Pamarėska/Texts: Difference between revisions

m
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 17: Line 17:
  Dabå jetų damau.                It's time to go home.
  Dabå jetų damau.                It's time to go home.
  Rūta, rūta, rūta zelioja.      Rue, rue, the green rue.
  Rūta, rūta, rūta zelioja.      Rue, rue, the green rue.
[[File:Rūta-zelioja.ogg]]


==Roža kvėtka==
==Roža kvėtka==
Line 26: Line 27:
  Ruože-kiele, dȳrną is rieņie. Oi tūto, tūto.      Rose-flower, he met a young girl. Oh, here, here.
  Ruože-kiele, dȳrną is rieņie. Oi tūto, tūto.      Rose-flower, he met a young girl. Oh, here, here.
  Ruože-kiele, ko šīną ei grībie. Oi tūto, tūto.    Rose-flower, when she was stacking the hay. Oh, here, here.
  Ruože-kiele, ko šīną ei grībie. Oi tūto, tūto.    Rose-flower, when she was stacking the hay. Oh, here, here.
[[File:Ruože-kiele.ogg]]
The word '''tūto''' usually can not be translated into English, its literal meaning was lost a long time ago, but probably means something like "here you are" and is used in songs to give them a special melody.
The word '''tūto''' usually can not be translated into English, its literal meaning was lost a long time ago, but probably means something like "here you are" and is used in songs to give them a special melody.


Line 45: Line 47:
  Lėpou pradzyti              to live a good life
  Lėpou pradzyti              to live a good life
  Menė pervėdė ji.            She foretold me.
  Menė pervėdė ji.            She foretold me.
[[File:Oi-dervynelė.ogg]]


==Jene lietu==
==Jene lietu==
Line 60: Line 63:
  Kada dverį kravėjuo, vidė-vidė,            When I was shutting the door,
  Kada dverį kravėjuo, vidė-vidė,            When I was shutting the door,
  Pastovė jeiti leiti, videda.              It stopped raining heavily.  
  Pastovė jeiti leiti, videda.              It stopped raining heavily.  
[[File:Jeis-leiti.ogg]]
The melody words (or ''gėdeslaveso'') used here are not usually translated. However their approximate meanings are put in brackets in the text.
The melody words (or ''gėdeslaveso'') used here are not usually translated. However their approximate meanings are put in brackets in the text.


Line 66: Line 70:
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess*,
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess*,
  Ku tavi mūtusia?                    Where is your mother?
  Ku tavi mūtusia?                    Where is your mother?
  An nebesy svėte suolna -            The sun shines in the sky -
  Ån nebesy svėte suolna -            The sun shines in the sky -
  Ta maji mūtusia.                    She is my mother.
  Ta maji mūtusia.                    She is my mother.
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess,
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess,
  Ku tavi atele?                      Where is your father?
  Ku tavi atele?                      Where is your father?
  An nebesy svėte mena -              The moon shines in the sky -
  Ån nebesy svėte mena -              The moon shines in the sky -
  Te maji atele.                      He is my father.
  Te maji atele.                      He is my father.
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess,
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess,
Line 78: Line 82:
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess,
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess,
  Ku tavi sestutia?                    Where is your sister?
  Ku tavi sestutia?                    Where is your sister?
  An nebesy bėle zvėgzdia -            The star sparkles in the sky -
  Ån nebesy bėle zvėgzdia -            The star sparkles in the sky -
  Ta maji sestutia.                    She is my sister.
  Ta maji sestutia.                    She is my sister.
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess,
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess,
Line 107: Line 111:
The sheep and the horses(named also Schleicher's fable) is a small tale originally written in the Proto-Indo-European language. Other versions of the fable were created in different languages. This text is useful for comparison of variuos closely related languages or to indicate specific sound changes in their proto-language. Here are texts written in standard Pomorian, Polish, Old Prussian (to compare with a neighbouring Baltic language) and Common Slavic (Late Proto-Slavic after the separation of Old Novgorodian) for comparison.
The sheep and the horses(named also Schleicher's fable) is a small tale originally written in the Proto-Indo-European language. Other versions of the fable were created in different languages. This text is useful for comparison of variuos closely related languages or to indicate specific sound changes in their proto-language. Here are texts written in standard Pomorian, Polish, Old Prussian (to compare with a neighbouring Baltic language) and Common Slavic (Late Proto-Slavic after the separation of Old Novgorodian) for comparison.
*'''In Pomorian:'''
*'''In Pomorian:'''
  Avi, ån katerė vilno ne bū, pavydėla bū kabenų: pirveši våzå tągų vezė, ątereši - kruolį vėlių, treťeši - zmeny burzdė nesąťe. Avi kabenam åzrecė: "Širdi maja gule - vydėti zmeny kabeny jodąťo". Kabeny atrecę: "Kluoši, avie, širdy nosėjė gulią kada vydėma: vyre-pane vilną avim aurėzovušu es sebė nå tepją audągą, be avi vilno ne imsi". Tå įkluošėvau, avi iz luoko uztekla.
  Avi, ån katerė vilno ne bū, pavydėla bū kabenų: pirveši våzå tįgų vezė, ątereši - kruolį vėlių, treťeši - zmeny burzdė nesąťe. Avi kabenam åzrecė: "Širdi maja gule - vydėti zmeny kabeny jodąťo". Kabeny atrecę: "Kluoši, avie, širdy nosėjė gulią kada vydėma: vyre-pane vilną avim aurėzovušu es sebė nå tepją audągą, be avi vilno ne imsi". Tå įkluošėvau, avi iz luoko uztekla.
*'''In Polish:'''
*'''In Polish:'''
  Owca, na której wełny nie było, uwiedziała konie: jeden wóz ciężki wiózł, drugi - ciężar wielki,  trzeci - człowieka szybko niosący. Owca koniom zawołała: Serce mi boli - widzieć człowieka konie poganiającego. Konie zawołały: "Słuchaj, owco, serca nasze bolą gdy widzemy: człowiek-pan wełnę owcom ścina sobie na ciepłą odzież, a owca wełny nie ma". To usłyszawszy, owca z pola uciekła.
  Owca, na której wełny nie było, uwiedziała konie: jeden wóz ciężki wiózł, drugi - ciężar wielki,  trzeci - człowieka szybko niosący. Owca koniom zawołała: Serce mi boli - widzieć człowieka konie poganiającego. Konie zawołały: "Słuchaj, owco, serca nasze bolą gdy widzemy: człowiek-pan wełnę owcom ścina sobie na ciepłą odzież, a owca wełny nie ma". To usłyszawszy, owca z pola uciekła.
2,334

edits