Guimin/Test Case Sentences

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search

1. Ыг сӯъл тыътӏ локӏ.

Ыг

wit

сӯъл

sun

тыътӏ

do.PFV.PRES.N.SG

локӏ.

shining

Ыг сӯъл тыътӏ локӏ.

wit sun do.PFV.PRES.N.SG shining

The sun shines.


2. Ыг сӯъл та̄тӏ локӏ.

Ыг

wit

сӯъл

sun

та̄тӏ

do.IPFV.NPST.N.SG

локӏ.

shining

Ыг сӯъл та̄тӏ локӏ.

wit sun do.IPFV.NPST.N.SG shining

The sun is shining.


3. Ыг сӯъл ттытӏ локӏ.

Ыг

wit

сӯъл

sun

ттытӏ

do.PFV.PST.N.SG

локӏ.

shining

Ыг сӯъл ттытӏ локӏ.

wit sun do.PFV.PST.N.SG shining

The sun shone.


4. Сӯъл ттитӏиъ локӏ.

Сӯъл

sun

ттитӏиъ

do.PFV.FUT.N.SG

локӏ.

shining

Сӯъл ттитӏиъ локӏ.

sun do.PFV.FUT.N.SG shining

The sun will shine.


5. Гӯ сӯъл ита̄тӏ та̄тӏ локӏ.

Гӯ

nwit

сӯъл

sun

ита̄тӏ

do.IPFV.PST.N.SG

та̄тӏ

do.IPFV.NPST.N.SG

локӏ.

shining

Гӯ сӯъл ита̄тӏ та̄тӏ локӏ.

nwit sun do.IPFV.PST.N.SG do.IPFV.NPST.N.SG shining

The sun has been shining.


6. Ыг сӯъл двиъта̄тӏ локӏ.

Ыг

wit

сӯъл

sun

двиъ-та̄тӏ

re-do.IPFV.NPST.N.SG

локӏ.

shining

Ыг сӯъл двиъ-та̄тӏ локӏ.

wit sun re-do.IPFV.NPST.N.SG shining

The sun is shining again.


7. Сӯъл ттитӏиъ локӏ мукӏэ̄.

Сӯъл

sun

ттитӏиъ

do.PFV.FUT.N.SG

локӏ

shining

мукӏ-э̄.

tomorrow-advz

Сӯъл ттитӏиъ локӏ мукӏ-э̄.

sun do.PFV.FUT.N.SG shining tomorrow-advz

The sun will shine tomorrow.


8. Ыг сӯъл тыътӏ локӏ кӏвэтӏэ̄.

Ыг

wit

сӯъл

sun

тыътӏ

do.PFV.PRES.N.SG

локӏ

shining

кӏвэтӏ-э̄.

bright-advz

Ыг сӯъл тыътӏ локӏ кӏвэтӏ-э̄.

wit sun do.PFV.PRES.N.SG shining bright-advz

The sun shines brightly.


9. Ыг сӯъл кӏвэтӏ тыътӏ локӏ.

Ыг

wit

сӯъл

sun

кӏвэтӏ

bright

тыътӏ

do.PFV.PRES.N.SG

локӏ.

shining

Ыг сӯъл кӏвэтӏ тыътӏ локӏ.

wit sun bright do.PFV.PRES.N.SG shining

The bright sun shines.


10. Ыг сӯъл иътӏыъндэ нӯъ.

Ыг

wit

сӯъл

sun

иътӏ-ыъндэ

go.IPFV.NPST.N.SG-sup.LAT

нӯъ.

now

Ыг сӯъл иътӏ-ыъндэ нӯъ.

wit sun go.IPFV.NPST.N.SG-sup.LAT now

The sun is rising now.


11. Ыг ынвис виъсэс каркар ыъкӏатӏ.

Ыг

wit

ын-вис

person.OBL-ERG.SG

виъс-эс

all-ERG.SG.M

каркар

shout

ыъкӏатӏ.

say.PFV.PST.N.SG

Ыг ын-вис виъс-эс каркар ыъкӏатӏ.

wit person.OBL-ERG.SG all-ERG.SG.M shout say.PFV.PST.N.SG

All the people shouted.


12. Ыг ынвис кәм каркар ыъкӏатӏ.

Ыг

wit

ын-вис

person.OBL-ERG.SG

кәм

some

каркар

shout

ыъкӏатӏ.

say.PFV.PST.N.SG

Ыг ын-вис кәм каркар ыъкӏатӏ.

wit person.OBL-ERG.SG some shout say.PFV.PST.N.SG

Some of the people shouted.


13. Гӯ ынвис биврэс каркар ыъкӏатӏ двә̄э̄.

Гӯ

nwit

ын-вис

person.OBL-ERG.SG

бивр-эс

many-ERG.SG.M

каркар

shout

ыъкӏатӏ

say.PFV.PST.N.SG

двә̄-э̄.

two-advz

Гӯ ын-вис бивр-эс каркар ыъкӏатӏ двә̄-э̄.

nwit person.OBL-ERG.SG many-ERG.SG.M shout say.PFV.PST.N.SG two-advz

Many of the people shouted twice.


14. Гӯ ынвис муъцӏэс каркар ыъкӏтӏ ыъкӏтӏ.

Гӯ

nwit

ын-вис

person.OBL-ERG.SG

муъцӏ-эс

happy-ERG.SG.M

каркар

shout

ыъкӏтӏ

say.PFV.PRES.N.SG

ыъкӏтӏ.

say.PFV.PRES.N.SG

Гӯ ын-вис муъцӏ-эс каркар ыъкӏтӏ ыъкӏтӏ.

nwit person.OBL-ERG.SG happy-ERG.SG.M shout say.PFV.PRES.N.SG say.PFV.PRES.N.SG

Happy people often shout.


15. Ыг катыргуъс ләйктӏ сәнтӏытӏыъндэ.

Ыг

wit

кат-рг-уъс

cat-DIM-ERG.SG

ләйктӏ

jump

сәнтӏытӏ-ыъндэ.

go.PFV.PRES.F.SG-sup.LAT

Ыг кат-рг-уъс ләйктӏ сәнтӏытӏ-ыъндэ.

wit cat-DIM-ERG.SG jump go.PFV.PRES.F.SG-sup.LAT

The kitten jumped up.


16. Ыг катыргуъс ләйктӏ пӏәшшӯрдэ сәнтӏытӏ.

Ыг

wit

кат-рг-уъс

cat-DIM-ERG.SG

ләйктӏ

jump

пӏәшшӯр-дэ

table-LAT

сәнтӏытӏ.

go.PFV.PRES.F.SG

Ыг кат-рг-уъс ләйктӏ пӏәшшӯр-дэ сәнтӏытӏ.

wit cat-DIM-ERG.SG jump table-LAT go.PFV.PRES.F.SG

The kitten jumped onto the table.


17. Ыг катырг бырэдж митиъ синтӏытӏәд.

Ыг

wit

кат-рг

cat-DIM

бырэдж

small

митиъ

1SG.gen1

синтӏытӏ-әд.

go.PFV.PST.F.SG-ABL

Ыг кат-рг бырэдж митиъ синтӏытӏ-әд.

wit cat-DIM small 1SG.gen1 go.PFV.PST.F.SG-ABL

My little kitten walked away.


18. Ыг ыб къӏэцӏ.

Ыг

wit

ыб

rain.ABS

къӏэцӏ.

happen.IPFV.NPST.M.SG

Ыг ыб къӏэцӏ.

wit rain.ABS happen.IPFV.NPST.M.SG

It's raining.


19. Гӯ ыб ӣтӏуъпӏтӏэ.

Гӯ

nwit

ыб

rain.ABS

ӣтӏ-уъпӏтӏэ.

go.PFV.PST.M.SG-SUB.LAT

Гӯ ыб ӣтӏ-уъпӏтӏэ.

nwit rain.ABS go.PFV.PST.M.SG-SUB.LAT

The rain came down.


20. Ыг катыргуъс ыбринэ тэ̄нтӏ мо̄н.

Ыг

wit

кат-рг-уъс

cat-DIM-ERG.SG

ыбр-инэ

rain.OBL-in

тэ̄нтӏ

do.IPFV.NPST.M.SG

мо̄н.

fun

Ыг кат-рг-уъс ыбр-инэ тэ̄нтӏ мо̄н.

wit cat-DIM-ERG.SG rain.OBL-in do.IPFV.NPST.M.SG fun

The kitten is playing in the rain.


21. Ыг ыб чӏигьтӏ.

Ыг

wit

ыб

rain.ABS

чӏигьтӏ.

stop.PFV.PRES.M.SG

Ыг ыб чӏигьтӏ.

wit rain.ABS stop.PFV.PRES.M.SG

The rain has stopped.


22. Ыб чӏигьитӏиъ пӏы.

Ыб

rain.ABS

чӏигьитӏиъ

stop.PFV.FUT.M.SG

пӏы.

soon

Ыб чӏигьитӏиъ пӏы.

rain.ABS stop.PFV.FUT.M.SG soon

Soon the rain will stop.


23. Ик гьәмәтӏ ыб чӏигьитӏиъчӏитиъ пӏы тәртӏ.

Ик

1SG.ERG

гьәмәтӏ

hope

ыб

rain.ABS

чӏигьитӏиъчӏ-итиъ

stop.PFV.FUT.M.SG-GER-SG.gen1

пӏы

soon

тәртӏ.

have.PFV.PRES.F.SG

Ик гьәмәтӏ ыб чӏигьитӏиъчӏ-итиъ пӏы тәртӏ.

1SG.ERG hope rain.ABS stop.PFV.FUT.M.SG-GER-SG.gen1 soon have.PFV.PRES.F.SG

I hope the rain stops soon.


24. Гы̄ гӯъсәрыс эгайә̄с тӏыънтӏ сәэ эвэ̄.

Гӯ

nwit

гӯъ-сәрыс

animal-SG.ABS

эга-йә̄с

wild-SG.ABS.N

тӏыънтӏ

stand.PFV.PST.N.SG

сә-э

DEM-LOC

эв-э̄.

one-advz

Гӯ гӯъ-сәрыс эга-йә̄с тӏыънтӏ сә-э эв-э̄.

nwit animal-SG.ABS wild-SG.ABS.N stand.PFV.PST.N.SG DEM-LOC one-advz

Once wild animals lived here.


25. Ыг сэ̄ дәркӏытӏгьэигъ дәндәлэ̄.

Ыг

wit

сэ̄

3SG.F.ABS

дәркӏытӏ-гьэ-игъ

see.PFV.PST.F.SG-valinc-TRANSL

дәндәл-э̄.

slow-advz

Ыг сэ̄ дәркӏытӏ-гьэ-игъ дәндәл-э̄.

wit 3SG.F.ABS see.PFV.PST.F.SG-valinc-TRANSL slow-advz

Slowly she looked around.


26. Синттӏуъәд!

Синттӏуъ-әд!

go.IMP.M.SG-ABL

Синттӏуъ-әд!

go.IMP.M.SG-ABL

Go away!


27. Ым синтӏинтӏуъ!

Ым

1INCL.ABS

синтӏинтӏуъ!

go.IMP.M.PL

Ым синтӏинтӏуъ!

1INCL.ABS go.IMP.M.PL

Let's go!


28. Тӏви синттӏ такэ̄.

Тӏви

2SG.ABS

синттӏ

go.PFV.PRES.M.SG

такэ̄.

should

Тӏви синттӏ такэ̄.

2SG.ABS go.PFV.PRES.M.SG should

You should go.


29. Ми синтӏитӏиъ муъцӏэ̄.

Ми

1SG.ABS

синтӏитӏиъ

go.PFV.FUT.M.SG

муъцӏ-э̄.

happy-advz

Ми синтӏитӏиъ муъцӏ-э̄.

1SG.ABS go.PFV.FUT.M.SG happy-advz

I will be happy to go.


30. Синтӏитӏиъ пӏы.

Синтӏитӏиъ

go.PFV.FUT.M.SG

пӏы.

soon

Синтӏитӏиъ пӏы.

go.PFV.FUT.M.SG soon

He will arrive soon.


31.Ыг тӏопӏ гӣнттитиъ әдӣтӏ гъур.

Ыг

wit

тӏопӏ

ball

гӣнтт-итиъ

baby-SG.gen1

әд-ӣтӏ

ABL-go.PRF.N.SG

гъур.

rolling

Ыг тӏопӏ гӣнтт-итиъ әд-ӣтӏ гъур.

wit ball baby-SG.gen1 ABL-go.PRF.N.SG rolling

The baby's ball has rolled away.


32. Ыг двә̄ пӏуъкьӏэс вирг тынэнтӏ буъцэ̄.

Ыг

wit

двә̄

two

пӏуъкьӏ-эс

boy-PL.ERG

вирг

work

тынэнтӏ

do.IPFV.NPST.N.PL

буъц-э̄.

together-advz

Ыг двә̄ пӏуъкьӏ-эс вирг тынэнтӏ буъц-э̄.

wit two boy-PL.ERG work do.IPFV.NPST.N.PL together-advz

The two boys are working together.


33. Гӯ сә муъкь әдсәнтӏитӏиъ якъӣн.

Гӯ

nwit

сә

DEM

муъкь

mist

әд-сәнтӏитӏиъ

ABL-go.PFV.FUT.F.SG

якъӣн.

probably

Гӯ сә муъкь әд-сәнтӏитӏиъ якъӣн.

nwit DEM mist ABL-go.PFV.FUT.F.SG probably

This mist will probably clear away.


34. Ыг бо̄шшәм винә̄с виъсмэ акӏинтӏ.

Ыг

wit

бо̄шш-әм

flower-PL.ABS

вин-ә̄с

lovely-PL.ABS.N

виъс-м-э

every-NZ-LOC

акӏинтӏ.

grow.IPFV.NPST.N.PL

Ыг бо̄шш-әм вин-ә̄с виъс-м-э акӏинтӏ.

wit flower-PL.ABS lovely-PL.ABS.N every-NZ-LOC grow.IPFV.NPST.N.PL

Lovely flowers are growing everywhere.


35. Вӣ пӏа̄ккӏ ттитӏиъ е дәндәлэ̄ такэ̄.

Вӣ

1INCL.ERG

пӏа̄ккӏ

food

ттитӏиъ

do.PFV.FUT.N.SG

е

COMP

дәндәл-э̄

slow-advz

такэ̄.

should

Вӣ пӏа̄ккӏ ттитӏиъ е дәндәл-э̄ такэ̄.

1INCL.ERG food do.PFV.FUT.N.SG COMP slow-advz should

We should eat more slowly.


36. Тӏви дэсинттӏ пӏы дуъсыгъ.

Тӏви

2SG.ABS

дэ-синттӏ

LAT-go.PFV.PRES.M.SG

пӏы

soon

дуъсыгъ.

too_much

Тӏви дэ-синттӏ пӏы дуъсыгъ.

2SG.ABS LAT-go.PFV.PRES.M.SG soon too_much

You have come too soon.


37. Тӏӯъ нипӏитт бӣътӏиъ ю̄ътӏ е гъареэ̄.

Тӏӯъ

2SG.ERG

нипӏитт

writing

бӣътӏиъ

hit.PFV.FUT.M.SG

ю̄ътӏ

must

е

COMP

гъаре-э̄.

neat-advz

Тӏӯъ нипӏитт бӣътӏиъ ю̄ътӏ е гъаре-э̄.

2SG.ERG writing hit.PFV.FUT.M.SG must COMP neat-advz

You must write more neatly.


38. Ыг э̄кӏалл пӏырәппыъ тӏыътӏ хин нигьэмэ̄.

