Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Wordlist: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 27: Line 27:
* שד, שדים ''șeyd, șeydim'' (m) 'demon'
* שד, שדים ''șeyd, șeydim'' (m) 'demon'
* שילאנאק, שילאנאקאן ''șilănăg, șilănăgăn'' (f) 'termite' (< ''*sidhe-lean-óg'' 'fairy_mound-DIM-DIM')
* שילאנאק, שילאנאקאן ''șilănăg, șilănăgăn'' (f) 'termite' (< ''*sidhe-lean-óg'' 'fairy_mound-DIM-DIM')
* אאישי, אאי-שיאן ''ăyșí, ăy-șíăn'' (f) '(Irish mythology) fairy' (Tsarfati Jewish folklore didn't really believe in them, but demons sometimes appear as banshee-like?)
* עישי, עי-שיאן ''eyșí, ey-șíăn'' (f) '(Irish mythology) fairy' (Tsarfati Jewish folklore didn't really believe in them, but demons sometimes appear as banshee-like?)
** ביאַן-שי, ביאַן-שיאן\מנאָ-שי ''byan-șí, byan-șíăn/mno-șí'' (f) 'banshee' (direct loan from Irish)
** ביאַן-שי, ביאַן-שיאן\מנאָ-שי ''byan-șí, byan-șíăn/mno-șí'' (f) 'banshee' (direct loan from Irish)
* ףעארי ''feari'' (f) 'fairy (in the modern sense)'
* ףעארי ''feari'' (f) 'fairy (in the modern sense)'
Line 59: Line 59:
* אקיסאר&#1523; ''ăgisăř'' (m) 'histrionic person' (modeled after, and false friend with, Irish ''agusóir'' 'inarticulate person'; Ăn Yidiș ''ăgis'' 'both... and; as much as' is an emphatic, often poetic word compared to ''is'' 'and')
* אקיסאר&#1523; ''ăgisăř'' (m) 'histrionic person' (modeled after, and false friend with, Irish ''agusóir'' 'inarticulate person'; Ăn Yidiș ''ăgis'' 'both... and; as much as' is an emphatic, often poetic word compared to ''is'' 'and')
* ףאש ''făș'' (f) 'rest'
* ףאש ''făș'' (f) 'rest'
** ''Feami mi ła ăģ făș.'' 'I need a day of rest.'
** ''Feymi mi ła ăģ făș.'' 'I need a day of rest.'
* איעסק ליניצא ''iesg liniță'' (m) 'gefilte fish'
* איעסק ליניצא ''iesg liniță'' (m) 'gefilte fish'
* חלה ''chală'' (f) 'challah'
* חלה ''chală'' (f) 'challah'
Line 94: Line 94:
* ''ean, yuan'' (m) 'bird'
* ''ean, yuan'' (m) 'bird'
* ''nichán'' etc. (flowery) 'not'
* ''nichán'' etc. (flowery) 'not'
* ''crăyv'' (f) 'tree'
* ''creyv'' (f) 'tree'
* ''orsi, orsim'' (adj) 'ancient'
* ''orsi, orsim'' (adj) 'ancient'
* זיא ''Zie'', no definite article (m) = monotheistic God
* זיא ''Zie'', no definite article (m) = monotheistic God
Line 189: Line 189:
* אן אַל'אבּיש ''ăn Ałăbiș'' (f) (Earth) 'Scottish Gaelic'
* אן אַל'אבּיש ''ăn Ałăbiș'' (f) (Earth) 'Scottish Gaelic'
* כּעראכּ-שינט ''cerăc-Șind'' (m) 'turkey'
* כּעראכּ-שינט ''cerăc-Șind'' (m) 'turkey'
* ל'אַ-סאיר'א ''ła-săyřă'' (m) 'secular holiday'
* ל'אַ-סעיר'א ''ła-seyřă'' (m) 'secular holiday'
* יום-טובֿ ''yundăv'' (m) 'Jewish holiday'
* יום-טובֿ ''yundăv'' (m) 'Jewish holiday'
* אן ל'אַ-עזאך ''ăn Ła-Ezăch'' (m) 'Thanksgiving' (lit. Day of Acknowledging/Thanking)
* אן ל'אַ-עזאך ''ăn Ła-Ezăch'' (m) 'Thanksgiving' (lit. Day of Acknowledging/Thanking)
Line 302: Line 302:
* ''ŗifd'' (f) 'realm'
* ''ŗifd'' (f) 'realm'
* ''malchüs'' (f) 'kingdom'
* ''malchüs'' (f) 'kingdom'
* ''Tăyșăch, Tăyșith'' (m) 'the Irish Taoiseach'
* ''Teyșăch, Teyșith'' (m) 'the Irish Taoiseach'
* ''Tăyșăchüs'' (f) 'taoiseachship'
* ''Teyșăchüs'' (f) 'taoiseachship'
* ''prezidănt'' (m) 'president'
* ''prezidănt'' (m) 'president'
* ''ŗi, ŗiăn'' (m) 'king'
* ''ŗi, ŗiăn'' (m) 'king'
Line 328: Line 328:
*תּאָם אג ער'י ''tom ăg eŗi'' = I become
*תּאָם אג ער'י ''tom ăg eŗi'' = I become
*תּאָם א מאָראב ''tom ă morăv'' = I magnify
*תּאָם א מאָראב ''tom ă morăv'' = I magnify
*נויףא ''năyfă'' = holy
*נעיףא ''neyfă'' = holy
*''năyvăch'' = hallow
*''neyvăch'' = hallow
*טאבאן ''dăvăn'' (m) = world
*טאבאן ''dăvăn'' (m) = world
*''cruthăch'' = to create
*''cruthăch'' = to create
139,553

edits

Navigation menu