Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Literature: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 1: Line 1:
* Older history is analogous to that of our Yiddish. Much of the literature during this period is produced by or for women, who couldn't read Hebrew. ''giem'' 'I beseech you' is an example of an archaism that's attested from this period.
* Older history is analogous to that of our Yiddish. Much of the literature during this period is produced by or for women, who couldn't read Hebrew. ''giem'' 'I beseech you' is an example of an archaism that's attested from this period.
** צאנה וּראינה ''Ț'eno Ür'eno'' (Biblical commentary for women written in Ăn Yidiș)
** צאנה וּראינה ''Țeno Üreno'' (Biblical commentary for women written in Ăn Yidiș)
** Tchinăs (individual non-liturgical prayers often meant to be said by women)
** Tchinăs (individual non-liturgical prayers often meant to be said by women)
* The Judeo-Gaelic Enlightenment (Ăn Yidiș אן לעאראקוּת (קֿעל'אך) ''ăn Learăgüs (Ghełăch)'', Heb. ההשכּלה הקאלית ''ha-Haskålå haq-Qålith'') was focused on discovering and consciously borrowing from an older Gentile Goidelic literary tradition and seeking out older Goidelic and other Celtic sources for new Ăn Yidiș words, mainly "cognatizations" or hypothetical Ăn Yidiș descendants and cognates of words in Old Irish and other Celtic languages. This helped Jews become literate in the Celtic literature that was part of the Gentile literary canon. The publication of an Old Irish grammar in Hebrew, as well as a Torah translation into Classical Irish, created a boom of Gaelic-inspired literary activity in this period. Learăgüs writers even rederived hypothetical synthetic verb forms and noun cases which were long since lost in Judeo-Gaelic, to streamline their Ăn Yidiș poetry and to consciously imitate older Gaelic, though these forms never caught on in common speech; this register is called אן לעאראקיסיש ''ăn Learăgksiș''.  
* The Judeo-Gaelic Enlightenment (Ăn Yidiș אן לעאראקוּת (קֿעל'אך) ''ăn Learăgüs (Ghełăch)'', Heb. ההשכּלה הקאלית ''ha-Haskålå haq-Qålith'') was focused on discovering and consciously borrowing from an older Gentile Goidelic literary tradition and seeking out older Goidelic and other Celtic sources for new Ăn Yidiș words, mainly "cognatizations" or hypothetical Ăn Yidiș descendants and cognates of words in Old Irish and other Celtic languages. This helped Jews become literate in the Celtic literature that was part of the Gentile literary canon. The publication of an Old Irish grammar in Hebrew, as well as a Torah translation into Classical Irish, created a boom of Gaelic-inspired literary activity in this period. Learăgüs writers even rederived hypothetical synthetic verb forms and noun cases which were long since lost in Judeo-Gaelic, to streamline their Ăn Yidiș poetry and to consciously imitate older Gaelic, though these forms never caught on in common speech; this register is called אן לעאראקיסיש ''ăn Learăgksiș''.  
139,285

edits

Navigation menu