Ыг

wit

э̄кӏалл

palace

пӏырәппыъ

excellent

тӏыътӏ

stand.PFV.PRES.N.SG

хин

int

нигьэм-э̄.

opposite-advz

Ыг э̄кӏалл пӏырәппыъ тӏыътӏ хин нигьэм-э̄.

wit palace excellent stand.PFV.PRES.N.SG int opposite-advz

Directly opposite stands a wonderful palace.


39. Ыг кӏунсы Йәъгья̄ис корәсы.

Ыг

wit

кӏун-сы

dog.ERG-eq

Йәъгья̄-ис

Henry-gen1.SG

кор-әсы.

lost-eq.M

Ыг кӏун-сы Йәъгья̄-ис кор-әсы.

wit dog.ERG-eq Henry-gen1.SG lost-eq.M

Yahya's dog is lost.


40. Ыг катуъсы мәс энтәсы.

Ыг

wit

кат-уъсы

cat-eq

мәс

1SG.gen2

энт-әсы.

black-eq.M

Ыг кат-уъсы мәс энт-әсы.

wit cat-eq 1SG.gen2 black-eq.M

My cat is black.


41. Гӯ витӯъргсы кывыргәш бингэ̄сы.

Гӯ

nwit

витӯърг-сы

doll-eq

кыв-рг-әш

girl-DIM-gen2.SG

бинг-э̄сы.

broken-eq.F

Гӯ витӯърг-сы кыв-рг-әш бинг-э̄сы.

nwit doll-eq girl-DIM-gen2.SG broken-eq.F

The little girl's doll is broken.


42. Ик суъп ситтӏ римтӏ ниво̄ккӏэ̄.

Ик

1SG.ERG

суъп

sleep.ABS

ситтӏ

lie.IPFV.NPST.M.SG

римтӏ

lie.PFV.PRES.M.SG

ниво̄ккӏ-э̄.

quiet-advz

Ик суъп ситтӏ римтӏ ниво̄ккӏ-э̄.

1SG.ERG sleep.ABS lie.IPFV.NPST.M.SG lie.PFV.PRES.M.SG quiet-advz

I usually sleep soundly.


43. Гӯ тӏыъкӏыс Сурэндэ сытӏнинтӏ иъшш.

Гӯ

nwit

тӏыъкӏ-ыс

children-ABS.PL

Сурэн-дэ

Suren-LAT

сытӏнинтӏ

go.PFV.PST.N.PL

иъшш.

run

Гӯ тӏыъкӏ-ыс Сурэн-дэ сытӏнинтӏ иъшш.

nwit children-ABS.PL Suren-LAT go.PFV.PST.N.PL run

The children ran after Suren.


44. Ми мэкӏтӏэбппӏәд тӣтӏиъыъ мо̄н.

Ми

1SG.ABS

мэкӏтӏэб-ппӏәд

school-POST.ABL

тӣтӏиъ-ыъ

do.PFV.FUT.M.SG

мо̄н.

fun

Ми мэкӏтӏэб-ппӏәд тӣтӏиъ-ыъ мо̄н.

1SG.ABS school-POST.ABL do.PFV.FUT.M.SG fun

I can play after school.


45. Ым виъкӏэ игъсинтӏнинтӏ.

Ым

1INCL.ABS

виъкӏ-э

village.ERG-LOC

игъ-синтӏнинтӏ.

TRANSL-go.PFV.PST.M.PL

Ым виъкӏ-э игъ-синтӏнинтӏ.

1INCL.ABS village.ERG-LOC TRANSL-go.PFV.PST.M.PL

We went to the village for a visit.


46. Ы̄в ръӯйбыд сәнтӏинтӏ.

Ы̄в

1EXCL.ABS

ръӯй-быд

river-TERM

сәнтӏинтӏ.

go.PFV.PST.F.PL

Ы̄в ръӯй-быд сәнтӏинтӏ.

1EXCL.ABS river-TERM go.PFV.PST.F.PL

We arrived at the river.


47. Ми тӏэ̄ иминтӏ.

Ми

1SG.ABS

тӏэ̄

2SG.DAT

иминтӏ.

wait.IPFV.PST.M.SG

Ми тӏэ̄ иминтӏ.

1SG.ABS 2SG.DAT wait.IPFV.PST.M.SG

I have been waiting for you.


48. Гӯ чӏа̄ррамчӏа̄сәрыс э̄кьигъ сиднинтӏ.

Гӯ

nwit

чӏа̄ррам-чӏа̄-сәрыс

camp-AG-ABS.PL

э̄кь-игъ

fire-TRANSL

сиднинтӏ.

sit.PFV.PST.M.PL

Гӯ чӏа̄ррам-чӏа̄-сәрыс э̄кь-игъ сиднинтӏ.

nwit camp-AG-ABS.PL fire-TRANSL sit.PFV.PST.M.PL

The campers sat around the fire.


49. Ыг кывырг катыргуъми сәдытӏ икмиэ̄.

Ыг

wit

кыв-рг

girl-DIM

кат-рг-уъми

cat-DIM-COM

сәдытӏ

sit.PFV.PST.F.SG

икми-э̄.

1SG.COM-advz

Ыг кыв-рг кат-рг-уъми сәдытӏ икми-э̄.

wit girl-DIM cat-DIM-COM sit.PFV.PST.F.SG 1SG.COM-advz

A little girl with a kitten sat near me.


50. Ыг лъим туърбыд ццӏапӏыътӏръӣ мәнытӏ.

Ыг

wit

лъим

child

туър-быд

door.ERG-TERM

ццӏа-пӏыътӏ-ръӣ

F-father-DAT.SG

мәнытӏ.

wait.PFV.PST.F.SG

Ыг лъим туър-быд ццӏа-пӏыътӏ-ръӣ мәнытӏ.

wit child door.ERG-TERM F-father-DAT.SG wait.PFV.PST.F.SG

The child waited at the door for her father.


51. Гӯ кывәс бәч пӏыгъанэ̄ виъкӏис ццӏакатырг ӣхатӏ кор сон.

Гӯ

nwit

кыв-әс

girl-ERG.SG

бәч

sup

пӏыгъан-э̄

old-ERG.SG.F

виъкӏ-ис

village.ERG-gen2.SG

ццӏа-кат-рг

F-cat-DIM

ӣхатӏ

throw.PFV.PST.M.SG

кор

lost

сон.

yesterday

Гӯ кыв-әс бәч пӏыгъан-э̄ виъкӏ-ис ццӏа-кат-рг ӣхатӏ кор сон.

nwit girl-ERG.SG sup old-ERG.SG.F village.ERG-gen2.SG F-cat-DIM throw.PFV.PST.M.SG lost yesterday

Yesterday the oldest girl in the village lost her kitten.


52. Тӏви сә виъкӏэ упӏытӏма?

Тӏви

2SG.ABS

сә

DEM

виъкӏ-э

village.ERG-LOC

упӏытӏ-ма?

make.PFV.PST.M.SG-Q.pol

Тӏви сә виъкӏ-э упӏытӏ-ма?

2SG.ABS DEM village.ERG-LOC make.PFV.PST.M.SG-Q.pol

Were you born in this village?


53. Бырэ̄тӏсәр тӏо лъе̄ сыттӏыъма висэ̄?

Бырэ̄тӏ-сәр

brother-ERG.SG

тӏо

2SG.gen2

лъе̄

dance

сыттӏ-ыъ-ма

go.PFV.PRES.N.SG-abil-Q.pol

вис-э̄?

good-advz

Бырэ̄тӏ-сәр тӏо лъе̄ сыттӏ-ыъ-ма вис-э̄?

brother-ERG.SG 2SG.gen2 dance go.PFV.PRES.N.SG-abil-Q.pol good-advz

Can your brother dance well?


54. Вӣър әдсинтӏытӏма?

Вӣър

man.ABS

әд-синтӏытӏ-ма?

ABL-go.PFV.PST.M.SG-Q.pol

Вӣър әд-синтӏытӏ-ма?

man.ABS ABL-go.PFV.PST.M.SG-Q.pol

Did the man leave?


55. Бисәр тӏвитиъ тӏэ̄ дээ̄тӏма?

Би-сәр

sister.ABS-ABS.SG

тӏвитиъ

2SG.gen1

тӏэ̄

2SG.DAT

дээ̄тӏ-ма?

LAT-go.PFV.PST.F.SG-Q.pol

Би-сәр тӏвитиъ тӏэ̄ дээ̄тӏ-ма?

sister.ABS-ABS.SG 2SG.gen1 2SG.DAT LAT-go.PFV.PST.F.SG-Q.pol

Is your sister coming for you?


56. Тӏви сәнтӏитӏиъыъма мукӏ?

Тӏви

2SG.ABS

сәнтӏитӏиъ-ыъ-ма

go.PFV.FUT.F.SG-abil-Q.pol

мукӏ?

tomorrow

Тӏви сәнтӏитӏиъ-ыъ-ма мукӏ?

2SG.ABS go.PFV.FUT.F.SG-abil-Q.pol tomorrow

Can you come tomorrow?


57. Сәмкӏӯъм киъмигъ әдсинтӏнинтӏма?

Сәмкӏӯъ-м

neighbor.ABS-ABS.PL

киъм-игъ

winter-TRANSL

әд-синтӏнинтӏ-ма?

ABL-go.PFV.PST.M.PL-Q.pol

Сәмкӏӯъ-м киъм-игъ әд-синтӏнинтӏ-ма?

neighbor.ABS-ABS.PL winter-TRANSL ABL-go.PFV.PST.M.PL-Q.pol

Have the neighbors gone away for the winter?


58. Руккьӏэ̄нәс ыбрэ къӏэн ыъкӏтӏма?

Руккьӏэ̄н-әс

robin-ERG.SG

ыбр-э

rain.ERG-IN

къӏэн

song

ыъкӏтӏ-ма?

say.PFV.PRES.N.SG-Q.pol

Руккьӏэ̄н-әс ыбр-э къӏэн ыъкӏтӏ-ма?

robin-ERG.SG rain.ERG-IN song say.PFV.PRES.N.SG-Q.pol

Does the robin sing in the rain?


59. Тӏви нә̄ъми концертдэ синтӏитӏиъма?

Тӏви

2SG.ABS

нә̄ъми

1EXCL.COM

концерт-дэ

concert-LAT

синтӏитӏиъ-ма?

go.PFV.FUT.M.SG-Q.pol

Тӏви нә̄ъми концерт-дэ синтӏитӏиъ-ма?

2SG.ABS 1EXCL.COM concert-LAT go.PFV.FUT.M.SG-Q.pol

Are you going with us to the concert?


60. Тӏӯъ е̄н джәнгәлэ ӣтӏма эвэ̄?

Тӏӯъ

2SG.ERG

е̄н

travel

джәнгәл-э

jungle-LOC

ӣтӏ-ма

go.PRF.SG-Q.pol

эв-э̄?

one-advz

Тӏӯъ е̄н джәнгәл-э ӣтӏ-ма эв-э̄?

2SG.ERG travel jungle-LOC go.PRF.SG-Q.pol one-advz

Have you ever travelled in the jungle?


61. Ы̄в э̄нерә̄ ръӯигъ милигъ бивригъ синтӏнинтӏ.

Ы̄в

1EXCL.ABS

э̄нер-ә̄

sail-INST.SG

ръӯй-игъ

river-TRANSL

мил-игъ

mile-TRANSL

бивр-игъ

many-TRANSL

синтӏнинтӏ.

go.PFV.PST.M.PL

Ы̄в э̄нер-ә̄ ръӯй-игъ мил-игъ бивр-игъ синтӏнинтӏ.

1EXCL.ABS sail-INST.SG river-TRANSL mile-TRANSL many-TRANSL go.PFV.PST.M.PL

We sailed down the river for several miles.


62. Гӯ виъсм сайъд тӣчӏәш вӣцӏ.

Гӯ

nwit

виъс-м

all-NZ

сайъд

game

тӣ-чӏ-әш

do.INF-GER-gen2.SG

вӣцӏ.

know.PFV.PRES.M.SG

Гӯ виъс-м сайъд тӣ-чӏ-әш вӣцӏ.

nwit all-NZ game do.INF-GER-gen2.SG know.PFV.PRES.M.SG

Everybody knows about hunting.


63. Ы̄в шәддэ кӏэнды сәнтӏнинтӏ ӏуйрэ̄ сӯъле свәртыкппӏэ.

Ы̄в

1EXCL.ABS

шәд-дэ

mountain range-LAT

кӏэн-ды

start.INF-CVB

сәнтӏнинтӏ

go.PFV.PST.F.PL

ӏуйр-э̄

morning-advz

сӯъл-е

sun-adjz

свәртык-ппӏэ.

solstice-POST

Ы̄в шәд-дэ кӏэн-ды сәнтӏнинтӏ ӏуйр-э̄ сӯъл-е свәртык-ппӏэ.

1EXCL.ABS {mountain range}-LAT start.INF-CVB go.PFV.PST.F.PL morning-advz sun-adjz solstice-POST

On a sunny morning after the solstice we started for the mountains.


64. Ыг Кӏорэин екӏтӏ хәъдыргмәс мэ̄мӯнис иба̄тӏ.

Ыг

wit

Кӏорэ-ин

Kore-ERG.SG

екӏтӏ

laughter.ABS

хәъдырг-мәс

trick-DAT.PL

мэ̄мӯн-ис

monkey-gen2.SG

иба̄тӏ.

say.IPFV.PST.F.SG

Ыг Кӏорэ-ин екӏтӏ хәъдырг-мәс мэ̄мӯн-ис иба̄тӏ.

wit Kore-ERG.SG laughter.ABS trick-DAT.PL monkey-gen2.SG say.IPFV.PST.F.SG

Kore laughed at the monkey's tricks.


65. Ыг вӣър пӏыгъан цупми чәпәрэ тӏэ̄нтӏ.

Ыг

wit

вӣър

man.ABS

пӏыгъан

old

цуп-ми

cane-COM

чәпәр-э

fence-LOC

тӏэ̄нтӏ.

stand.PFV.PST.M.SG

Ыг вӣър пӏыгъан цуп-ми чәпәр-э тӏэ̄нтӏ.

wit man.ABS old cane-COM fence-LOC stand.PFV.PST.M.SG

An old man with a walking stick stood beside the fence.


66. Ыг ниъзәсы санджа̄бэ̄с а̄тӏәсы сопбиъ мӯгъуъбиъ.

Ыг

wit

ниъз-әсы

nest-eq

санджа̄б-э̄с

squirrel-gen2.SG

а̄тӏ-әсы

hidden-eq.M

соп-биъ

branch-INST.PL

мӯгъ-уъбиъ.

saggy-INST.PL.M

Ыг ниъз-әсы санджа̄б-э̄с а̄тӏ-әсы соп-биъ мӯгъ-уъбиъ.

wit nest-eq squirrel-gen2.SG hidden-eq.M branch-INST.PL saggy-INST.PL.M

The squirrel's nest was hidden by drooping boughs.


67. Гӯ ппӏәрыргэ̄с нуъкуъпӏэ сӯълбыд вирънис тӏипӏвисәс мәнинтӏ ниво̄ккӏэ̄.

Гӯ

nwit

ппӏәр-рг-э̄с

seed-DIM-ABS.PL

нуък-уъпӏэ

snow.ERG-SUB

сӯъл-быд

sun-TERM

виръ-нис

spring.ERG-gen2.SG

тӏипӏ-висәс

warm-gen2.SG.N

мәнинтӏ

wait.PFV.PST.F.PL

ниво̄ккӏ-э̄.

quiet-advz

Гӯ ппӏәр-рг-э̄с нуък-уъпӏэ сӯъл-быд виръ-нис тӏипӏ-висәс мәнинтӏ ниво̄ккӏ-э̄.

nwit seed-DIM-ABS.PL snow.ERG-SUB sun-TERM spring.ERG-gen2.SG warm-gen2.SG.N wait.PFV.PST.F.PL quiet-advz

The little seeds waited patiently under the snow for the warm spring sun.


