User:IlL/Spare pages 1/55: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Line 29: Line 29:
* Ayin not before a vowel (whether shva, chataf or final) behaves much like in Israeli Hebrew: /aʕ eʕ ɔʕ oʕ iʕ uʕ/ = [ɑ: ea oa~o øa ia ua]. Nasal realizations [ɑ̃ː ɛ̃ː ɔ̃ː œ̃ː iɑ̃~ẽː uɑ̃~õː] or pharyngeal realizations (pronouncing a pharyngeal ayin) may be present in proper and formal speech.
* Ayin not before a vowel (whether shva, chataf or final) behaves much like in Israeli Hebrew: /aʕ eʕ ɔʕ oʕ iʕ uʕ/ = [ɑ: ea oa~o øa ia ua]. Nasal realizations [ɑ̃ː ɛ̃ː ɔ̃ː œ̃ː iɑ̃~ẽː uɑ̃~õː] or pharyngeal realizations (pronouncing a pharyngeal ayin) may be present in proper and formal speech.
* /h/-dropping does not occur word-initially or on the onset of a stressed syllable, except possibly in function words. The /h/ in the definite article /ha/ is not dropped phrase-initially.
* /h/-dropping does not occur word-initially or on the onset of a stressed syllable, except possibly in function words. The /h/ in the definite article /ha/ is not dropped phrase-initially.
The original normative standard for the accent was the ''Hăvohróh Măcubéleth'' accent. However,
''Hăvohróh Măcubéleth'' today is usually regarded as antiquated, pretentious or overly religious. HM is standard in some styles of singing, such as classical music, religious music, or more rarely in more elevated popular music.


The grammar is nearly identical to our Israeli Hebrew (using suffix conjugation = past, participle = present, prefix conjugation = future/imperative, l- + infinitive construct = infinitive), but different phonological simplifications are made than in Israeli Hebrew and there are calques from English not used in Israeli Hebrew, such as מה מעלה /ma ˈmaːlo/ = "what's up?"
The grammar is nearly identical to our Israeli Hebrew (using suffix conjugation = past, participle = present, prefix conjugation = future/imperative, l- + infinitive construct = infinitive), but different phonological simplifications are made than in Israeli Hebrew and there are calques from English not used in Israeli Hebrew, such as מה מעלה /ma ˈmaːlo/ = "what's up?"
138,759

edits

Navigation menu