lead us not into temptation <br> But deliver us from evil <br> Thine is the kingdom and the power and the glory, forever <br> Amen | | '''The Lord's Prayer''' <br> Our father who is in heaven <br> Hallowed be thy name <br> Thy kingdom come <br> Thy will be done <br> On earth as it is in heaven <br> Give us this day our daily bread <br> And forgive us our sins <br> As we forgive those who sin against us <br> Lead us not into temptation <br> But deliver us from evil <br> Thine is the kingdom and the power and the glory, forever <br> Amen | ||
|} | |||
===The Night's Watch Pledge=== | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! style="width: 500px;" | Norþimris !! style="width: 500px;" | English | |||
|- | |||
| ''''''T Neit Ward Eaþ'''''<br /> ''Neit gaðers an nuu agins miy ward.''<br /> ''Hit sal not end oð miy deeþ.''<br /> ''Ic sal tac nea wiyff, haud nea lands, faðer nea barns.''<br /> ''Ic sal beer nea bey an adel nea reuþ.''<br /> ''Ic sal leef an dey at miy stau.''<br /> ''Ic is 't sord in 't mirc. Ic is 't weacer on 't waus.''<br /> ''Ic is 't scheild at wards 't riycs o men.''<br /> ''Ic wed miy liyff an miyn ear til 't Neit Ward, þruh ðiss neit an ilc neit heðen.'' | |||
| '''The Night's Watch Pledge'''<br /> Night gathers, and now my watch begins.<br /> It shall not end until my death.<br /> I shall take no wife, hold no lands, father no children.<br /> I shall wear no crowns and win no glory.<br /> I shall live and die at my post.<br /> I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls.<br /> I am the shield that guards the realms of men.<br /> I pledge my life and honour to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.<br /> | |||
|} | |||
===Useful Phrases=== | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! style="width: 300px;" | English !! style="width: 300px;" | Norþimris | |||
|- | |||
! colspan="2" | Greetings ~ ''Heylsings'' | |||
|- | |||
| Welcome | |||
| ''Wilcum'' | |||
|- | |||
| Hello | |||
| ''Halo <br> Hey'' | |||
|- | |||
| Good morning | |||
| ''Geud morn'' | |||
|- | |||
| Good afternoon | |||
| ''Geud ourneun'' | |||
|- | |||
| Good evening | |||
| ''Geud ein'' | |||
|- | |||
| Good night | |||
| ''Geud neit'' | |||
|- | |||
| Goodbye | |||
| ''Geud dey'' (fml) <br> ''Fearwel'' (fml) <br> ''Siðie'' (inf) | |||
|- | |||
| How are you? | |||
| ''Huy 'stu?'' (inf) <br> ''Aureit?'' (inf) <br> ''Huy 'r yi?'' (fml) | |||
|- | |||
| Fine thanks, and you? | |||
| ''Wel, þank yu, an yei?'' (fml) <br> ''Aureit'' | |||
|- | |||
| What's your name? | |||
| ''Hwat heatstu?'' <br> ''Hwat heat yi?'' (fml) | |||
|- | |||
| My name is Ascil | |||
| ''I heat Ascil'' | |||
|- | |||
| Where are you from? | |||
| ''Hwear 'stu frea?'' (inf) <br> ''Hwear ar yi frea?'' | |||
|- | |||
| I'm from Durham | |||
| ''I 's frea Dunhoum'' | |||
|- | |||
! colspan="2" | The Basics ~ '''T Stounlies'' | |||
|- | |||
| Yes | |||
| ''Ey, aie'' <br> ''Yea'' | |||
