140,342
edits
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{col-begin}} | {{col-begin}} | ||
{{col-break}} | {{col-break}} | ||
* To Dovid ney ro le nă | * To Dovid ney ro le nă șeriviși ģe: «Vil ă lenăv marăv?» To șidsăn ney ro: «To.» | ||
* To Dovid ney șesăv suas un tał, ney ienłăth, ney | * To Dovid ney șesăv suas un tał, ney ienłăth, ney ciŗ șemăn ăr fheyn, is ney athrăch nă h-ăydi ģe, | ||
* | * is to șe ney doł szech dăm Beasămigdăș is ney li in uvłu, | ||
* | * is ney doł ghachi. To șe ney torț ărthu ciŗ biegh rev is ney ith. | ||
* To nă | * To nă șeriviși ģe ney ro leș: «De șu ă to thü ney zean? | ||
* Ăr sgoth ă lenăv byu, vă thü ă trăsgăgh | * Ăr sgoth ă lenăv byu, vă thü ă trăsgăgh is ă gułăgh, | ||
* | * is ăneșu gu vil ă lenăv marăv, to thü ă șesăv suas is ăg ith!» | ||
* To șeșăn ney ro: «Neys ă v' ă lenăv byu, vă m' ă trăsgăgh | * To șeșăn ney ro: «Neys ă v' ă lenăv byu, vă m' ă trăsgăgh is ă gułăgh, | ||
* ăr shmăynăch gum: ‹Cu ģe t' fhis, | * ăr shmăynăch gum: ‹Cu ģe t' fhis, | ||
* efșăr gu bey șe ney șoł răhmonüs | * efșăr gu bey șe ney șoł răhmonüs is bey ă lenăv byu.› | ||
* Ăneșu gu | * Ăneșu gu vil șe marăv, cărson ărum ă thrăsgăgh? | ||
* Ăn efșăr lum o-fhăyn ăreș? | * Ăn efșăr lum o-fhăyn ăreș? | ||
* Bey mișă ney doł | * Bey mișă ney doł hiģeșăn, cha bhey șeșăn ney țin ăreș hugumșă.» | ||
{{col-break}} | {{col-break}} | ||
* Thubhairt Daibhidh ra sheirbhisich, A bheil an leanabh marbh? Agus thubhairt iadsan, Tha e marbh. | * Thubhairt Daibhidh ra sheirbhisich, A bheil an leanabh marbh? Agus thubhairt iadsan, Tha e marbh. | ||
Line 37: | Line 37: | ||
Ăn Yidiș (Translit.) | Ăn Yidiș (Translit.) | ||
<poem> | <poem> | ||
Tură! Tură! Ăn sołăs ăg nă h- | Tură! Tură! Ăn sołăs ăg nă h-ilă dăvnăn! | ||
iŗăd dă mhiŗăn, d' avnăn, dă thăbrithăn is d' fhuarnăn ă t' ă sruthăgh ămach uadsă inș ă h-ilă tăyv! | |||
To nă h- | To nă h-ilă rudăn ă țin uadsă, to nă ŗifdăn ăs-erză is ăs-ișlă ă șesăv ărădsă. | ||
T' ăn sołăs ăs-erză ģe ă doł ămach uadsă. | T' ăn sołăs ăs-erză ģe ă doł ămach uadsă. | ||
Tură! Tură! Deș efșăr lum ă ro cdey teyür ărăd? To thü măr măyșăch | Tură! Tură! Deș efșăr lum ă ro cdey teyür ărăd? To thü măr măyșăch ołin is măr găvăr-bhăŗăn eŗăfdăl, | ||
T' ă răhmonüs găd | T' ă răhmonüs găd inș nă ŗifdăn ăs-erză is ăs-ișlă, zeșil son nech săm bith ă to tapăgh eŗ ă ghăvol țegășģ uad inș ăn doy çhert. | ||
Tură! Tură! | Tură! Tură! | ||
Abăŗ nă gorzăchüsăn ăg nă | Abăŗ nă gorzăchüsăn ăg nă dină ney maystrol thü! Cu leș efșăr nofdăgh is iniș nă rudăn cagrănith is fałăchță găd! | ||
</poem> | </poem> | ||
{{col-break}} | {{col-break}} | ||
Line 118: | Line 118: | ||
== The first Tanna and the second Tanna (a Yiddish joke) == | == The first Tanna and the second Tanna (a Yiddish joke) == | ||
'''אן תּנא קמא איס אן תּנא בּתרא''' | '''אן תּנא קמא איס אן תּנא בּתרא''' | ||
== '' | == ''Tăhinăs'' (Tkhines) == | ||
Giem ărăd, Hășéym, ă Zhey ăģ Yisróal, gu rev tü ney | Giem ărăd, Hășéym, ă Zhey ăģ Yisróal, gu rev tü ney cłiņ ăn ürni gum, ziŗ ăn nech ăģ or-moŗ Hană, ăn năvíe ă to ney ürni fhăyņ mac, ăn novi Șmüel. <!--Gu rev ăn zchüs çi ă ... . Gu re mișă, ă mhaydăn găd, ă to me trăm lă lenăv --- chruthu gădsă! --- [...] is ney břeth lenăv Yidăch fałin [...], ă bis gro ģe ăr ăn Tură is ă bis yori ziř ăn tel năyv găd, măr łus břo inș ăn finlis Yidăch son ăn tiferăs Yisroal. Omeyn.--> | ||
I pray unto You, Lord God of Israel, that You consider my prayer as You did that of Mother Hanno, the prophetess who prayed for a son, the prophet Șmüel.<!-- May her zchüs [merit] stand me in good stead. May I, Your maidservant, who am with child (Your creation!), carry full term and give birth to a healthy child who will become a pious Jew and serve You heart and soul; one who will love Torah and be God-fearing according to Your holy will, a beautiful plant in the Jewish vineyard for the beauty of Israel [tiferăs Yisroal]. Omeyn.(originally in Yiddish, translated by Norman Tarnor, A Book of Jewish Women's Prayers: Translations from the Yiddish) | I pray unto You, Lord God of Israel, that You consider my prayer as You did that of Mother Hanno, the prophetess who prayed for a son, the prophet Șmüel.<!-- May her zchüs [merit] stand me in good stead. May I, Your maidservant, who am with child (Your creation!), carry full term and give birth to a healthy child who will become a pious Jew and serve You heart and soul; one who will love Torah and be God-fearing according to Your holy will, a beautiful plant in the Jewish vineyard for the beauty of Israel [tiferăs Yisroal]. Omeyn.(originally in Yiddish, translated by Norman Tarnor, A Book of Jewish Women's Prayers: Translations from the Yiddish) |
edits