2,380
edits
m (→Nouns) |
Jukethatbox (talk | contribs) mNo edit summary |
||
(88 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{list subpages}} | |||
{{Infobox language | {{Infobox language | ||
|image = | |image = | ||
|imagesize = | |imagesize = | ||
|creator = | |creator = User:Praimhín | ||
|name = {{PAGENAME}} | |name = {{PAGENAME}} | ||
|nativename = Wug Schlaub | |nativename = Wug Schlaub | ||
|pronunciation= | |pronunciation= | ||
|setting = [[Verse:Tricin]] | |setting = [[Verse:Tricin]] | ||
|region = | |region = | ||
|familycolor=hmong-mien | |familycolor=hmong-mien | ||
|fam1=[[ | |fam1=[[Gloobic languages|Gloobic]] | ||
| | |scripts=Schlaub abugida | ||
|iso3= | |iso3= | ||
|notice=IPA | |notice=IPA | ||
}} | }} | ||
'''{{PAGENAME}}''' ( | '''{{PAGENAME}}''' (''Wug Schlaub'' 'Schlaub speech' or 'Schlaub thing') is a language inspired by Hmong RPA and German. It is the main language of the people of Mpfa Schlaub. | ||
Schlaub liberally uses Easter eggs. | |||
==Background== | ==Background== | ||
== | ==Todo== | ||
need polysyllabic words that are written as one word (Hmong has some) | |||
Fill Mpfa Schlaub with Jabberwocky/Alice in Wonderland refs: Schleid Zeib, Wäb | |||
==Phonology== | ==Phonology== | ||
===Standard (''Schlaub Bahn'')=== | ===Standard (''Schlaub Bahn'')=== | ||
====Vowels==== | ====Vowels==== | ||
Similar to German | |||
====Consonants==== | ====Consonants==== | ||
Standard | Standard Schlaub has about 65 initials. | ||
{| class=" | {| class="wikitable" style="text-align: center" | ||
|+ ''' | |+ '''Schlaub initials''' | ||
! colspan="2" rowspan="2" | | ! colspan="2" rowspan="2" | | ||
! colspan="2" | Labial | ! colspan="2" | Labial | ||
Line 71: | Line 58: | ||
! <small>voiceless</small> | ! <small>voiceless</small> | ||
| '''schm''' m̥ | | '''schm''' m̥ | ||
| | | '''schml''' m̥ˡ | ||
| | | | ||
| '''schn''' n̥ | | '''schn''' n̥ | ||
| | | | ||
| | | '''schnr''' ɳ{{v-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 239: | Line 226: | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
==Orthography== | ==Orthography== | ||
===Traditional logography=== | ===Traditional logography=== | ||
===Abugida=== | ===Abugida=== | ||
==Grammar== | ==Grammar== | ||
Schlaub is analytic and SVO, and is head-initial: | |||
:'''''Die Wug mpes Nän sein.''''' | :'''''Die Wug mpes Nän sein.''''' | ||
:INDEF bird_species drink water PROG | :INDEF bird_species drink water PROG | ||
:''A wug is drinking water.'' | :''A wug is drinking water.'' | ||
:'''''Xan flog Dsied bis Tu Mäb.''''' | :'''''Xan flog Dsied bis Tu Mäb.''''' | ||
:1SG have home in Tumhan | :1SG have home in Tumhan | ||
:''I live in Tumhan.'' | :''I live in Tumhan.'' | ||
:'''''Dahn dsaub weg zu Mpfein an zu Schnos.''''' | :'''''Dahn dsaub weg zu Mpfein an zu Schnos.''''' | ||
:1PL speak about VN love and VN hate | :1PL speak about VN love and VN hate | ||
:''We speak about love and hate.'' | :''We speak about love and hate.'' | ||
Line 754: | Line 250: | ||
===Pronouns=== | ===Pronouns=== | ||
====Personal==== | ====Personal==== | ||
{| class=" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! Person !! Singular !! Dual !! Plural | ! Person !! Singular !! Dual !! Plural | ||
Line 774: | Line 270: | ||
|} | |} | ||
Schlaub has no passive voice; the impersonal ''es'' is used instead. For example, ''Es nlaß Ngu hin.'' (IMPERS fire_ceramic brick PST) means 'A brick was baked.' or 'Bricks were baked.' | |||
====Demonstrative==== | ====Demonstrative==== | ||
{| class=" | {| class="wikitable" | ||
|+ Correlatives | |+ Correlatives | ||
|- | |- | ||
! !! What !! This !! That !! Any | ! !! What !! This !! That !! Any | ||
|- | |- | ||
! Pronominal | ! Pronominal/Adnominal | ||
|| nab || naus || nein, nin || nan | || nab || naus || nein, nin || nan | ||
|- | |- | ||
Line 791: | Line 287: | ||
|| rab || raus || rein, rin || ran | || rab || raus || rein, rin || ran | ||
|} | |} | ||
Other correlatives are formed by using these words with nouns. | |||
Schlaub is wh-in-situ: | |||