|- | |||
| No | |||
| ''Ney'' <br> ''Nea'' | |||
|- | |||
| Please | |||
| ''Gin yi wil'' | |||
|- | |||
| Thank you | |||
| ''Þank yu'' (fml) <br> ''Ta'' (inf) <br> ''Þanks'' <br> ''Feel þanks'' 'many thanks' | |||
|- | |||
| You're welcome | |||
| ''Wilcum'' | |||
|- | |||
| Sorry | |||
| ''Searie'' | |||
|- | |||
| Excuse me | |||
| ''Ferleit mei'' | |||
|- | |||
! colspan="2" | Et cetera ~ ''An Swea Forþ'' | |||
|- | |||
| Good luck | |||
| ''Hap til ði'' (inf) <br> ''Hap til yu'' | |||
|- | |||
| Cheers! | |||
| ''Washeyl'' | |||
|- | |||
| Bon Appetit! | |||
| ''Meis yu wel'' | |||
|- | |||
| Bon voyage! | |||
| ''Fearwel'' | |||
|- | |||
| I love you | |||
| ''I leuf ði'' | |||
|- | |||
| Get well soon | |||
| ''Sceut betering'' | |||
|- | |||
| Happy Birthday | |||
| ''Eedie Birddey'' | |||
|- | |||
| Merry Christmas | |||
| ''Glad Yuyl'' | |||
|- | |||
| Happy New Year | |||
| ''Eedie Niw Yeer'' | |||
|} | |||
==Vocabulary== | |||
[[Norþimris/Vocabulary|Vocabulary Page]] | |||
==Personal Names== | |||
Personal names are generally of Germanic origin, inherited from Old English and Old Norse, or have been borrowed at various periods from the Christian tradition. | |||
===Masculine Names=== | |||
{| class="wikitable sortable" | |||
|- | |||
! style="width: 150px;" | Norþimris Name !! style="width: 150px;" | English Equivalent !! style="width: 200px;" | Alternate forms !! style="width: 250px;" | Notes | |||
|- | |||
| ''Aleff'' || Olaf || || | |||
|- | |||
| ''Ander'' || Andrew || ''Andreas'' (Bib.), ''Anda'' || | |||
|- | |||
| ''Arcel'' || || || | |||
|- | |||
| ''Arnuyff'' || || || | |||
|- | |||
| ''Ascel'' || || || | |||
|- | |||
| ''Aumund'' || || || | |||
|- | |||
| ''Becan'' || || || | |||
|- | |||
| ''Cuþbret'' || Cuthbert || ''Cubret'', ''Cuda'' || | |||
|- | |||
| ''Douffin'' || ''Dolfin'' || || | |||
|- | |||
| ''Eyner'' || || || | |||
|- | |||
| ''Eyric'' || ''Eric'' || || | |||
|- | |||
| ''Fleuc'' || || || | |||
|- | |||
| ''Gamel'' || || || | |||
|- | |||
| ''Godfriþ'' || Godfrey, Geoffrey || || | |||
|- | |||
| ''Gospatric'' || Gospatrick || || | |||
|- | |||
| ''Haudan'' || ''Halfdan'' || ''Haufdan'' || | |||
|- | |||
| ''Maþe'' || Matthew || ''Mateus'' (Bib.), ''Mata'' || | |||
|- | |||
| ''Oswaud'' || ''Oswald'' || || | |||
|- | |||
| ''Peeter'' || Peter || ''Petrus'' (Bib.), ''Peet'' || | |||
|- | |||
| ''Rafen'' || Raven || || | |||
|- | |||
| ''Rancel'' || || || | |||
|- | |||
| ''Roscel'' || || || | |||
|- | |||
| ''Rouff'' || Rolf, Ralph || || | |||
|- | |||
| ''Yacob'' || James, Jacob || ''Yacobus'' (Bib.), ''Yaca'' || | |||
|- | |||
| ''Yon'' || John || ''Yohanes'' (Bib.), ''Yona'' || | |||
|- | |||
| ''Zacarie'' || Zachary || ''Zacarias'' (Bib.), ''Zaca'' || | |||
|} | |} | ||
[[Category: | [[Category:Languages]] [[Category:A posteriori]] [[Category:Germanic languages]] [[Category:Languages]] [[Category:West Germanic languages]] |
edits