68. Ыг кывыргэс биврэ̄с килӣлуъми бо̄шшә̄м кӏа̄нэсэ лъе̄ харэкӏигъ сытӏытӏ.

Ыг

wit

кыв-рг-эс

girl-DIM-ERG.PL

бивр-э̄с

many-ERG.PL.F

килӣл-уъми

wreath-COM

бо̄шш-ә̄м

flower-gen2.PL

кӏа̄н-эс-э

head-ERG.PL-LOC

лъе̄

dance

харэкӏ-игъ

bonfire-TRANSL

сытӏытӏ.

go.PFV.PST.N.SG

Ыг кыв-рг-эс бивр-э̄с килӣл-уъми бо̄шш-ә̄м кӏа̄н-эс-э лъе̄ харэкӏ-игъ сытӏытӏ.

wit girl-DIM-ERG.PL many-ERG.PL.F wreath-COM flower-gen2.PL head-ERG.PL-LOC dance bonfire-TRANSL go.PFV.PST.N.SG

Many little girls with wreaths of flowers on their heads danced around the bonfire.


69. Ыг вар зәппилуътиъ тӏилдэ сәнттӏ.

Ыг

wit

вар

cover

зәппил-уътиъ

basket-gen1.SG

тӏил-дэ

floor-LAT

сәнттӏ.

go.PFV.PST.F.SG

Ыг вар зәппил-уътиъ тӏил-дэ сәнттӏ.

wit cover basket-gen1.SG floor-LAT go.PFV.PST.F.SG

The cover of the basket fell to the floor.


70.

Гӯ

nwit

пӏӯв

first

пӏуъкьӏ

boy

очирич-инэ

queue-IN

къӣ-э

entrance-LOC

чӏигьытӏ.

stop.PFV.PST.M.SG

Гӯ пӏӯв пӏуъкьӏ очирич-инэ къӣ-э чӏигьытӏ.

nwit first boy queue-IN entrance-LOC stop.PFV.PST.M.SG

The first boy in the line stopped at the entrance.


71. Ыг гӯн пӏыгъан ве̄тӏ тӏуъмбыънэ диныргинэ йәттӏ.

Ыг

wit

гӯн

woman.ABS

пӏыгъан

old

ве̄тӏ

wise

тӏуъмб-ыънэ

hill-sup

дин-рг-инэ

house.ERG-DIM-IN

йәттӏ.

be.IPFV.PST.F.SG

Ыг гӯн пӏыгъан ве̄тӏ тӏуъмб-ыънэ дин-рг-инэ йәттӏ.

wit woman.ABS old wise hill-sup house.ERG-DIM-IN be.IPFV.PST.F.SG

On the top of the hill in a little hut lived a wise old woman.


72. Нәнгэ ыъсәнцӏчӏигъ нә̄ъм, тӏырӣгә̄синдэ ӣсинтӏ гӯънинтӏ.

Нәнг-э

province-LOC

ыъсәнцӏ-чӏ-игъ

be.IPFV.NPST.PTCP-GER-TRANSL

нә̄ъм,

1EXCL.gen2

тӏырӣг-ә̄с-индэ

pasture-ERG.PL-IN.LAT

ӣсинтӏ

go.IPFV.PST.PL

гӯънинтӏ.

go.PFV.PST.M.PL

Нәнг-э ыъсәнцӏ-чӏ-игъ нә̄ъм, тӏырӣг-ә̄с-индэ ӣсинтӏ гӯънинтӏ.

province-LOC be.IPFV.NPST.PTCP-GER-TRANSL 1EXCL.gen2 pasture-ERG.PL-IN.LAT go.IPFV.PST.PL go.PFV.PST.M.PL

During our residence in the province we often walked in the pastures.


73. Сэпәнджэ̄с тӏвитиъ пӏы̄ис сәнтӏәнтӏиъмай чӏӯниъ?

Сэпәндж-э̄с

guest-ABS.PL

тӏвитиъ

2PL.gen1

пӏы̄-ис

city-gen2

сәнтӏәнтӏиъ-май

LAT-go.PFV.FUT.F.PL-Q.med

чӏӯниъ?

when

Сэпәндж-э̄с тӏвитиъ пӏы̄-ис сәнтӏәнтӏиъ-май чӏӯниъ?

guest-ABS.PL 2PL.gen1 city-gen2 LAT-go.PFV.FUT.F.PL-Q.med when

When will your guests from the city arrive?


74. Ыг ръӯе̄ гипӏсыми уъртӏ э̄тӏ хин шаркъдээ̄.

Ыг

wit

ръӯй-э̄

river-ERG.SG

гипӏ-сыми

mouth-COM

уъртӏ

turn.ABS

э̄тӏ

go.IPFV.NPST.F.SG

хин

int

шаркъ-дэ-э̄.

east-LAT-advz

Ыг ръӯй-э̄ гипӏ-сыми уъртӏ э̄тӏ хин шаркъ-дэ-э̄.

wit river-ERG.SG mouth-COM turn.ABS go.IPFV.NPST.F.SG int east-LAT-advz

Near the mouth of the river, its course turns sharply towards the East.


75. Ыг двә̄ пӏирутӏинигъ биркинигъ лак муък тӏа̄тӏ.

Ыг

wit

двә̄

two

пӏирутӏ-инигъ

mountain-IN.TRANSL

бирк-инигъ

tall-IN.TRANSL

лак

valley

муък

fertile

тӏа̄тӏ.

stand.IPFV.NPST.F.SG

Ыг двә̄ пӏирутӏ-инигъ бирк-инигъ лак муък тӏа̄тӏ.

wit two mountain-IN.TRANSL tall-IN.TRANSL valley fertile stand.IPFV.NPST.F.SG

Between the two lofty mountains lay a fertile valley.


76. Ыг макъми хәшха̄шэ̄с биркэ̄с рутэ̄с нэкӏнинтӏ.

Ыг

wit

макъ-ми

wheat-COM

хәшха̄ш-э̄с

poppy-ABS.PL

бирк-э̄с

tall-ABS.PL.F

рут-э̄с

red-ABS.PL.F

нэкӏнинтӏ.

grow.PFV.PST.F.PL

Ыг макъ-ми хәшха̄ш-э̄с бирк-э̄с рут-э̄с нэкӏнинтӏ.

wit wheat-COM poppy-ABS.PL tall-ABS.PL.F red-ABS.PL.F grow.PFV.PST.F.PL

Among the wheat grew tall red poppies.


77. Гӯ вырэ̄цӏыс буътнәд ккьонәмтиъ вәгә̄с ырә руън.

Гӯ

nwit

вырэ̄цӏ-ыс

root.ABS-ABS.PL

буътн-әд

oak-gen1.PL

ккьон-әмтиъ

strong-ABS.PL.N

вәг-ә̄с

ground.ERG-ABL

ырә

take.PFV.PASS.N.PL

руън.

torn

Гӯ вырэ̄цӏ-ыс буътн-әд ккьон-әмтиъ вәг-ә̄с ырә руън.

nwit root.ABS-ABS.PL oak-gen1.PL strong-ABS.PL.N ground.ERG-ABL take.PFV.PASS.N.PL torn

The strong roots of the oak trees were torn from the ground.


78. Ыг сӯъл сопис тӏыъкӏмәсигъ мо̄нисы дыкӏытӏгьэ.

Ыг

wit

сӯъл

sun

соп-ис

branch-ERG.PL-TRANSL

тӏыъкӏ-мәс-игъ

children-DAT.PL

мо̄н-исы

fun-eq.N

дыкӏытӏ-гьэ.

see.PFV.PST.N.SG-valinc

Ыг сӯъл соп-ис тӏыъкӏ-мәс-игъ мо̄н-исы дыкӏытӏ-гьэ.

wit sun branch-ERG.PL-TRANSL children-DAT.PL fun-eq.N see.PFV.PST.N.SG-valinc

The sun looked down through the branches upon the children at play.


79. Э̄нмы гъарбәс пӏыном чӏиррәкӏигъ мәс шшишиъсы гьудулисы ыъкӏатӏ.

Э̄нм-ы

wind.ERG-ERG.SG

гъарб-әс

western-ERG.SG.N

пӏыном

heavy breath

чӏиррәкӏ-игъ

face-TRANSL

мәс

1SG.gen2

шшишиъсы

rub-eq

гьудулисы

friendly-eq.N

ыъкӏатӏ.

say.PFV.PST.N.SG

Э̄нм-ы гъарб-әс пӏыном чӏиррәкӏ-игъ мәс шшишиъсы гьудулисы ыъкӏатӏ.

wind.ERG-ERG.SG western-ERG.SG.N {heavy breath} face-TRANSL 1SG.gen2 rub-eq friendly-eq.N say.PFV.PST.N.SG

The west wind blew across my face like a friendly caress.


80. Гӯ яй тэлтиъ тӏилигъ сытӏытӏ гъур.

Гӯ

nwit

яй

spool

тэл-тиъ

thread-gen1

тӏил-игъ

floor-TRANSL

сытӏытӏ

go.PFV.PST.N.SG

гъур.

rolling

Гӯ яй тэл-тиъ тӏил-игъ сытӏытӏ гъур.

nwit spool thread-gen1 floor-TRANSL go.PFV.PST.N.SG rolling

The spool of thread rolled across the floor.


81. Ыг къут бӯрәмтиъ акӏәнцӏәмтиъ пәнджәринэ зытӏ.

Ыг

wit

къут

box

бӯр-әмтиъ

plant-gen1.PL

акӏәнцӏ-әмтиъ

grow.IPFV.NPST.PTCP-gen1.PL.M

пәнджәр-инэ

window-IN

зытӏ.

sit.PFV.PST.N.SG

Ыг къут бӯр-әмтиъ акӏәнцӏ-әмтиъ пәнджәр-инэ зытӏ.

wit box plant-gen1.PL grow.IPFV.NPST.PTCP-gen1.PL.M window-IN sit.PFV.PST.N.SG

A box of growing plants stood in the window.


82. Иккы муъцӏэ̄сы биврэ̄сы.

Иккы

1SG.eq

муъцӏ-э̄сы

happy-eq.F

бивр-э̄сы.

much-eq.F

Иккы муъцӏ-э̄сы бивр-э̄сы.

1SG.eq happy-eq.F much-eq.F

I am very happy.


83. Ыг тӏэ̄ссы на̄рәнгэ̄сы валгеэ̄сы.

Ыг

wit

тӏэ̄ссы

DEM.F.PL.eq

на̄рәнг-э̄сы

orange-eq

валг-е-э̄сы.

juice-adjz-eq.F

Ыг тӏэ̄ссы на̄рәнг-э̄сы валг-е-э̄сы.

wit DEM.F.PL.eq orange-eq juice-adjz-eq.F

These oranges are juicy.


84. Видинсы ырӣс цӏахеисы.

Вид-инсы

water.ERG-eq

ыр-ӣс

sea.ERG-gen2.SG

цӏах-е-исы.

salt-adjz-eq.N

Вид-инсы ыр-ӣс цӏах-е-исы.

water.ERG-eq sea.ERG-gen2.SG salt-adjz-eq.N

Sea water is salty.


85. Ыг сӯкъӏуъсы бинквисы ынуъбиъ.

Ыг

wit

сӯкъӏ-уъсы

street-eq

бинк-висы

full-eq.N

ын-уъбиъ.

person.ERG-INST.PL

Ыг сӯкъӏ-уъсы бинк-висы ын-уъбиъ.

wit street-eq full-eq.N person.ERG-INST.PL

The streets are full of people.


86. Шәкәрс тәъм гьвинаб бытӏ.

Шәкәр-с

sugar-ERG.SG

тәъм

taste

гьвинаб

sweet

бытӏ.

bear.IPFV.NPST.N.SG

Шәкәр-с тәъм гьвинаб бытӏ.

sugar-ERG.SG taste sweet bear.IPFV.NPST.N.SG

Sugar tastes sweet.


87. Э̄кьәс шуӏӯър тӏипӏ бәртӏ.

Э̄кь-әс

fire-ERG.SG

шуӏӯър

feeling

тӏипӏ

hot

бәртӏ.

bear.IPFV.NPST.F.SG

Э̄кь-әс шуӏӯър тӏипӏ бәртӏ.

fire-ERG.SG feeling hot bear.IPFV.NPST.F.SG

The fire feels hot.


88. Гӯ кывырг ита̄нтӏкьи эве.

Гӯ

nwit

кыв-рг

girl-DIM

ита̄нтӏ-кьи

do.IPFV.PST.F.SG-SUBJ

эв-е.

one-adjz

Гӯ кыв-рг ита̄нтӏ-кьи эв-е.

nwit girl-DIM do.IPFV.PST.F.SG-SUBJ one-adjz

The little girl seemed lonely.


89. Гӯ пӏыътӏсысы пӏуъкьӏыргәш мәла̄хуъсы гӯънтӏ эвэ̄.

Гӯ

nwit

пӏыътӏсысы

father-eq

пӏуъкьӏ-рг-әш

boy-DIM-gen2.SG

мәла̄х-уъсы

sailor-eq

гӯънтӏ

be.PFV.PST.M.SG

эв-э̄.

one-advz

Гӯ пӏыътӏсысы пӏуъкьӏ-рг-әш мәла̄х-уъсы гӯънтӏ эв-э̄.

nwit father-eq boy-DIM-gen2.SG sailor-eq be.PFV.PST.M.SG one-advz

The little boy's father had once been a sailor.


90. Ик ёргъ митиъ эхатӏ кор.

Ик

1SG.ERG

ёргъ

blanket

митиъ

1SG.gen1

эхатӏ

throw.PFV.PST.F.SG

кор.

lost

Ик ёргъ митиъ эхатӏ кор.

1SG.ERG blanket 1SG.gen1 throw.PFV.PST.F.SG lost

I have lost my blanket.


91. Гӯ руккьӏэ̄нәс тӏәниъз цэ̄вга̄винэ ивиркӏтӏ.

Гӯ

nwit

руккьӏэ̄нәс

robin-ERG.SG

тӏә-ниъз

M-nest

цэ̄вга̄винэ

apple-tree-IN

ивиркӏтӏ.

make.IPFV.PST.M.SG

Гӯ руккьӏэ̄нәс тӏә-ниъз цэ̄вга̄винэ ивиркӏтӏ.

nwit robin-ERG.SG M-nest apple-tree-IN make.IPFV.PST.M.SG

A robin has built his nest in the apple tree.


92. Нә̄ъ ча̄ш ы̄витиъ пӏолосэ ттытӏ яйлэ̄.

Нә̄ъ

1EXCL.ERG

ча̄ш

lunch

ы̄витиъ

1EXCL.gen1

пӏолос-э

roadside-LOC

ттытӏ

do.PFV.PST.N.SG

яйл-э̄.

noon-advz

Нә̄ъ ча̄ш ы̄витиъ пӏолос-э ттытӏ яйл-э̄.

1EXCL.ERG lunch 1EXCL.gen1 roadside-LOC do.PFV.PST.N.SG noon-advz

At noon we ate our lunch by the roadside.


93. Гӯ сәшшиды Гьофанәс тәлг тӏәпӏуъкьӏыргэ уъпӏытӏ.