*''Naus dzah nab?'' = What is this? | *''Naus dzah nab?'' (this COP what) = What is this? | ||
*''Ndob naus dzah nab?'' = Who is this? | *''Ndob naus dzah nab?'' (person this COP what) = Who is this? | ||
*''Zied be drab sein?'' (lit. you to where PROG) = Where are you going? | *''Zied be drab sein?'' (lit. you to where PROG) = Where are you going? | ||
Line 832: | Line 329: | ||
*da = exclamatory | *da = exclamatory | ||
*eh = negative | *eh = negative | ||
* | *je = prohibitive | ||
*los = inchoative | *los = inchoative | ||
*man = emphatic | *man = emphatic | ||
Line 845: | Line 342: | ||
*tun = complement clause | *tun = complement clause | ||
*daß = if | *daß = if | ||
* | *schluß = then, so, therefore | ||
*schluß = so that, in order to | *nahn schluß = so that, in order to | ||
*dsäus = because (lit. reason) | *dsäus = because (lit. reason) | ||
Line 870: | Line 367: | ||
===Classifiers=== | ===Classifiers=== | ||
===Numerals=== | ===Numerals=== | ||
Line 907: | Line 403: | ||
==Vocabulary== | ==Vocabulary== | ||
Schlaub vocabulary is mostly native. Many words can't be related to words in other Gloobic languages, however. | |||
===Four-character phrases=== | ===Four-character phrases=== | ||
Schlaub, like Chinese, has "4-character phrases". They sometimes extend to 6-character phrases by using the Burns stanza. | |||
*''Ntzuh Vöhn Schrau Ndob (schnäub hös)'' 'the best laid schemes of mice and men (aft gang agley)' (lit. schemes of mouse and plans of man often fail) | *''Ntzuh Vöhn Schrau Ndob (schnäub hös)'' 'the best laid schemes of mice and men (aft gang agley)' (lit. schemes of mouse and plans of man often fail) | ||
*''Ndleiß Beig Gluhn Schnoh'' 'opulent luxury' (lit. pure gold, gem, carmine, spice) | *''Ndleiß Beig Gluhn Schnoh'' 'opulent luxury' (lit. pure gold, gem, carmine, spice) | ||
Line 917: | Line 413: | ||
[Under construction. The poems are gibberish and are meant to illustrate the rhyme scheme.] | [Under construction. The poems are gibberish and are meant to illustrate the rhyme scheme.] | ||
===Rhyme=== | ===Rhyme=== | ||
In addition to having the same rime, two words must rhyme in tone class in order to be considered to rhyme. -Ø, -b, - | In addition to having the same rime, two words must rhyme in tone class in order to be considered to rhyme. -Ø, -b, -n are "flat" (''mla'') tones; -g, -d, -s, -ß and checked tones are "sharp" (''dzäß'') tones. | ||
===Virelai=== | ===Virelai=== | ||
The virelai ( | The virelai (Schlaub: ???) is a traditional Schlaub poetic form. | ||
Example [the poem is gibberish]: | Example [the poem is gibberish]: | ||
<poem> | <poem> | ||
''Mpfein schwie ein Ntzäh an | ''Mpfein schwie ein Ntzäh an Tsun,'' | ||
''Leid wen Bläuß dran, maß Schlub von | ''Leid wen Bläuß dran, maß Schlub von trlien.'' | ||
''Väd mleib weg die Gleiß | ''Väd mleib weg die Gleiß Schmieb,'' | ||
''Raus ein Pfeg nun schraß Xin taub tlub.'' | ''Raus ein Pfeg nun schraß Xin taub tlub.'' | ||
''Daß zu Mläus ein Zeig Pfaß,'' | ''Daß zu Mläus ein Zeig Pfaß,'' | ||
''blein Eib zu Mböd bis | ''blein Eib zu Mböd bis Dlag,'' | ||
''klaub wie raug Mlob weis | ''klaub wie raug Mlob weis schrah zied Glu.'' | ||
''Daß zu Ves ein Drläub flein,'' | ''Daß zu Ves ein Drläub flein,'' | ||
''Weg ndso ein Ndxäuß schred | ''Weg ndso ein Ndxäuß schred nreib,'' | ||
''Pfed zag tzau die Vaub | ''Pfed zag tzau die Vaub dlei raus Schmub.'' | ||
''Daß zu Vein Nkaub ein | ''Daß zu Vein Nkaub ein Nlas,'' | ||
''An zu Nlöb pfeib je Schmag ven | ''An zu Nlöb pfeib je Schmag ven Wauß,'' | ||
''schniß, ob Dlau! dran flän | ''schniß, ob Dlau! dran flän Schaug,'' | ||
''klöh xan haud wie Trob, | ''klöh xan haud wie Trob, haus nun Tsun.'' | ||
''Mpfein schwie ein Ntzäh an | ''Mpfein schwie ein Ntzäh an Tsun,'' | ||
''Leid wen Bläuß dran, maß Schlub von | ''Leid wen Bläuß dran, maß Schlub von trlien.'' | ||
''Väd mleib weg die Gleiß | ''Väd mleib weg die Gleiß Schmieb,'' | ||
''Raus ein Pfeg nun schraß Xin taub tlub.'' | ''Raus ein Pfeg nun schraß Xin taub tlub.'' | ||
</poem> | </poem> | ||
