139,285
edits
mNo edit summary |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 1: | Line 1: | ||
* Older history is analogous to that of our Yiddish. Much of the literature during this period is produced by or for women, who couldn't read Hebrew. | * Older history is analogous to that of our Yiddish. Much of the literature during this period is produced by or for women, who couldn't read Hebrew. | ||
** צאנה וּראינה ''Ț'eno Ür'eno'' (Biblical commentary for women written in Ăn Yidiș) | ** צאנה וּראינה ''Ț'eno Ür'eno'' (Biblical commentary for women written in Ăn Yidiș) | ||
** | ** Tchinăs (individual non-liturgical prayers by women) | ||
* The Judeo-Gaelic Enlightenment (JG אן לעאראקוּת (קֿעל'אך) ''ăn Learăgüs (Ghełăch)'', Heb. ההשכּלה הקלית ''ha-Haskålå haq-Qėlith'') was focused on discovering and consciously borrowing from an older Gentile Goidelic literary tradition and seeking out older Goidelic and other Celtic sources for new Ăn Yidiș words, mainly "cognatizations" or hypothetical Ăn Yidiș descendants and cognates of words in Old Irish and other Celtic languages. (Gentile Goidelic varieties were already extinct by this time.) This helped Jews become literate in the Celtic literature that was part of the Gentile literary canon. The publication of a grammar of Old Irish in Ăn Yidiș and Hebrew, as well as a Tanakh translation into Irish, created a boom of Gaelic-inspired literary activity in this period. Learăgüs writers even rederived hypothetical synthetic verb forms and noun cases which were long since lost in Judeo-Gaelic, to streamline their Ăn Yidiș poetry and to consciously imitate older Gaelic, though these forms never caught on in common speech; this register is called אן לעאראקוּתיש ''ăn Learăgüsiș''. | * The Judeo-Gaelic Enlightenment (JG אן לעאראקוּת (קֿעל'אך) ''ăn Learăgüs (Ghełăch)'', Heb. ההשכּלה הקלית ''ha-Haskålå haq-Qėlith'') was focused on discovering and consciously borrowing from an older Gentile Goidelic literary tradition and seeking out older Goidelic and other Celtic sources for new Ăn Yidiș words, mainly "cognatizations" or hypothetical Ăn Yidiș descendants and cognates of words in Old Irish and other Celtic languages. (Gentile Goidelic varieties were already extinct by this time.) This helped Jews become literate in the Celtic literature that was part of the Gentile literary canon. The publication of a grammar of Old Irish in Ăn Yidiș and Hebrew, as well as a Tanakh translation into Irish, created a boom of Gaelic-inspired literary activity in this period. Learăgüs writers even rederived hypothetical synthetic verb forms and noun cases which were long since lost in Judeo-Gaelic, to streamline their Ăn Yidiș poetry and to consciously imitate older Gaelic, though these forms never caught on in common speech; this register is called אן לעאראקוּתיש ''ăn Learăgüsiș''. | ||
** Among the best-known Ăn Yidiș works from this phase is ___ by Mănachăm mac Ățieni, a very long satirical "bardic poem" about society (both religious-Jewish and Gentile) at the time. | ** Among the best-known Ăn Yidiș works from this phase is ___ by Mănachăm mac Ățieni, a very long satirical "bardic poem" about society (both religious-Jewish and Gentile) at the time. |
edits