Гӯ

nwit

сәшшид-ы

mister-ERG.SG

Гьофан-әс

Hofan-ERG.SG

тәлг

knife

тӏә-пӏуъкьӏ-рг-э

M-boy-DIM-DAT.SG

уъпӏытӏ.

make.PFV.PST.N.SG

Гӯ сәшшид-ы Гьофан-әс тәлг тӏә-пӏуъкьӏ-рг-э уъпӏытӏ.

nwit mister-ERG.SG Hofan-ERG.SG knife M-boy-DIM-DAT.SG make.PFV.PST.N.SG

Mr. Hofan made a knife for his little boy.


94. Ыг во̄ккӏыс муъцӏэ̄сы биврэ̄сы дәркӏрә.

Ыг

wit

во̄ккӏ-ыс

voice.ABS-ABS.PL

муъцӏ-э̄сы

happy-eq.F

бивр-э̄сы

much-eq.F

дәркӏрә.

see.PFV.PASS.F.PL

Ыг во̄ккӏ-ыс муъцӏ-э̄сы бивр-э̄сы дәркӏрә.

wit voice.ABS-ABS.PL happy-eq.F much-eq.F see.PFV.PASS.F.PL

Their voices sound very happy.


95. О̄минсы иснэ̄нсы гӯътӏма?

О̄м-инсы

day-eq

иснэ̄н-сы

Monday-eq

гӯътӏ-ма?

be.PFV.PRES.N.SG-Q.pol

О̄м-инсы иснэ̄н-сы гӯътӏ-ма?

day-eq Monday-eq be.PFV.PRES.N.SG-Q.pol

Is today Monday?


96. Тәшшәм виъсә̄с дыро̄әд сытӏнинтӏма?

Тәшш-әм

leaf-ABS.PL

виъс-ә̄с

all-ABS.PL.N

дыро̄-әд

tree.ERG-ABL

сытӏнинтӏ-ма?

go.PFV.PST.N.PL-Q.pol

Тәшш-әм виъс-ә̄с дыро̄-әд сытӏнинтӏ-ма?

leaf-ABS.PL all-ABS.PL.N tree.ERG-ABL go.PFV.PST.N.PL-Q.pol

Have all the leaves fallen from the tree?


97. Тӏви тӣтӏиъма рухъуг джәдвәле?

Тӏви

2SG.ABS

тӣтӏиъ-ма

do.PFV.FUT.M.SG-Q.pol

рухъуг

ready

джәдвәле?

timely

Тӏви тӣтӏиъ-ма рухъуг джәдвәле?

2SG.ABS do.PFV.FUT.M.SG-Q.pol ready timely

Will you be ready on time?


98. Ик вит сә сычӏ тӏвитӏ синттӏуъ.

Ик

1SG.ERG

вит

CAUS.M

сә

DEM

сычӏ

message

тӏвитӏ

2SG.INST

синттӏуъ.

go.IMP.M.SG

Ик вит сә сычӏ тӏвитӏ синттӏуъ.

1SG.ERG CAUS.M DEM message 2SG.INST go.IMP.M.SG

Will you send this message for me?


99. Тӏви мэ̄ мәнтӏма?

Тӏви

2SG.ABS

мэ̄

1SG.DAT

мәнтӏ-ма?

wait.IPFV.NPST.F.SG-Q.pol

Тӏви мэ̄ мәнтӏ-ма?

2SG.ABS 1SG.DAT wait.IPFV.NPST.F.SG-Q.pol

Are you waiting for me?


100. Тӏәсы пӏӯв катыргуъсы тӏәвкӏәд иттӏма?

Тӏәсы

DEM.eq

пӏӯв

first

кат-рг-уъсы

cat-DIM-eq

тӏәвкӏ-әд

litter-ABL

иттӏ-ма?

be.IPFV.NPST.M.SG-Q.pol

Тӏәсы пӏӯв кат-рг-уъсы тӏәвкӏ-әд иттӏ-ма?

DEM.eq first cat-DIM-eq litter-ABL be.IPFV.NPST.M.SG-Q.pol

Is this the first kitten of the litter?


101. Тӏәссы мычэ̄сы мигъисы дуъсыгъисы тӏэ̄ гӯънинтӏма?

Тӏәссы

DEM.N.PL.eq

мыч-э̄сы

shoe-eq

мигъ-исы

big-eq.N

дуъсыгъ-исы

too much-eq.N

тӏэ̄

2SG.DAT

гӯънинтӏ-ма?

be.PFV.PRES.N.PL-Q.pol

Тӏәссы мыч-э̄сы мигъ-исы дуъсыгъ-исы тӏэ̄ гӯънинтӏ-ма?

DEM.N.PL.eq shoe-eq big-eq.N {too much}-eq.N 2SG.DAT be.PFV.PRES.N.PL-Q.pol

Are these shoes too big for you?


102. Ръӯе̄сы пӏинэ̄сы чӏӯ әттӏмай?

Ръӯй-э̄сы

river-eq

пӏин-э̄сы

wide-eq.F

чӏӯ

how much

әттӏ-май?

be.IPFV.NPST.F.SG-Q.med

Ръӯй-э̄сы пӏин-э̄сы чӏӯ әттӏ-май?

river-eq wide-eq.F {how much} be.IPFV.NPST.F.SG-Q.med

How wide is the River?


103. О̄с дыкӏтӏуъ.

О̄с

ear.ABS

дыкӏтӏуъ.

see.IMP.N.SG

О̄с дыкӏтӏуъ.

ear.ABS see.IMP.N.SG

Listen.


104. Сәэ икми сицӏуъ.

Сә-э

DEM-LOC

икми

1SG.COM

сицӏуъ.

sit.IMP.M.SG

Сә-э икми сицӏуъ.

DEM-LOC 1SG.COM sit.IMP.M.SG

Sit here by me.


105. Сә къӏайл мукӏбыд тытӏуъ.

Сә

DEM

къӏайл

secret

мукӏ-быд

tomorrow-TERM

тытӏуъ.

bear.IMP.N.SG

Сә къӏайл мукӏ-быд тытӏуъ.

DEM secret tomorrow-TERM bear.IMP.N.SG

Keep this secret until tomorrow.


106. Нә̄ъми синттӏуъ.

Нә̄ъми

1EXCL.COM

синттӏуъ.

go.IMP.M.SG

Нә̄ъми синттӏуъ.

1EXCL.COM go.IMP.M.SG

Come with us.


107. Вәт до̄ттӏэ̄с тӏвитиъ ю̄ъсми сәнтӏинтӏуъ.

Вәт

CAUS.F

до̄ттӏ-э̄с

friend-ABS.PL

тӏвитиъ

2PL.gen1

ю̄ъсми

2PL.COM

сәнтӏинтӏуъ.

go.IMP.F.PL

Вәт до̄ттӏ-э̄с тӏвитиъ ю̄ъсми сәнтӏинтӏуъ.

CAUS.F friend-ABS.PL 2PL.gen1 2PL.COM go.IMP.F.PL

Bring your friends with you.


108. Тә̄тӏуъ лук.

Тә̄тӏуъ

do.IMP.F.SG

лук.

careful

Тә̄тӏуъ лук.

do.IMP.F.SG careful

Be careful.


109. Чай кәм ытӏуъ.

Чай

tea

кәм

some

ытӏуъ.

take.IMP.N.SG

Чай кәм ытӏуъ.

tea some take.IMP.N.SG

Have some tea.


110. Ёгсы гьу тӏәкӏунсы хин до̄ттӏэ̄сы.

Ёг-сы

Yog-eq

гьу

and

тӏә-кӏун-сы

M-dog.ERG-eq

хин

int

до̄ттӏ-э̄сы.

friend-eq

Ёг-сы гьу тӏә-кӏун-сы хин до̄ттӏ-э̄сы.

Yog-eq and M-dog.ERG-eq int friend-eq

Yog and his dog were great friends.


111. Нэрсэ̄сы гьу Маралсы бырэ̄тӏсысы гьу суъсысы.

Нэрс-э̄сы

Ners-eq

гьу

and

Марал-сы

Maral-eq

бырэ̄тӏ-сысы

brother-eq

гьу

and

суъ-сысы.

sister.ERG-eq

Нэрс-э̄сы гьу Марал-сы бырэ̄тӏ-сысы гьу суъ-сысы.

Ners-eq and Maral-eq brother-eq and sister.ERG-eq

Ners and Maral are brother and sister.


112. Тӏви гьу ми синтӏәнтӏиъ буъцэ̄.

Тӏви

2SG.ABS

гьу

and

ми

1SG.ABS

синтӏәнтӏиъ

go.PFV.FUT.M.PL

буъц-э̄.

together-advz

Тӏви гьу ми синтӏәнтӏиъ буъц-э̄.

2SG.ABS and 1SG.ABS go.PFV.FUT.M.PL together-advz

You and I will go together.


113. Гӯ тӏәмс твә̄рыс гьу пәнджәрэ̄с виъсәм иттӏилинтӏ ппир.

Гӯ

nwit

тӏәмс

3PL.M.ERG

твә̄р-ыс

door.ABS-ABS.PL

гьу

and

пәнджәр-э̄с

window-ABS.PL

виъс-әм

all-ABS.PL.M

иттӏилинтӏ

put.IPFV.PST.M.PL

ппир.

open

Гӯ тӏәмс твә̄р-ыс гьу пәнджәр-э̄с виъс-әм иттӏилинтӏ ппир.

nwit 3PL.M.ERG door.ABS-ABS.PL and window-ABS.PL all-ABS.PL.M put.IPFV.PST.M.PL open

They opened all the doors and windows.


114. Ыг тӏәсы бырэджәсы, мин ю̄ътӏ тӏы̄ътӏәсы.

Ыг

wit

тӏәсы

3SG.M.eq

бырэдж-әсы,

small-eq.M

мин

wait.INF

ю̄ътӏ

needing

тӏы̄ътӏ-әсы.

strong-eq.M

Ыг тӏәсы бырэдж-әсы, мин ю̄ътӏ тӏы̄ътӏ-әсы.

wit 3SG.M.eq small-eq.M wait.INF needing strong-eq.M

He is small, but strong.


115. Сә дәр ккьонәсы би къӏа̄внсы ыъттӏмай?

Сә

DEM

дәр

tree.ABS

ккьон-әсы

oak-eq

би

or

къӏа̄вн-сы

maple-eq

ыъттӏ-май?

be.IPFV.NPST.N.SG-Q.med

Сә дәр ккьон-әсы би къӏа̄вн-сы ыъттӏ-май?

DEM tree.ABS oak-eq or maple-eq be.IPFV.NPST.N.SG-Q.med

Is this tree an oak or a maple?


116. А̄сма̄н кьә̄вкӏэ̄сы би пӏәжэ̄сы дәркӏтӏмай?

А̄сма̄н

sky

кьә̄вкӏ-э̄сы

blue-eq.F

би

or

пӏәж-э̄сы

grey-eq.F

дәркӏтӏ-май?

see.PFV.PRES.F.SG-Q.med

А̄сма̄н кьә̄вкӏ-э̄сы би пӏәж-э̄сы дәркӏтӏ-май?

sky blue-eq.F or grey-eq.F see.PFV.PRES.F.SG-Q.med

Does the sky look blue or grey?


117. Пӏыътӏсысы би мэ̄тӏсыми тӏо дэсинттӏуъ.

Пӏыътӏ-сысы

mother-COM

би

or

мэ̄тӏ-сыми

father-COM

тӏо

2SG.gen2

дэ-синттӏуъ.

LAT-go.IMP.M.SG

Пӏыътӏ-сысы би мэ̄тӏ-сыми тӏо дэ-синттӏуъ.

mother-COM or father-COM 2SG.gen2 LAT-go.IMP.M.SG

Come with your father or mother.


118. Иккы лъэгуъсы, мин ю̄ътӏ муъцӏәсы.

Иккы

1SG.eq

лъэг-уъсы,

tired-eq.M

мин

wait.INF

ю̄ътӏ

needing

муъцӏ-әсы.

happy-eq.M

Иккы лъэг-уъсы, мин ю̄ътӏ муъцӏ-әсы.

1SG.eq tired-eq.M wait.INF needing happy-eq.M

I am tired, but very happy.


119. Ыг тӏәм къӏэн тӏәлъейтӏэхъ пӏырәппыъвэхъ ыъкӏатӏ сокӏ.

Ыг

wit

тӏәм

3SG.M.ERG

къӏэн

song

тӏә-лъейтӏ-эхъ

M-flute-INST.SG

пӏырәппыъ-вэхъ

wonderful-INST.SG.F

ыъкӏатӏ

say.PFV.PST.N.SG

сокӏ.

play

Ыг тӏәм къӏэн тӏә-лъейтӏ-эхъ пӏырәппыъ-вэхъ ыъкӏатӏ сокӏ.

wit 3SG.M.ERG song M-flute-INST.SG wonderful-INST.SG.F say.PFV.PST.N.SG play

He played a tune on his wonderful flute.


120. Августимбыд о̄мә̄ хин е мыкдэ акӏинтӏ.

Август-имбыд

August-IN.TERM

о̄м-ә̄

day-ABS.PL

хин

int

е

COMP

мык-дэ

short-LAT

акӏинтӏ.

grow.IPFV.NPST.N.PL

Август-имбыд о̄м-ә̄ хин е мык-дэ акӏинтӏ.

August-IN.TERM day-ABS.PL int COMP short-LAT grow.IPFV.NPST.N.PL

Toward the end of August the days grow much shorter.


121. Ыг ынкӏэрутивы чӏириә̄м тӏырӣгигъ гьу тӏуъмбыъндэ марш синтӏытӏ.

Ыг

wit

ынкӏэрутив-ы

company-ERG.SG

чӏири-ә̄м

soldier-gen2.PL

тӏырӣг-игъ

meadow-TRANSL

гьу

and

тӏуъмб-ыъндэ

hill-sup.LAT

марш

march

синтӏытӏ.

go.PFV.PST.M.SG

Ыг ынкӏэрутив-ы чӏири-ә̄м тӏырӣг-игъ гьу тӏуъмб-ыъндэ марш синтӏытӏ.

wit company-ERG.SG soldier-gen2.PL meadow-TRANSL and hill-sup.LAT march go.PFV.PST.M.SG

A company of soldiers marched across the meadow and over the hill.


122. Ыг пӏӯверәсы кьы̄тэ̄с джа̄ләбәсы биврәсы.

Ыг

wit

пӏӯв-ер-әсы

first-NZ-eq

кьы̄т-э̄с

story-gen2

джа̄ләб-әсы

interesting-eq.M

бивр-әсы.

much-eq.M

Ыг пӏӯв-ер-әсы кьы̄т-э̄с джа̄ләб-әсы бивр-әсы.

wit first-NZ-eq story-gen2 interesting-eq.M much-eq.M

The first part of the story is very interesting.


123. Ыг гъэдуъс экӏырг кәм а̄брэ̄зиндэ ттӏилнинтӏухъ вәд ләббыд ттӏилцы.

Ыг

wit

гъэд-уъс

crow-ERG.SG

экӏ-рг

stone.ABS-DIM

кәм

some

а̄брэ̄з-индэ

pitcher-IN.LAT

ттӏилнинтӏ-ухъ

put.PFV.PST.M.PL-valdec

вәд

water.ABS

ләб-быд

brim-TERM

ттӏил-цы.

put.INF-simul

Ыг гъэд-уъс экӏ-рг кәм а̄брэ̄з-индэ ттӏилнинтӏ-ухъ вәд ләб-быд ттӏил-цы.

wit crow-ERG.SG stone.ABS-DIM some pitcher-IN.LAT put.PFV.PST.M.PL-valdec water.ABS brim-TERM put.INF-simul

The crow dropped some pebbles into the pitcher and raised the water to the brim.