===Burns stanza=== | ===Burns stanza=== | ||
A variant of the Burns stanza is another traditional | A variant of the Burns stanza is another traditional Schlaub meter. | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 971: | Line 467: | ||
===Holorime=== | ===Holorime=== | ||
Two lines with the same syllables but with different tones | |||
==Sample text== | ==Sample text== | ||
===Tower of Babel=== | ===Tower of Babel=== | ||
:''Bis Ndreib nin dzeb ein | # ''Bis Ndreib nin dzeb ein Xab flog die Ntzog an die zu Wes meib hin.'' | ||
# ''Leid bis Glied zu Ndxub in ein Ndob Ndob be Schnähn zug raug die Schwiß bis Xi-Na an nlub man drein hin.'' | |||
# ''An ein Ndob Ndob tlau be veß hin, "Ob bus aus dahn Ngu an nlaß zug schlög schlög." Zug raug Mlob Ngu bis rohn Pfaub an Schräh bis rohn Kis Mbeh hin.'' | |||
# ''An zug tlau hin, "Ob ntsaus aus dahn die Mbih nun dahn an bis ja die Nkloh von Schmauß raug man Ntse. Rein dahn xau Ntrob nun dahn bei. Schaub dzas es hab mpeib dahn dseih dseih bis dzeb ein Xab bei."'' | |||
# ''Leid ein Schwed mpfau ba hin, schluß bleb ein Mbih an ein Nkloh von ein Ndob-Ndob ntsaus sein.'' | |||
# ''Ein Schwed tlau hin, "Daß die Lad wes Ntzog meib tei dlä nin, ab dxah nan zug schlab txoh hau eh gan Tzuß bei.'' | |||
# ''"Ob mpfau nros aus dahn an hab schmeiß ndäu ein Ntzog zug, schluß zug drlin eh tug veß bei."'' | |||
# ''An ein Schwed mpeib zug je drein dseih dseih bis dzeb ein Xab hin, an zug vus ntsaus ein Mbih hin.'' | |||
# ''An nun nein ja flog Ntrob Mba-Mbä — dsäus drein ein Schwed hab schmeiß ndäu ein Ntzog in dzeb ein Xab hin. Je drein ein Schwed hab mpeib zug dseih dseih bis dzeb ein Xab hin.'' | |||
=== Gloss === | |||
:''Bis Ndreib nin dzeb ein Huß flog die Ntzog an die zu Wes meib hin.'' | |||
:LOC time that whole DEF world have INDEF language CONJ INDEF VN speak common PAST | :LOC time that whole DEF world have INDEF language CONJ INDEF VN speak common PAST | ||
:Now the whole world had one language and a common speech. | :Now the whole world had one language and a common speech. | ||
Line 994: | Line 501: | ||
:And they said: "Come, let's build a city for ourselves and a tower in it, whose top would reach the sky. | :And they said: "Come, let's build a city for ourselves and a tower in it, whose top would reach the sky. | ||
:''Rein dahn xau Ntrob nun dahn bei. Schaub dzas es hab mpeib dahn [ | :''Rein dahn xau Ntrob nun dahn bei. Schaub dzas es hab mpeib dahn [dseih dseih] bis dzeb ein Huß bei."'' | ||
:that_way 1SG grow name for 1SG bei. or fall IMPERS cause scatter 1PL all_over whole LOC DEF world FUT. | :that_way 1SG grow name for 1SG bei. or fall IMPERS cause scatter 1PL all_over whole LOC DEF world FUT. | ||
:That way we will make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the whole world." | :That way we will make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the whole world." | ||
Line 1,010: | Line 517: | ||
:"Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.” | :"Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.” | ||
:''An ein Schwed mpeib zug je drein [ | :''An ein Schwed mpeib zug je drein [dseih dseih] bis dzeb ein Xab hin, an zug vus ntsaus ein Mbih hin.'' | ||
:and DEF god scatter 3PL from there all_over LOC whole DEF world PST, and 3PL stop build DEF city PST | :and DEF god scatter 3PL from there all_over LOC whole DEF world PST, and 3PL stop build DEF city PST | ||
:So the {{sc|Lord}} scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city. | :So the {{sc|Lord}} scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city. | ||
Line 1,021: | Line 528: | ||
:from there DEF god cause scatter 3PL all_over LOC whole DEF world PST | :from there DEF god cause scatter 3PL all_over LOC whole DEF world PST | ||
:From there the {{sc|Lord}} scattered them over the face of the whole earth. | :From there the {{sc|Lord}} scattered them over the face of the whole earth. | ||
[[Category: | [[Category:Gloobic languages]] | ||
[[Category:Languages]] | [[Category:Languages]] |
edits