Chlouvānem/Morphology: Difference between revisions

m
Line 1,845: Line 1,845:
Chlouvānem does not have "paired" particles as English does, because they are translated in different ways:
Chlouvānem does not have "paired" particles as English does, because they are translated in different ways:
* "both... and..." is translated by the adverb '''peimęe''' (the same), either in the form "X Y no peimęe" or in "X ..., Y peimęe":
* "both... and..." is translated by the adverb '''peimęe''' (the same), either in the form "X Y no peimęe" or in "X ..., Y peimęe":
:: ''jādāh lañekaica no peimęe tū draikate'' "both Jādāh and Lañekaica did it".
:: ''jādāh lañekaica no peimęe tū draikate'' both Jādāh and Lañekaica did it.
:: ''nāniu uyųlaṃte : māru peimęe'' "I have eaten both the bread and the mango".
:: ''nāniu uyųlaṃte : māru peimęe'' I have eaten both the bread and the mango.
* "neither... nor..." requires the sentence to be built in a different way, namely "not X, and also not Y", where "also not" is translated in two different ways: 1) by the particle '''gūta''' (more formal); or 2) with the adverb ''peimęe'' - therefore building a sentence that is exactly like the "both X and Y" but negative.
* "neither... nor..." requires the sentence to be built in a different way, namely "not X, and also not Y", where "also not" is translated in two different ways: 1) by the particle '''gūta''' (more formal); or 2) with the adverb ''peimęe'' - therefore building a sentence that is exactly like the "both X and Y" but negative.
:: ''jādāh tū gu dṛkte ša : lañekaica gūta'' "neither Jādah nor Lañekaica did it". Literal translation: Jādāh didn't do it, and Lañekaica also [didn't].
:: ''jādāh tū gu dṛkte ša : lañekaica gūta'' neither Jādah nor Lañekaica did it. Literal translation: Jādāh didn't do it, and Lañekaica also [didn't].
:: ''nāniu gu uyųlaṃte ša : māru peimęe'' "I have eaten neither the bread nor the mango". Literally: I haven't eaten the bread, and the same for the mango.
:: ''nāniu gu uyųlaṃte ša : māru peimęe'' I have eaten neither the bread nor the mango. Literally: I haven't eaten the bread, and the same for the mango.
* "either... or..." is easily translated by the exclusive or (''mbu''). It is commonly only used after the second term, but it can be put after every term for emphasis:
* "either... or..." is easily translated by the exclusive or (''mbu''). It is commonly only used after the second term, but it can be put after every term for emphasis:
:: ''jādāh (mbu) lañekaica mbu tū dṛkte'' "either Jādah or Lañekaica did it" (note the singular verb).
:: ''jādāh (mbu) lañekaica mbu tū dṛkte'' either Jādah or Lañekaica did it. (note the singular verb)


===Emphatic particles===
===Emphatic particles===
8,577

edits