124. Ыг гӣнтт ццӏакисыбиъ ибә̄йтӏ екӏтӏ екӏцы муъцӏэ̄

Ыг

wit

гӣнтт

baby

ццӏа-ки-сыбиъ

F-hand-INST.PL

ибә̄йтӏ

hit.IPFV.PST.F.SG

екӏтӏ

laughter.ABS

екӏ-цы

say.INF-simul

муъцӏ-э̄

happy-advz

Ыг гӣнтт ццӏа-ки-сыбиъ ибә̄йтӏ екӏтӏ екӏ-цы муъцӏ-э̄

wit baby F-hand-INST.PL hit.IPFV.PST.F.SG laughter.ABS say.INF-simul happy-advz

The baby clapped her hands and laughed in glee.


125. Ләб тӏвитиъ чӏәгьтӏуъ тӣды ниво̄ккӏ.

Ләб

game

тӏвитиъ

2SG.gen1

чӏәгьтӏуъ

stop.IMP.F.SG

тӣ-ды

do.INF-CVB

ниво̄ккӏ.

quiet

Ләб тӏвитиъ чӏәгьтӏуъ тӣ-ды ниво̄ккӏ.

game 2SG.gen1 stop.IMP.F.SG do.INF-CVB quiet

Stop your game and be quiet.


126. Ыг во̄ккӏ лӣдәмтиъ э̄нәкӏтӏ е кьӏа̄р кьӏа̄р.

Ыг

wit

во̄ккӏ

sound.ABS

лӣд-әмтиъ

drum-gen1.PL

э̄нәкӏтӏ

grow.IPFV.PST.F.SG

е

COMP

кьӏа̄р

loud

кьӏа̄р.

loud

Ыг во̄ккӏ лӣд-әмтиъ э̄нәкӏтӏ е кьӏа̄р кьӏа̄р.

wit sound.ABS drum-gen1.PL grow.IPFV.PST.F.SG COMP loud loud

The sound of the drums grew louder and louder.


127. Тӏӯъ мар би киъм ттӏилтӏмай джо̄ш?

Тӏӯъ

2SG.ERG

мар

summer.ABS

би

or

киъм

winter

ттӏилтӏ-май

put.IPFV.NPST.M.SG-Q.med

джо̄ш?

prefer

Тӏӯъ мар би киъм ттӏилтӏ-май джо̄ш?

2SG.ERG summer.ABS or winter put.IPFV.NPST.M.SG-Q.med prefer

Do you like summer or winter better?


128. Сә пӏуъкьӏәс е̄н пӏырәппыъ ттитӏиъ.

Сә

DEM

пӏуъкьӏ-әс

boy-ERG.SG

е̄н

trip

пӏырәппыъ

wonderful

ттитӏиъ.

do.PFV.FUT.N.SG

Сә пӏуъкьӏ-әс е̄н пӏырәппыъ ттитӏиъ.

DEM boy-ERG.SG trip wonderful do.PFV.FUT.N.SG

That boy will have a wonderful trip.


129. Гӯ тӏәмс попкор упӏытӏ харэкӏигъ сидды пӏа̄ккӏ тӣды.

Гӯ

nwit

тӏәмс

3PL.M.ERG

попкор

popcorn

упӏытӏ

make.PFV.PST.M.SG

харэкӏ-игъ

campfire-TRANSL

сид-ды

sit.INF-CVB

пӏа̄ккӏ

food

тӣ-ды.

do.INF-CVB

Гӯ тӏәмс попкор упӏытӏ харэкӏ-игъ сид-ды пӏа̄ккӏ тӣ-ды.

nwit 3PL.M.ERG popcorn make.PFV.PST.M.SG campfire-TRANSL sit.INF-CVB food do.INF-CVB

They popped corn, and then sat around the fire and ate it.


130. Гӯ нәджә̄гь пӏӯв двә̄ ләбӣъ гӯънтӏ мин ю̄ътӏ киттӣъ римытӏ фәшил.

Гӯ

nwit

нәджә̄гь

success

пӏӯв

first

двә̄

two

ләб-ӣъ

game-DAT.SG

гӯънтӏ

be.PFV.PST.M.SG

мин

wait.INF

ю̄ътӏ

needing

китт-ӣъ

last-DAT.SG.F

римытӏ

lie.PFV.PST.M.SG

фәшил.

fail

Гӯ нәджә̄гь пӏӯв двә̄ ләб-ӣъ гӯънтӏ мин ю̄ътӏ китт-ӣъ римытӏ фәшил.

nwit success first two game-DAT.SG be.PFV.PST.M.SG wait.INF needing last-DAT.SG.F lie.PFV.PST.M.SG fail

They won the first two games, but lost the last one.


131. Ми нэкӏытӏ дэ̄гэр әвшэ̄, виттӏ тӣды шӣбэ̄, мартӣъ уъпӏэсинтӏды.

Ми

1SG.ABS

нэкӏытӏ

grow.PFV.PST.M.SG

дэ̄гэр

wake

әвш-э̄,

early-advz

виттӏ

clothing.ABS

тӣ-ды

do.INF-CVB

шӣб-э̄,

hasty-advz

март-ӣъ

breakfast-DAT.SG

уъпӏэ-синтӏды.

sub-go.INF-CVB

Ми нэкӏытӏ дэ̄гэр әвш-э̄, виттӏ тӣ-ды шӣб-э̄, март-ӣъ уъпӏэ-синтӏды.

1SG.ABS grow.PFV.PST.M.SG wake early-advz clothing.ABS do.INF-CVB hasty-advz breakfast-DAT.SG sub-go.INF-CVB

I awoke early, dressed hastily, and went down to breakfast.


132. Сә минтӏырг әмтӏуъ, вәт мэ̄тӏсәрдэ тӏо синтӏды, быдекӏчӏэ минды.

Сә

DEM

минтӏырг

note

әмтӏуъ,

take.IMP.F.SG

вәт

CAUS.F

мэ̄тӏсәр-дэ

mother-LAT

тӏо

2SG.gen2

синтӏ-ды,

go.INF-CVB

быдекӏчӏ-э

answer-DAT.SG

мин-ды.

wait.INF-CVB

Сә минтӏырг әмтӏуъ, вәт мэ̄тӏсәр-дэ тӏо синтӏ-ды, быдекӏчӏ-э мин-ды.

DEM note take.IMP.F.SG CAUS.F mother-LAT 2SG.gen2 go.INF-CVB answer-DAT.SG wait.INF-CVB

Take this note, carry it to your mother; and wait for an answer.


133. А̄! Ик вэрисәр тӏэ̄ ттӏилтӏ!

А̄!

ah

Ик

1SG.ERG

вэрисәр

prisoner

тӏэ̄

2SG.DAT

ттӏилтӏ!

put.PFV.PRES.M.SG

А̄! Ик вэрисәр тӏэ̄ ттӏилтӏ!

ah 1SG.ERG prisoner 2SG.DAT put.PFV.PRES.M.SG

Aha! I have caught you!


134. Ыг сә тӏинкьӏәсы мыквисы дуъсыгъисы!

Ыг

wit

сә

DEM

тӏинкьӏ-әсы

string-eq

мык-висы

short-eq.N

дуъсыгъ-исы!

too much-eq.N

Ыг сә тӏинкьӏ-әсы мык-висы дуъсыгъ-исы!

wit DEM string-eq short-eq.N {too much}-eq.N

This string is too short!


135. О̄! Э̄н варӣъ мәс әдбыътӏ!

О̄!

woe

Э̄н

wind.ABS

вар-ӣъ

hat-DAT.SG

мәс

1SG.gen2

әд-быътӏ!

ABL-say.IPFV.NPST.N.SG

О̄! Э̄н вар-ӣъ мәс әд-быътӏ!

woe wind.ABS hat-DAT.SG 1SG.gen2 ABL-say.IPFV.NPST.N.SG

Oh, dear! The wind has blown my hat away!


136. О̄! Гӯ сә хабарсы хин дуъттӏо̄всы!

О̄!

woe

Гӯ

nwit

сә

DEM

хабар-сы

news-eq

хин

int

дуъттӏо̄-всы!

sad-eq.M

О̄! Гӯ сә хабар-сы хин дуъттӏо̄-всы!

woe nwit DEM news-eq int sad-eq.M

Alas! that news is sad indeed!


137. Ухх! Сә э̄нмы гырәс уът ӣъс а̄сӣ мәс акӏтӏ!

Ухх!

whew

Сә

DEM

э̄нм-ы

wind.ERG-ERG.SG

гыр-әс

cold-ERG.SG.

уът

CAUS.N

ӣъс

ice

а̄с-ӣ

nose.ERG-DAT.SG

мәс

1SG.gen2

акӏтӏ!

grow.PFV.PRES.N.SG

Ухх! Сә э̄нм-ы гыр-әс уът ӣъс а̄с-ӣ мәс акӏтӏ!

whew DEM wind.ERG-ERG.SG cold-ERG.SG. CAUS.N ice nose.ERG-DAT.SG 1SG.gen2 grow.PFV.PRES.N.SG

Whew! that cold wind freezes my nose!


138. Тӏӯъсы тӏипӏвэ̄сы биврэ̄сы га̄йтӏма нӯъ?

Тӏӯъсы

2SG.eq

тӏипӏ-вэ̄сы

warm-eq.F

бивр-э̄сы

much-eq.F

га̄йтӏ-ма

be.PFV.PRES.F.SG-Q.pol

нӯъ?

now

Тӏӯъсы тӏипӏ-вэ̄сы бивр-э̄сы га̄йтӏ-ма нӯъ?

2SG.eq warm-eq.F much-eq.F be.PFV.PRES.F.SG-Q.pol now

Are you warm enough now?


139. Гӯ тӏәмс о̄с бӯчерэ дыкӏытӏ эппӏэ̄ дуъсыгъ.

Гӯ

nwit

тӏәмс

3PL.M.ERG

о̄с

ear.ABS

бӯчер-э

warning-DAT.SG

дыкӏытӏ

see.PFV.PST.N.SG

эппӏ-э̄

late-advz

дуъсыгъ.

too much

Гӯ тӏәмс о̄с бӯчер-э дыкӏытӏ эппӏ-э̄ дуъсыгъ.

nwit 3PL.M.ERG ear.ABS warning-DAT.SG see.PFV.PST.N.SG late-advz {too much}

They heard the warning too late.


140. Нә̄ъсы ынуъсы майрәсы, гьуъпп до̄лӣъ нә̄ъм ттӏытӏ.

Нә̄ъсы

1EXCL.eq

ын-уъсы

person.ERG-eq

майр-әсы,

brave-eq.M

гьуъпп

love

до̄л-ӣъ

country-DAT.SG

нә̄ъм

1EXCL.gen2

ттӏытӏ.

put.IPFV.NPST.N.SG

Нә̄ъсы ын-уъсы майр-әсы, гьуъпп до̄л-ӣъ нә̄ъм ттӏытӏ.

1EXCL.eq person.ERG-eq brave-eq.M love country-DAT.SG 1EXCL.gen2 put.IPFV.NPST.N.SG

We are a brave people, and love our country.


141. Гӯ тӏыъкӏыс виъсә̄с итӏэр Замил сытӏнинтӏ.

Гӯ

nwit

тӏыъкӏ-ыс

children-ABS.PL

виъс-ә̄с

all-ABS.PL.N

итӏэр

except

Замил

Zamil

сытӏнинтӏ.

LAT-go.PFV.PST.N.PL

Гӯ тӏыъкӏ-ыс виъс-ә̄с итӏэр Замил сытӏнинтӏ.

nwit children-ABS.PL all-ABS.PL.N except Zamil LAT-go.PFV.PST.N.PL

All the children came except Zamil.


142. Ыг Дачиъс экӏыргиныс ххыминӣ имнинтӏ лэджиндэ ӣхды.

Ыг

wit

Дач-иъс

Dach-ERG.SG

экӏ-рг-иныс

stone.ABS-DIM-ABS.PL

ххым-инӣ

handful.ERG-DAT.SG

имнинтӏ

take.PFV.PST.M.PL

лэдж-индэ

lake.ERG-IN.LAT

ӣх-ды.

throw.INF-CVB

Ыг Дач-иъс экӏ-рг-иныс ххым-инӣ имнинтӏ лэдж-индэ ӣх-ды.

wit Dach-ERG.SG stone.ABS-DIM-ABS.PL handful.ERG-DAT.SG take.PFV.PST.M.PL lake.ERG-IN.LAT throw.INF-CVB

Dach seized a handful of pebbles and threw them into the lake.


143. Ыг сә дә̄мрг тӏуъмбэ нӯъкӏэ итӏа̄тӏ, виъкӏәд хин тӏакӏәд.

Ыг

wit

сә

DEM

дә̄м-рг

house.ABS-DIM

тӏуъмб-э

hill-LOC

нӯъкӏ-э

low-LOC

итӏа̄тӏ,

stand.IPFV.PST.F.SG,

виъкӏ-әд

village.ERG-ABL

хин

int

тӏакӏ-әд.

far-ABL

Ыг сә дә̄м-рг тӏуъмб-э нӯъкӏ-э итӏа̄тӏ, виъкӏ-әд хин тӏакӏ-әд.

wit DEM house.ABS-DIM hill-LOC low-LOC stand.IPFV.PST.F.SG, village.ERG-ABL int far-ABL

This cottage stood on a low hill, at some distance from the village.


144. Ыг кӏӣчӏинэ мэнис висинэ двә̄ пӏыгъанер туърәд тӏәдинис исидинтӏ.

Ыг

wit

кӏӣчӏ-инэ

evening-IN

мэ-нис

summer.ERG-gen2.SG

вис-инэ

good-IN

двә̄

two

пӏыгъан-ер

old-NZ

туър-әд

door.ERG-ABL

тӏә-дин-ис

M-house.ERG-gen2.SG

исидинтӏ.

sit.IPFV.PST.M.PL

Ыг кӏӣчӏ-инэ мэ-нис вис-инэ двә̄ пӏыгъан-ер туър-әд тӏә-дин-ис исидинтӏ.

wit evening-IN summer.ERG-gen2.SG good-IN two old-NZ door.ERG-ABL M-house.ERG-gen2.SG sit.IPFV.PST.M.PL

On a fine summer evening, the two old people were sitting outside the door of their cottage.


145. Ниминсы әвӣс нә̄ъм Багбушшэ̄сы.

Ним-инсы

name.ERG-eq

әв-ӣс

bird-gen2.SG

нә̄ъм

1EXCL.gen2

Багбушш-э̄сы.

Barbush-eq

Ним-инсы әв-ӣс нә̄ъм Багбушш-э̄сы.

name.ERG-eq bird-gen2.SG 1EXCL.gen2 Barbush-eq

Our bird's name is Barbush.


146. Гӯ ръӯе̄ пӏырого̄м ырдэ виъцӏ.

Гӯ

nwit

ръӯй-э̄

river-ERG.SG

пӏырого̄м

way

ыр-дэ

sea.ERG-LAT

виъцӏ.

know.IPFV.NPST.N.SG

Гӯ ръӯй-э̄ пӏырого̄м ыр-дэ виъцӏ.

nwit river-ERG.SG way sea.ERG-LAT know.IPFV.NPST.N.SG

The river knows the way to the sea.


147. Гӯ нэ̄ э̄нерә̄, әвиъсы пӏэкк ттәнцӏэ̄сы, әдсәнттӏ.

