|
|
Line 85: |
Line 85: |
| </center> | | </center> |
|
| |
|
| ==Ashâff nGec'hŷr (Edited)==
| | I must confess that the aggulnative nature of Valian made me miss prepositions, the final version [recorded in literature] shows some minor changes that lend to a more smooth translation. |
| | |
| A second redone attempt in translation. For the most part it is good, however I must confess that the aggulnative nature of Valian made me miss prepositions. The one above is a very literal translation where in I'm not too cheritable to myself for my errors, this is a redone version.
| |
| | |
| <center>
| |
| {|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
| |
| ! [[Cwengâr]] !! English
| |
| |- style="vertical-align: top;"
| |
| |<poem>
| |
| Negw lho cwe shŷc'hâmonaff nâr,
| |
| Cwec'hŷrh lho hatâr ngec'hŷraff,
| |
| Cwec'hŷrh lho c'harhôn sogwôran,
| |
| ''Tepâle rynŷnaff ffa hashâff''
| |
| Fegw cwemar tegw nug'hôn,
| |
| cwâ cwemacwen c'han.
| |
| ô negw fôffan
| |
| ''Tepâle rynŷnaff ffa hashâff''
| |
| Pon Temerhôlh C'hetŷl,
| |
| Cwâm lho henâm hâtaff.
| |
| </poem>
| |
| |<poem>
| |
| He drifts over dreaming lands,
| |
| He sings songs of stillness
| |
| He sings songs of dying oak,
| |
| ''Fly Lovers with [the] Birds''
| |
| The gentle prick of forst comes,
| |
| In freezing water,
| |
| and drifting time,
| |
| ''Fly Lovers with [the] Birds''
| |
| For Silent Cwetŷl,
| |
| He knows what is hidden.
| |
| </poem>
| |
| |}
| |
|
| |
|
| ==Katoha avechao== | | ==Katoha avechao== |