Гӯ

nwit

нэ̄

boat.ABS

э̄нер-ә̄,

sail-INST.SG

әв-иъсы

bird-eq

пӏэкк

wing

ттәнцӏ-э̄сы,

do.PFV.NPST.PTCP-eq.F

әд-сәнттӏ.

ABL-go.PFV.PRES.F.SG

Гӯ нэ̄ э̄нер-ә̄, әв-иъсы пӏэкк ттәнцӏ-э̄сы, әд-сәнттӏ.

nwit boat.ABS sail-INST.SG bird-eq wing do.PFV.NPST.PTCP-eq.F ABL-go.PFV.PRES.F.SG

The boat sails away, like a bird on the wing.


148. Гӯ игъукӏукӏунтӏухъ лукэ̄, нер диркӏди.

Гӯ

nwit

игъ-укӏукӏунтӏ-ухъ

TRANSL-see.IPFV.PST.M.PL-valinc

лук-э̄,

cautious-advz

нер

none

диркӏ-ди.

see.INF-CVB

Гӯ игъ-укӏукӏунтӏ-ухъ лук-э̄, нер диркӏ-ди.

nwit TRANSL-see.IPFV.PST.M.PL-valinc cautious-advz none see.INF-CVB

They looked cautiously about, but saw nothing.


149. Ыг диныргс тӏырӣ од, од сидчӏитиъ, од суъпитиъ, кӏухын цци, ибринтӏ.

Ыг

wit

дин-рг-с

house.ERG-DIM-ERG.SG

тӏырӣ

three

од,

room

од

room

сид-чӏ-итиъ,

sit-GER-gen1.SG

од

room

суъп-итиъ,

sleep.ABS-gen1.SG

кӏухын

kitchen

цци,

tiny

ибринтӏ.

bear.IPFV.NPST.N.PL

Ыг дин-рг-с тӏырӣ од, од сид-чӏ-итиъ, од суъп-итиъ, кӏухын цци, ибринтӏ.

wit house.ERG-DIM-ERG.SG three room room sit-GER-gen1.SG room sleep.ABS-gen1.SG kitchen tiny bear.IPFV.NPST.N.PL

The little house had three rooms, a sitting room, a bedroom, and a tiny kitchen.


150. Ы̄в виъкӏэ бырэ̄тӏръис пӏыътӏръис мәс, виъкӏэ бәч мигъ бы̄ъмнис, игъсинтӏнинтӏ.

Ы̄в

1EXCL.ABS

виъкӏ-э

village.ERG-LOC

бырэ̄тӏ-ръис

brother-gen2.SG

пӏыътӏ-ръис

father-gen2.SG

мәс,

1SG.gen2

виъкӏ-э

village.ERG-LOC

бәч

sup

мигъ

large

бы̄ъм-нис,

world-gen2.SG

игъ-синтӏнинтӏ.

TRANSL-go.PFV.PST.M.PL

Ы̄в виъкӏ-э бырэ̄тӏ-ръис пӏыътӏ-ръис мәс, виъкӏ-э бәч мигъ бы̄ъм-нис, игъ-синтӏнинтӏ.

1EXCL.ABS village.ERG-LOC brother-gen2.SG father-gen2.SG 1SG.gen2 village.ERG-LOC sup large world-gen2.SG TRANSL-go.PFV.PST.M.PL

We visited my uncle's village, the largest village in the world.


151. Вӣ нойер вӣцӏгьэ о̄мо̄м.

Вӣ

1INCL.ERG

ной-ер

new-NZ

вӣцӏ-гьэ

know.IPFV.NPST.M.SG-valinc

о̄мо̄м.

daily

Вӣ ной-ер вӣцӏ-гьэ о̄мо̄м.

1INCL.ERG new-NZ know.IPFV.NPST.M.SG-valinc daily

We learn something new each day.


152. Ба̄за̄р нӯтӏ та̄нтӏ е әвшэ̄ пӏукӏ минуте.

Ба̄за̄р

market

нӯтӏ

start.IPFV.NPST.F.SG

та̄нтӏ

do.IPFV.NPST.F.SG

е

COMP

әвш-э̄

early-advz

пӏукӏ

five

минут-е.

minute-adjz

Ба̄за̄р нӯтӏ та̄нтӏ е әвш-э̄ пӏукӏ минут-е.

market start.IPFV.NPST.F.SG do.IPFV.NPST.F.SG COMP early-advz five minute-adjz

The market begins five minutes earlier this week.


153. Мәнзил тӏэ̄ гӯънтӏма мигъ дуъсыгъ?

Мәнзил

distance

тӏэ̄

2SG.DAT

гӯънтӏ-ма

be.PFV.PST.M.SG-Q.pol

мигъ

big

дуъсыгъ?

too much

Мәнзил тӏэ̄ гӯънтӏ-ма мигъ дуъсыгъ?

distance 2SG.DAT be.PFV.PST.M.SG-Q.pol big {too much}

Did you find the distance too great?


154. Тӏыъкӏыс, сытӏинтӏуъ иъшш.

Тӏыъкӏ-ыс,

children-ABS.PL

сытӏинтӏуъ

go.IMP.N.PL

иъшш.

run

Тӏыъкӏ-ыс, сытӏинтӏуъ иъшш.

children-ABS.PL go.IMP.N.PL run

Hurry, children.


155. Авър, ик эттэз тӏвитиъ ттитӏиъ.

Авър,

madam

ик

1SG.ERG

эттэз

command

тӏвитиъ

2SG.gen1

ттитӏиъ.

do.PFV.FUT.N.SG

Авър, ик эттэз тӏвитиъ ттитӏиъ.

madam 1SG.ERG command 2SG.gen1 do.PFV.FUT.N.SG

Madam, I will obey your command.


156. Гӯ сәэ дыро̄уъпӏэ тӏәмс пӏуръ пӏырәппыъ сэпәнджэ̄мәс ттутӏ.

Гӯ

nwit

сә-э

DEM-LOC

дыро̄-уъпӏэ

tree.ERG-sub

тӏәмс

3PL.M.ERG

пӏуръ

feast

пӏырәппыъ

splendid

сэпәндж-э̄мәс

guest-DAT.PL

ттутӏ.

give.PFV.PST.N.SG

Гӯ сә-э дыро̄-уъпӏэ тӏәмс пӏуръ пӏырәппыъ сэпәндж-э̄мәс ттутӏ.

nwit DEM-LOC tree.ERG-sub 3PL.M.ERG feast splendid guest-DAT.PL give.PFV.PST.N.SG

Here under this tree they gave their guests a splendid feast.


157. Киъм ми нукӏтӏәд тӏа̄тӏгьэ та̄нтӏ, виттӏ ра̄ъисс шәъмис сарӣъ тӣды.

Киъм

winter-TRANSL

ми

1SG.ABS

нукӏтӏ-әд

night.ERG-ABL

тӏа̄тӏ-гьэ

stand.IPFV.NPST.F.SG-valinc

та̄нтӏ,

do.IPFV.NPST.F.SG

виттӏ

clothing

ра̄йъ-исс

light-INST.SG

шәъм-ис

candle-gen2.SG

сар-ӣъ

yellow-INST.SG.M

тӣ-ды.

do.INF-CVB

Киъм ми нукӏтӏ-әд тӏа̄тӏ-гьэ та̄нтӏ, виттӏ ра̄йъ-исс шәъм-ис сар-ӣъ тӣ-ды.

winter-TRANSL 1SG.ABS night.ERG-ABL stand.IPFV.NPST.F.SG-valinc do.IPFV.NPST.F.SG clothing light-INST.SG candle-gen2.SG yellow-INST.SG.M do.INF-CVB

In winter I get up at night, and dress by yellow candlelight.


158. Киттер кьы̄тэ̄тиъ двиъекӏтӏуъ.

Китт-ер

last-NZ

кьы̄т-э̄тиъ

story-gen1.SG

двиъ-екӏтӏуъ.

re-say.IMP.M.SG

Китт-ер кьы̄т-э̄тиъ двиъ-екӏтӏуъ.

last-NZ story-gen1.SG re-say.IMP.M.SG

Tell the last part of that story again.


159. Тӣтӏуъ тӏукӏэ̄ нитӣды эппӏэ̄ дуъсыгъ.

Тӣтӏуъ

do.IMP.M.SG

тӏукӏ-э̄

fast-advz

ни-тӣ-ды

NEG-do.INF-CVB

эппӏ-э̄

late-advz

дуъсыгъ.

too much

Тӣтӏуъ тӏукӏ-э̄ ни-тӣ-ды эппӏ-э̄ дуъсыгъ.

do.IMP.M.SG fast-advz NEG-do.INF-CVB late-advz {too much}

Be quick or you will be too late.


160. Тӏви нә̄ъми сәнтӏитӏиъмай би сәэ мәнитӏиъмай?

Тӏви

2SG.ABS

нә̄ъми

1EXCL.COM

сәнтӏитӏиъ-май

go.PFV.FUT.F.SG-Q.med

би

or

сә-э

DEM-LOC

мәнитӏиъ-май?

wait.PFV.FUT.F.SG-Q.med

Тӏви нә̄ъми сәнтӏитӏиъ-май би сә-э мәнитӏиъ-май?

2SG.ABS 1EXCL.COM go.PFV.FUT.F.SG-Q.med or DEM-LOC wait.PFV.FUT.F.SG-Q.med

Will you go with us or wait here?


161. Ыг тӏә̄сы нәмыргэ̄сы, руънэ̄сы, о̄мыэ гарэ хин нигэнэ̄сы, йәттӏ я̄вэ̄д.

Ыг

wit

тӏә̄сы

3SG.F.eq

нәмырг-э̄сы,

shabby-eq.F

руън-э̄сы,

ragged-eq.F

о̄м-ы-э

day-ERG.PL-LOC

гар-э

cold-LOC

хин

int

ни-гэн-э̄сы,

NEG-comfortable-eq.F

йәттӏ

be.IPFV.PST.F.SG

я̄вэ̄д.

always

Ыг тӏә̄сы нәмырг-э̄сы, руън-э̄сы, о̄м-ы-э гар-э хин ни-гэн-э̄сы, йәттӏ я̄вэ̄д.

wit 3SG.F.eq shabby-eq.F ragged-eq.F day-ERG.PL-LOC cold-LOC int NEG-comfortable-eq.F be.IPFV.PST.F.SG always

She was always, shabby, often ragged, and on cold days very uncomfortable.


162. Вӣцӏуъухъ пӏӯвэ̄, тӣтӏуъ ттым.

Вӣцӏуъ-ухъ

know.IMP.M.SG-valdec

пӏӯв-э̄,

first-advz

тӣтӏуъ

do.IMP.M.SG

ттым.

then

Вӣцӏуъ-ухъ пӏӯв-э̄, тӣтӏуъ ттым.

know.IMP.M.SG-valdec first-advz do.IMP.M.SG then

Think first and then act.


163. Ми, кӏӣныргэ̄сы кывәсы, кӏуссыънэ пәнджәрдэ тӏа̄нтӏ, ппӏәрэ̄с нӯкктиъ уъпӏтӏэйәнцӏэ̄с диркӏгьэды.

Ми,

1SG.ABS

кӏӣн-рг-э̄сы

mite-DIM-eq

кыв-әсы,

girl-eq

кӏусс-ыънэ

chair-sup

пәнджәр-дэ

window-LAT

тӏа̄нтӏ,

stand.PFV.PST.F.SG

ппӏәр-э̄с

seed-ABS.PL

нӯкк-тиъ

snow.ABS-gen1.SG

уъпӏтӏэ-йәнцӏ-э̄с

sub.LAT-go.IPFV.NPST.PTCP-ABS.PL.F

диркӏ-гьэ-ды.

see.INF-valinc-CVB

Ми, кӏӣн-рг-э̄сы кыв-әсы, кӏусс-ыънэ пәнджәр-дэ тӏа̄нтӏ, ппӏәр-э̄с нӯкк-тиъ уъпӏтӏэ-йәнцӏ-э̄с диркӏ-гьэ-ды.

1SG.ABS mite-DIM-eq girl-eq chair-sup window-LAT stand.PFV.PST.F.SG seed-ABS.PL snow.ABS-gen1.SG sub.LAT-go.IPFV.NPST.PTCP-ABS.PL.F see.INF-valinc-CVB

I stood, a little mite of a girl, upon a chair by the window, and watched the falling snowflakes.


164. Сӯъй митиъ, вит сэпәнджэ̄с сә кӏавкӏыс диркӏинтӏуъ сәта̄рӣхис әхӯмәш екӏды.

Сӯъй

son

митиъ,

1SG.gen1

вит

CAUS.M

сэпәндж-э̄с

guest-ABS.PL

сә

DEM

кӏавкӏ-ыс

shell-ABS.PL

диркӏинтӏуъ

see.IMP.M.PL

сә-та̄рӣх-ис

N-history-gen2.SG

әхӯм-әш

strange-gen2.SG.M

екӏ-ды.

say.INF-CVB

Сӯъй митиъ, вит сэпәндж-э̄с сә кӏавкӏ-ыс диркӏинтӏуъ сә-та̄рӣх-ис әхӯм-әш екӏ-ды.

son 1SG.gen1 CAUS.M guest-ABS.PL DEM shell-ABS.PL see.IMP.M.PL N-history-gen2.SG strange-gen2.SG.M say.INF-CVB

Show the guests these shells, my son, and tell them their strange history.


165. Бәч висербыд нигӯътӏуъ тӏыпӏтӏ.

Бәч

sup

вис-ер-быд

good-NZ-TERM

ни-гӯътӏуъ

NEG-be.IMP.M.SG

тӏыпӏтӏ.

satisfied

Бәч вис-ер-быд ни-гӯътӏуъ тӏыпӏтӏ.

sup good-NZ-TERM NEG-be.IMP.M.SG satisfied

Be satisfied with nothing but your best.


166. Нә̄ъ тӏэ̄ до̄ттӏэ̄сы ӏәмӣнәсы ы̄витиъ диркӏинтӏ.

Нә̄ъ

1EXCL.ERG

тӏэ̄

3PL.M.ABS

до̄ттӏ-э̄сы

friend-eq

ӏәмӣн-әсы

loyal-eq.M

ы̄витиъ

1EXCL.gen1

диркӏинтӏ.

see.PFV.PRES.M.PL

Нә̄ъ тӏэ̄ до̄ттӏ-э̄сы ӏәмӣн-әсы ы̄витиъ диркӏинтӏ.

1EXCL.ERG 3PL.M.ABS friend-eq loyal-eq.M 1EXCL.gen1 see.PFV.PRES.M.PL

We consider them our faithful friends.


167. Вӣ дә̄м сә джа̄гӣ опӏитӏиъ.

Вӣ

1INCL.ERG

дә̄м

house.ABS

сә

DEM

джа̄г-ӣ

place-INST.SG

опӏитӏиъ.

make.PFV.FUT.F.SG

Вӣ дә̄м сә джа̄г-ӣ опӏитӏиъ.

1INCL.ERG house.ABS DEM place-INST.SG make.PFV.FUT.F.SG

We will make this place our home.


168. Гӯ санджа̄бэ̄с ццӏаниъзәм муъръэ̄с гьу тәшшэ̄с тӣнтӏ тӏипӏ гьу гэн.

Гӯ

nwit

санджа̄б-э̄с

squirrel-ERG.PL

ццӏа-ниъз-әм

F-nest-ABS.PL

муъръ-э̄с

moss-INST.PL

гьу

and

тәшш-э̄с

leaf-INST.PL

тӣнтӏ

do.PFV.PRES.M.PL

тӏипӏ

warm

гьу

and

гэн.

comfortable

Гӯ санджа̄б-э̄с ццӏа-ниъз-әм муъръ-э̄с гьу тәшш-э̄с тӣнтӏ тӏипӏ гьу гэн.

nwit squirrel-ERG.PL F-nest-ABS.PL moss-INST.PL and leaf-INST.PL do.PFV.PRES.M.PL warm and comfortable

The squirrels make their nests warm and snug with soft moss and leaves.


169. Гӯ кывыргәс коч витӯъргтиъ уъпӏытӏ эвэ̄.

Гӯ

nwit

кыв-рг-әс

girl-DIM-ERG.SG

коч

dress

витӯърг-тиъ

doll-gen1.SG

уъпӏытӏ

make.PFV.PST.N.SG

эв-э̄.

one-advz

Гӯ кыв-рг-әс коч витӯърг-тиъ уъпӏытӏ эв-э̄.

nwit girl-DIM-ERG.SG dress doll-gen1.SG make.PFV.PST.N.SG one-advz

The little girl made the doll's dress herself.


170. Ик пӏӣм сӣ ллытӏ.

Ик

1SG.ERG

пӏӣм

pain

сӣ

REFL.DAT

ллытӏ.

put.PFV.PST.N.SG

Ик пӏӣм сӣ ллытӏ.

1SG.ERG pain REFL.DAT put.PFV.PST.N.SG

I hurt myself.


171. Би иба̄тӏ.

Би

REFL.ABS

иба̄тӏ.

say.IPFV.PST.F.SG

Би иба̄тӏ.

REFL.ABS say.IPFV.PST.F.SG

She was talking to herself.


172. Ыг тӏәм цайц ӏәмӣнәсы упӏытӏ.

Ыг

wit

тӏәм

3SG.M.ERG

цайц

proof

ӏәмӣн-әсы

trustworthy-eq.M

упӏытӏ.

make.PFV.PST.M.SG

Ыг тӏәм цайц ӏәмӣн-әсы упӏытӏ.

wit 3SG.M.ERG proof trustworthy-eq.M make.PFV.PST.M.SG

He proved himself trustworthy.


173. Нә̄ъ би видәд дәркӏнинтӏыъ.

Нә̄ъ

1EXCL.ERG

би

REFL.ABS

вид-әд

water-ABL

дәркӏнинтӏ-ыъ.

see.PFV.PST.F.PL-abil

Нә̄ъ би вид-әд дәркӏнинтӏ-ыъ.

1EXCL.ERG REFL.ABS water-ABL see.PFV.PST.F.PL-abil

We could see ourselves in the water.


174. Тӣтӏуъ эвэ̄.

Тӣтӏуъ

do.IMP.M.SG

эв-э̄.

one-advz

Тӣтӏуъ эв-э̄.

do.IMP.M.SG one-advz

Do it yourself.


175. Ик иъгь сӣ тытӏ.

Ик

1SG.ERG

иъгь

shame

сӣ

REFL.DAT

тытӏ.

bear.PFV.PRES.N.SG

Ик иъгь сӣ тытӏ.

1SG.ERG shame REFL.DAT bear.PFV.PRES.N.SG

I feel ashamed of myself.


176. Сәэ сицӏуъ эвэ̄.

Сә-э

DEM-LOC

сицӏуъ

sit.IMP.M.SG

эв-э̄.

one-advz

Сә-э сицӏуъ эв-э̄.

DEM-LOC sit.IMP.M.SG one-advz

Sit here by yourself.


177. Ыг кочс вицәпуръыргәш накъш выдэ̄сы, бо̄шшәсы бә̄внеиси до̄лэ̄с, ттӏилтӏә.

Ыг

wit

коч-с

dress-ERG.SG

вицәпуръ-рг-әш

princess-DIM-gen2

накъш

embroidery

выд-э̄сы,

rose-eq

бо̄шш-әсы

flower-eq

бә̄вн-е-иси

homeland-adjz-eq.N

до̄л-э̄с,

country-gen2

ттӏилтӏә.

put.PFV.PASS.M.SG

Ыг коч-с вицәпуръ-рг-әш накъш выд-э̄сы, бо̄шш-әсы бә̄вн-е-иси до̄л-э̄с, ттӏилтӏә.

wit dress-ERG.SG princess-DIM-gen2 embroidery rose-eq flower-eq homeland-adjz-eq.N country-gen2 put.PFV.PASS.M.SG

The dress of the little princess was embroidered with roses, the national flower of the Country.


178. Ыг варэ̄с рутэ̄с, нӣш дәрруътиъ, ыъндэбо̄гнинтӏ.

Ыг

wit

варэ̄с

cap-ABS.PL

рут-э̄с,

red-ABS.PL.F

нӣш

symbol

дәрр-уътиъ,

liberty-gen1.SG

ыъндэ-бо̄гнинтӏ.

sup.LAT-use.PST.PFV.F.PL

Ыг варэ̄с рут-э̄с, нӣш дәрр-уътиъ, ыъндэ-бо̄гнинтӏ.

wit cap-ABS.PL red-ABS.PL.F symbol liberty-gen1.SG sup.LAT-use.PST.PFV.F.PL

They wore red caps, the symbol of liberty.


179. Тӏәми сакъӏисы, нә̄ъ бэ̄ къэрымӣ нибытӏ.

Тӏәми

3SG.M.COM

сакъӏ-исы,

guardian-eq

нә̄ъ

1EXCL.ERG

бэ̄

fear

къэрым-ӣ

danger-DAT.SG

ни-бытӏ.

NEG-bear.IPFV.NPST.N.SG

Тӏәми сакъӏ-исы, нә̄ъ бэ̄ къэрым-ӣ ни-бытӏ.

3SG.M.COM guardian-eq 1EXCL.ERG fear danger-DAT.SG NEG-bear.IPFV.NPST.N.SG

With him as our protector, we fear no danger.


180. Гӯ ццӏахханер виъс; дантӏэлыс, сэритӏыс, пӏәрнәм; сандӯкъиндэ ттӏилнинтӏ ррэкь.

Гӯ

nwit

ццӏа-ххан-ер

F-valuable-NZ

виъс;

all

дантӏэл-ыс,

lace-ABS.PL

сэритӏ-ыс,

ribbon-ABS.PL

пӏәрн-әм;

feather-ABS.PL

сандӯкъ-индэ

trunk-IN.LAT

ттӏилнинтӏ

put.PFV.PST.M.PL

ррэкь.

crowded

Гӯ ццӏа-ххан-ер виъс; дантӏэл-ыс, сэритӏ-ыс, пӏәрн-әм; сандӯкъ-индэ ттӏилнинтӏ ррэкь.

nwit F-valuable-NZ all lace-ABS.PL ribbon-ABS.PL feather-ABS.PL trunk-IN.LAT put.PFV.PST.M.PL crowded

All her finery, lace, ribbons, and feathers, was packed away in a trunk.


181. Гӯ тӏәм луквэ̄сы, пӏәрнәсы, дәркӏытӏухъ.

Гӯ

nwit

тӏәм

3SG.M.ERG

лук-вэ̄сы,

lightweight-eq.F

пӏәрн-әсы,

feather-eq

дәркӏытӏ-ухъ.

see.PFV.PST.F.SG-valdec

Гӯ тӏәм лук-вэ̄сы, пӏәрн-әсы, дәркӏытӏ-ухъ.

nwit 3SG.M.ERG lightweight-eq.F feather-eq see.PFV.PST.F.SG-valdec

Light he thought her, like a feather.


182. Виръинэ гьу ссыъсинэ угь, хисыъмыс ы̄витиъ нә̄ъс игъӣнтӏ.

Виръ-инэ

spring.ERG-IN

гьу

and

ссыъс-инэ

autumn.ERG-IN

угь,

each

хисыъм-ыс

cousin-ABS.PL

ы̄витиъ

1EXCL.gen1

нә̄ъс

1EXCL.DAT

игъ-ӣнтӏ.

TRANSL-go.IPFV.NPST.M.PL

Виръ-инэ гьу ссыъс-инэ угь, хисыъм-ыс ы̄витиъ нә̄ъс игъ-ӣнтӏ.

spring.ERG-IN and autumn.ERG-IN each cousin-ABS.PL 1EXCL.gen1 1EXCL.DAT TRANSL-go.IPFV.NPST.M.PL

Every spring and fall our cousins pay us a long visit.


183. Ыг ӏикълӣмэ нә̄ъм тӏын киъмыънэ мытӏ голл.

Ыг

wit

ӏикълӣм-э

climate-LOC

нә̄ъм

1EXCL.gen2

тӏын

grass

киъм-ыънэ

winter-sup

мытӏ

wait.IPFV.NPST.N.SG

голл.

green

Ыг ӏикълӣм-э нә̄ъм тӏын киъм-ыънэ мытӏ голл.

wit climate-LOC 1EXCL.gen2 grass winter-sup wait.IPFV.NPST.N.SG green

In our climate the grass remains green all winter.


184. Ыг пӏуъкьӏ китә̄б игъимды әдсинтӏытӏ.

Ыг

wit

пӏуъкьӏ

boy

китә̄б

book

игъ-им-ды

TRANSL-take.INF-CVB

әд-синтӏытӏ.

ABL-go.PFV.PST.M.SG

Ыг пӏуъкьӏ китә̄б игъ-им-ды әд-синтӏытӏ.

wit boy book TRANSL-take.INF-CVB ABL-go.PFV.PST.M.SG

The boy who brought the book has gone.


185. Тӏәссы бо̄шшәсы тӏӯъ гьар екӏ гӯънтӏ.

Тӏәссы

3PL.N.eq

бо̄шш-әсы

flower-eq

тӏӯъ

2SG.ERG

гьар

request

екӏ

say.INF-CVB

гӯънтӏ.

be.PFV.PRES.N.PL

Тӏәссы бо̄шш-әсы тӏӯъ гьар екӏ гӯънтӏ.

3PL.N.eq flower-eq 2SG.ERG request say.INF-CVB be.PFV.PRES.N.PL

These are the flowers that you ordered.


186. Ик китә̄б тӏви мэ̄ дӯды ӣхатӏ кор.

Ик

1SG.ERG

китә̄б

book

тӏви

2SG.ABS

мэ̄

1SG.DAT

дӯ-ды

give.INF-CVB

ӣхатӏ

throw.PFV.PST.M.SG

кор.

lost

Ик китә̄б тӏви мэ̄ дӯ-ды ӣхатӏ кор.

1SG.ERG book 2SG.ABS 1SG.DAT give.INF-CVB throw.PFV.PST.M.SG lost

I have lost the book that you gave me.


187. Гӯ гьуъсәр нэ̄ тирды тәкъа̄з мухӣ якӏатӏ нӯъ.

Гӯ

nwit

гьуъсәр

fisherman-ERG.SG

нэ̄

boat.ABS

тир-ды

bear.INF-CVB

тәкъа̄з

demand

мух-ӣ

pay-DAT.SG

якӏатӏ

say.PFV.PST.F.SG

нӯъ.

now

Гӯ гьуъсәр нэ̄ тир-ды тәкъа̄з мух-ӣ якӏатӏ нӯъ.

nwit fisherman-ERG.SG boat.ABS bear.INF-CVB demand pay-DAT.SG say.PFV.PST.F.SG now

The fisherman who owned the boat now demanded payment.


188. Дэсинттӏуъ тӏви дэекӏгьэды ттым.

Дэ-синттӏуъ

LAT-go.IMP.M.SG

тӏви

2SG.ABS

дэ-екӏ-гьэ-ды

LAT-say.INF-valinc-CVB

ттым.

when

Дэ-синттӏуъ тӏви дэ-екӏ-гьэ-ды ттым.

LAT-go.IMP.M.SG 2SG.ABS LAT-say.INF-valinc-CVB when

Come when you are called.


189. Ми динэ ыб тӣссәды минитӏиъ.

Ми

1SG.ABS

дин-э

house.ERG-LOC

ыб

rain.ABS

тӣ-ссә-ды

do.INF-COND-CVB

минитӏиъ.

stay.PFV.FUT.M.SG

Ми дин-э ыб тӣ-ссә-ды минитӏиъ.

1SG.ABS house.ERG-LOC rain.ABS do.INF-COND-CVB stay.PFV.FUT.M.SG

I shall stay at home if it rains.


190. Ыг тӏәм ми диркӏцы чӏигьытӏ.

Ыг

wit

тӏәм

3SG.M.ERG

ми

1SG.ABS

диркӏ-цы

see.INF-simul

чӏигьытӏ.

stop.PFV.PST.M.SG

Ыг тӏәм ми диркӏ-цы чӏигьытӏ.

wit 3SG.M.ERG 1SG.ABS see.INF-simul stop.PFV.PST.M.SG

When he saw me, he stopped.


191. Мӣ екӏтӏ мэ̄ ккӏӯнәсэ хин далгынэ быдякӏтӏуъ.

Мӣ

PROH

екӏтӏ

laughter.ABS

мэ̄

1SG.DAT

ккӏӯнәс-э

see.IPFV.PASS.PTCP-DAT.SG

хин

int

далгын-э

pensive-DAT.SG.M

быд-якӏтӏуъ.

TERM-say.IMP.F.SG

Мӣ екӏтӏ мэ̄ ккӏӯнәс-э хин далгын-э быд-якӏтӏуъ.

PROH laughter.ABS 1SG.DAT see.IPFV.PASS.PTCP-DAT.SG int pensive-DAT.SG.M TERM-say.IMP.F.SG

Do not laugh at me because I seem so absent minded.


192. Ик пӏӯх китә̄бнӣ тӏо ю̄ътӏәш ттутӏиъ.

Ик

1SG.ERG

пӏӯх

loan

китә̄б-нӣ

book-DAT.PL

тӏо

2SG.gen2

ю̄ътӏ-әш

needing-gen2.SG.M

ттутӏиъ.

give.PFV.FUT.N.SG

Ик пӏӯх китә̄б-нӣ тӏо ю̄ътӏ-әш ттутӏиъ.

1SG.ERG loan book-DAT.PL 2SG.gen2 needing-gen2.SG.M give.PFV.FUT.N.SG

I shall lend you the books that you need.


193. Иснэ̄нэ әвшэ тӣыъссәды дэсәнттӏуъ.

Иснэ̄н-э

Monday-LOC

әвш-э

early-LOC

тӣ-ыъ-ссә-ды

do.INF-abil-COND-CVB

дэ-сәнттӏуъ.

LAT-go.IMP.F.SG

Иснэ̄н-э әвш-э тӣ-ыъ-ссә-ды дэ-сәнттӏуъ.

Monday-LOC early-LOC do.INF-abil-COND-CVB LAT-go.IMP.F.SG

Come early next Monday if you can.


194. Кӏоридорэ дэсинтӏссәды әвшэ̄ минтӏуъ.

Кӏоридор-э

hall-LOC

дэ-синтӏ-ссә-ды

LAT-go.INF-COND-CVB

әвш-э̄

early-advz

минтӏуъ.

wait.IMP.M.SG

Кӏоридор-э дэ-синтӏ-ссә-ды әвш-э̄ минтӏуъ.

hall-LOC LAT-go.INF-COND-CVB early-advz wait.IMP.M.SG

If you come early, wait in the hall.


195. Ик бырэ̄тӏсәр е тӏәрн ниминсы Къогайсы ибиртӏ.

Ик

1SG.ERG

бырэ̄тӏсәр

brother

е

COMP

тӏәрн

young

ним-инсы

name.ERG-eq

Къогай-сы

Qogay-eq

ибиртӏ.

bear.IPFV.PST.M.SG

Ик бырэ̄тӏсәр е тӏәрн ним-инсы Къогай-сы ибиртӏ.

1SG.ERG brother COMP young name.ERG-eq Qogay-eq bear.IPFV.PST.M.SG

I had a younger brother whose name was Qogay.


196. Та̄чәсы ынуъсы бырэджәсы буътнуъпӏигъ гӯъды.

Та̄ч-әсы

gnome-eq

ын-уъсы

person.ERG-eq

бырэдж-әсы

small-eq.M

буътн-уъпӏигъ

ground.ERG-sub.TRANSL

гӯъ-ды.

be.INF-CVB

Та̄ч-әсы ын-уъсы бырэдж-әсы буътн-уъпӏигъ гӯъ-ды.

gnome-eq person.ERG-eq small-eq.M ground.ERG-sub.TRANSL be.INF-CVB

Gnomes are little men who live under the ground.


197. Ыг тӏәм гьуъпп виъсерэ ттӏытӏә, хӯ синг тӏәтирды.

Ыг

wit

тӏәм

3SG.M.ERG

гьуъпп

love

виъс-ер-э

all-NZ-DAT.SG

ттӏытӏә,

put.PFV.PASS.N.SG

хӯ

disposition

синг

gentle

тӏә-тир-ды.

M-bear.INF-CVB

Ыг тӏәм гьуъпп виъс-ер-э ттӏытӏә, хӯ синг тӏә-тир-ды.

wit 3SG.M.ERG love all-NZ-DAT.SG put.PFV.PASS.N.SG disposition gentle M-bear.INF-CVB

He is loved by everybody, because he has a gentle disposition.


198. Икӏ ми синтӏцы иъшш вар имцы тиртӏуъ.

Икӏ

horse.ABS

ми

1SG.ABS

синтӏ-цы

go.INF-simul

иъшш

run

вар

cap

им-цы

take.INF-simul

тиртӏуъ.

bear.IMP.M.SG

Икӏ ми синтӏ-цы иъшш вар им-цы тиртӏуъ.

horse.ABS 1SG.ABS go.INF-simul run cap take.INF-simul bear.IMP.M.SG

Hold the horse while I run and get my cap.


199. Ик гьәълкъ ӣхды кор дәркӏтӏгьэ.

Ик

1SG.ERG

гьәълкъ

ring

ӣх-ды

throw.INF-CVB

кор

lose

дәркӏтӏ-гьэ.

see.PFV.PRES.F.SG-valinc

Ик гьәълкъ ӣх-ды кор дәркӏтӏ-гьэ.

1SG.ERG ring throw.INF-CVB lose see.PFV.PRES.F.SG-valinc

I have found the ring I lost.


200. Екӏтӏуъ сокӏ, ик къӏэн ыъкӏэтӏиъ.

Екӏтӏуъ

say.IMP.M.SG

сокӏ,

play

ик

1SG.ERG

къӏэн

song

ыъкӏэтӏиъ.

say.PFV.FUT.N.SG

Екӏтӏуъ сокӏ, ик къӏэн ыъкӏэтӏиъ.

say.IMP.M.SG play 1SG.ERG song say.PFV.FUT.N.SG

Play and I will sing.


201. Тӏә̄сы кьы̄тэ̄сы бәч кьӏачӏэ̄сы ик диркӏды нӯъ.

Тӏә̄сы

3SG.F.eq

кьы̄т-э̄сы

story-eq

бәч

sup

кьӏачӏ-э̄сы

funny-eq.F

ик

1SG.ERG

диркӏ-ды

see.INF-CVB

нӯъ.

yet

Тӏә̄сы кьы̄т-э̄сы бәч кьӏачӏ-э̄сы ик диркӏ-ды нӯъ.

3SG.F.eq story-eq sup funny-eq.F 1SG.ERG see.INF-CVB yet

That is the funniest story I ever heard.


202. Ыг биркэ̄сы ццӏабырэ̄тӏръӣ.

Ыг

wit

бирк-э̄сы

tall-eq.F

ццӏа-бырэ̄тӏ-ръӣ.

F-brother-DAT.SG

Ыг бирк-э̄сы ццӏа-бырэ̄тӏ-ръӣ.

wit tall-eq.F F-brother-DAT.SG

She is taller than her brother.


203. Ыг ни е ве̄тӏәсы нә̄с.

Ыг

wit

ни

NEG

е

COMP

ве̄тӏ-әсы

wise-eq.M

нә̄с.

1INCL.DAT

Ыг ни е ве̄тӏ-әсы нә̄с.

wit NEG COMP wise-eq.M 1INCL.DAT

They are no wiser than we.


204. Ра̄йъ синттӏ е тӏукӏэ̄ воккӏӣ.

Ра̄йъ

light

синттӏ

go.PFV.PRES.M.SG

е

COMP

тӏукӏ-э̄

fast-advz

воккӏ-ӣ.

sound.ERG-DAT.SG

Ра̄йъ синттӏ е тӏукӏ-э̄ воккӏ-ӣ.

light go.PFV.PRES.M.SG COMP fast-advz sound.ERG-DAT.SG

Light travels faster than sound.


205. Вӣ зәм е мигъәсы тӏэ̄мәс тиртӏ

Вӣ

1INCL.ERG

зәм

time

е

COMP

мигъ-әсы

big-eq.M

тӏэ̄мәс

3PL.M.DAT

тиртӏ

bear.PFV.PRES.M.SG

Вӣ зәм е мигъ-әсы тӏэ̄мәс тиртӏ

1INCL.ERG time COMP big-eq.M 3PL.M.DAT bear.PFV.PRES.M.SG

We have more time than they.


206. Гӯ тӏә̄м до̄ттӏэ̄с е мигъэ̄сы дошмәнымәс тәринтӏ.

Гӯ

nwit

тӏә̄м

3SG.F.ERG

до̄ттӏ-э̄с

friend-ABS.PL

е

COMP

мигъ-э̄сы

big-eq.F

дошмән-ымәс

enemy-DAT.PL

тәринтӏ.

bear.PFV.PRES.F.PL

Гӯ тӏә̄м до̄ттӏ-э̄с е мигъ-э̄сы дошмән-ымәс тәринтӏ.

nwit 3SG.F.ERG friend-ABS.PL COMP big-eq.F enemy-DAT.PL bear.PFV.PRES.F.PL

She has more friends than enemies.


207. Ыг муккӏэ̄неәсы биврәсы гӯънтӏ, тӏәпӏыъкчӏиъми гьу тӏәтӏыъкӏми диныргигъ нӯъкӏигъ ортәсы гьу әсәнгәсы гӯънтӏ.

Ыг

nwit

муккӏэ̄не-әсы

poor-eq.M

бивр-әсы

much-eq.M

гӯънтӏ,

be.PFV.PST.M.SG

тӏә-пӏыъкчӏ-иъми

M-wife-COM

гьу

and

тӏә-тӏыъкӏ-ми

M-children-COM

дин-рг-игъ

house.ERG-DIM-TRANSL

нӯъкӏ-игъ

low-TRANSL

орт-әсы

log-eq

гьу

and

әсәнг-әсы

stone.ERG-eq

гӯънтӏ.

be.PFV.PST.M.SG

Ыг муккӏэ̄не-әсы бивр-әсы гӯънтӏ, тӏә-пӏыъкчӏ-иъми гьу тӏә-тӏыъкӏ-ми дин-рг-игъ нӯъкӏ-игъ орт-әсы гьу әсәнг-әсы гӯънтӏ.

nwit poor-eq.M much-eq.M be.PFV.PST.M.SG M-wife-COM and M-children-COM house.ERG-DIM-TRANSL low-TRANSL log-eq and stone.ERG-eq be.PFV.PST.M.SG

He was very poor, and with his wife and five children lived in a little low cabin of logs and stones.


208. Э̄н екӏды ттым, е̄нчӏа̄сәр сар тӏәпаймо̄знӣ ллытӏ пӏыэ̄ тӏәмдэ.

Э̄н

wind.ABS

екӏ-ды

say.INF-CVB

ттым,

when

е̄н-чӏа̄сәр

travel-AG

сар

wrap

тӏә-паймо̄з-нӣ

M-mantle-DAT.SG

ллытӏ

put.PFV.PST.N.SG

пӏы-э̄

close-advz

тӏәм-дэ.

3SG.M.ERG-LAT

Э̄н екӏ-ды ттым, е̄н-чӏа̄сәр сар тӏә-паймо̄з-нӣ ллытӏ пӏы-э̄ тӏәм-дэ.

wind.ABS say.INF-CVB when travel-AG wrap M-mantle-DAT.SG put.PFV.PST.N.SG close-advz 3SG.M.ERG-LAT

When the wind blew, the traveler wrapped his mantle more closely around him.


209. Ми ым синтӏды вӣцӏ кӏыриъчч.

Ми

1SG.ABS

ым

1INCL.ABS

синтӏ-ды

go.INF-CVB

вӣцӏ

know.PFV.PRES.M.SG

кӏыриъчч.

certain

Ми ым синтӏ-ды вӣцӏ кӏыриъчч.

1SG.ABS 1INCL.ABS go.INF-CVB know.PFV.PRES.M.SG certain

I am sure that we can go.


210. Ы̄в джа̄гдэ вӣ выдэ̄с диркӏды двиъсәнтӏнинтӏ.

Ы̄в

1EXCL.ABS

джа̄г-дэ

place-LAT

вӣ

1INCL.ERG

выд-э̄с

rose-ABS.PL

диркӏ-ды

see.INF-CVB

двиъ-сәнтӏнинтӏ.

re-go.PFV.PST.F.PL

Ы̄в джа̄г-дэ вӣ выд-э̄с диркӏ-ды двиъ-сәнтӏнинтӏ.

1EXCL.ABS place-LAT 1INCL.ERG rose-ABS.PL see.INF-CVB re-go.PFV.PST.F.PL

We went back to the place where we saw the roses.


211. Па̄гцӏа̄сәр кӏо «Сә дыро̄всы биркисы двә̄ виъгьы дикӏы футеисы.»

Па̄г-цӏа̄сәр

garden-AG

кӏо

rep.F

«Сә

DEM

дыро̄-всы

tree.ERG-eq

бирк-исы

tall-eq.N

двә̄

two

виъгьы

twenty

дикӏы

ten

фут-е-исы.»

foot-adjz-eq.N

Па̄г-цӏа̄сәр кӏо «Сә дыро̄-всы бирк-исы двә̄ виъгьы дикӏы фут-е-исы.»

garden-AG rep.F DEM tree.ERG-eq tall-eq.N two twenty ten foot-adjz-eq.N

"This tree is fifty feet high," said the gardener.


212. Ми вӣдухъды сә пӏайс әдсинтӏитӏиъ о̄мэ̄ әвшэ̄ пӏукӏ минуте.

Ми

1SG.ABS

вӣд-ухъ-ды

know.INF-valdec-CVB

сә

DEM

пӏайс

train

әд-синтӏитӏиъ

ABL-go.PFV.FUT.M.SG

о̄м-э̄

day-advz

әвш-э̄

early-advz

пӏукӏ

five

минут-е.

minute-adjz

Ми вӣд-ухъ-ды сә пӏайс әд-синтӏитӏиъ о̄м-э̄ әвш-э̄ пӏукӏ минут-е.

1SG.ABS know.INF-valdec-CVB DEM train ABL-go.PFV.FUT.M.SG day-advz early-advz five minute-adjz

I think that this train leaves five minutes earlier today.


213. Гьәмәтӏиъсы мәс вә̄лӣ тӏәмӣ тӣтӏиъ гъәфар.

Гьәмәтӏ-иъсы

opinion-eq

мәс

1SG.gen2

вә̄лӣ

governor

тӏәмӣ

3SG.M.DAT

тӣтӏиъ

do.PFV.FUT.M.SG

гъәфар.

pardon

Гьәмәтӏ-иъсы мәс вә̄лӣ тӏәмӣ тӣтӏиъ гъәфар.

opinion-eq 1SG.gen2 governor 3SG.M.DAT do.PFV.FUT.M.SG pardon

My opinion is that the governor will grant him a pardon.


214. Гӯ нивӣцӏә сә кӏәлъәд синтӏды кӏуэ.

Гӯ

nwit

ни-вӣцӏә

NEG-know.IPFV.PASS.M.SG

сә

3SG.M.ABS

кӏәлъ-әд

city-ABL

синтӏ-ды

go.INF-CVB

кӏу-э.

Q-DAT.SG

Гӯ ни-вӣцӏә сә кӏәлъ-әд синтӏ-ды кӏу-э.

nwit NEG-know.IPFV.PASS.M.SG 3SG.M.ABS city-ABL go.INF-CVB Q-DAT.SG

Why he has left the city is a mystery.


215. Ыг дә̄м тӏырӣ тӏокӏбыд тӏа̄тӏ.

Ыг

wit

дә̄м

house.ABS

тӏырӣ

three

тӏокӏ-быд

road-TERM

тӏа̄тӏ.

stand.PFV.PRES.F.SG

Ыг дә̄м тӏырӣ тӏокӏ-быд тӏа̄тӏ.

wit house.ABS three road-TERM stand.PFV.PRES.F.SG

The house stands where three roads meet.


216. Ыг тӏәм гьарац хин е мигъ әъкьинӣ тыринтӏ.

Ыг

wit

тӏәм

3SG.M.ERG

гьарац

money

хин

int

е

COMP

мигъ

big

әъкь-инӣ

reason-DAT.SG

тыринтӏ.

bear.PFV.PRES.N.PL

Ыг тӏәм гьарац хин е мигъ әъкь-инӣ тыринтӏ.

wit 3SG.M.ERG money int COMP big reason-DAT.SG bear.PFV.PRES.N.PL

He has far more money than brains.


217. Гӯ сә бә̄буъсы япӏисы ытэ̄л, нидисмәс гьу шо̄кәра̄нэ̄мәс мигъэ̄мәс дэнэкӏды диркӏды.

Гӯ

nwit

сә

DEM

бә̄б-уъсы

gate-eq

япӏ-исы

closed-eq.N

ытэ̄л,

never

нид-исмәс

long grass-DAT.PL

гьу

and

шо̄кәра̄н-э̄мәс

hemlock-DAT.PL

мигъ-э̄мәс

big-DAT.PL.F

дэ-нэкӏ-ды

LAT-grow.INF-CVB

диркӏ-ды.

see.INF-CVB

Гӯ сә бә̄б-уъсы япӏ-исы ытэ̄л, нид-исмәс гьу шо̄кәра̄н-э̄мәс мигъ-э̄мәс дэ-нэкӏ-ды диркӏ-ды.

nwit DEM gate-eq closed-eq.N never {long grass}-DAT.PL and hemlock-DAT.PL big-DAT.PL.F LAT-grow.INF-CVB see.INF-CVB

Evidently that gate is never opened, for the long grass and the great hemlocks grow close against it.


218. Ми кывырг дә̄мыргтиъ дәркӏнинтӏзәм; кӏо әкӏтӏә̄ йә̄р тыринтӏ.

Ми

1SG.ABS

кыв-рг

girl-DIM

дә̄м-рг-тиъ

house.ABS-DIM-gen1.SG

дәркӏнинтӏ-зәм;

see.PFV.PST.F.PL-RECP

кӏо

rep.F

әкӏтӏә̄

eight

йә̄р

year

тыринтӏ.

bear.PFV.PRES.N.PL

Ми кыв-рг дә̄м-рг-тиъ дәркӏнинтӏ-зәм; кӏо әкӏтӏә̄ йә̄р тыринтӏ.

1SG.ABS girl-DIM house.ABS-DIM-gen1.SG see.PFV.PST.F.PL-RECP rep.F eight year bear.PFV.PRES.N.PL

I met a little cottage girl; she was eight years old, she said.