140,360
edits
m (→Cualand Irish) |
m (→Cualand Irish) |
||
Line 109: | Line 109: | ||
=== Cualand Irish === | === Cualand Irish === | ||
A slightly more archaic stage of Irta Irish with as many Ăn Yidiș loans as our Dutch and German have Yiddish loans, and in formal language some Hebrew syntactic influence; it has very little influence from English or from Trician languages. It also keeps the distinction between dependent and independent present forms, like our Early Modern Irish: ''molaidh sé'' 'he praises' (including in direct relative clauses), ''ní mholann sé'' 'he does not praise'. Like literary Ăn Yidiș(*), Literary Cualand Irish is often influenced by literary Hebrew syntax, for example using ''iolaigh'' ('to VERB a lot', from OIr ''ilaigidir'' 'to increase') and other verbs as auxiliaries (coincidentally similar to Anbirese), and using morphological verbing with ''-aigh'' and ''-áil'' (for verbing nouns and forming causatives) more productively than Irta Irish. | A slightly more archaic stage of Irta Irish with as many Ăn Yidiș loans as our Dutch and German have Yiddish loans, and in formal language some Hebrew syntactic influence; it has very little influence from English or from Trician languages. It also keeps the distinction between dependent and independent present forms, like our Early Modern Irish: ''molaidh sé'' 'he praises' (including in direct relative clauses), ''ní mholann sé'' 'he does not praise'. Like literary Ăn Yidiș(*), Literary Cualand Irish is often influenced by literary Hebrew syntax, for example using ''iolaigh'' ('to VERB a lot', from OIr ''ilaigidir'' 'to increase') and other verbs as auxiliaries (coincidentally similar to Anbirese), and using morphological verbing with ''-aigh'' and ''-áil'' (for verbing nouns and forming causatives) more productively than Irta Irish. | ||
* {{Gael|Is beannaithe Tú, a Thiaꞃna, a neach tꞃócaiꞃigh a iolaíodh a mhaitheamh.}} ({{Heb|ברוך אתה ה' חנון המרבה לסלוח}}) 'Blessed are You, O Lord, compassionate one who is oft-forgiving.' | * {{Gael|Is beannaithe Tú, a Thiaꞃna, a neach tꞃócaiꞃigh a iolaíodh a mhaitheamh.}} ({{Heb|ברוך אתה ה' חנון המרבה לסלוח}}) 'Blessed are You, O Lord, compassionate one who is oft-forgiving.' | ||
Line 116: | Line 114: | ||
Today, Cualand Irish is written in a much more phonetic orthography, introduced by Alastair Mac Léivigh, based on similar principles to Cyrillic. The older orthography, identical to our post-reform Irish orthography but written in Gaelic type, was used in Ádhamh Binn-Fíona's times. | Today, Cualand Irish is written in a much more phonetic orthography, introduced by Alastair Mac Léivigh, based on similar principles to Cyrillic. The older orthography, identical to our post-reform Irish orthography but written in Gaelic type, was used in Ádhamh Binn-Fíona's times. | ||
(*) At times even more so, reflecting a time when CF-Trician Tsarfati Jews considered literary Irish (rather than Ăn Yidiș) to be their secular alternative to literary Hebrew. A typical pre-modern Cualand Tsarfati household often had a Hebrew-English-Irish trilingual siddur. | (*) At times even more so, reflecting a time when CF-Trician Tsarfati Jews considered literary Irish (rather than Ăn Yidiș) to be their secular alternative to literary Hebrew. A typical pre-modern Cualand Tsarfati household often had a Hebrew-English-Irish trilingual siddur. | ||
Line 132: | Line 128: | ||
* ''cócham'' 'having street smarts' (חכם) | * ''cócham'' 'having street smarts' (חכם) | ||
* ''go stíogach'' 'secretly' (שתיקה) | * ''go stíogach'' 'secretly' (שתיקה) | ||
Some quips about Cualand Irish: | |||
* "What if An Yidish had Hebraized syntax instead of Hebraized vocabulary" | |||
* "Irtan Hebrew sounds more fancy than Cualand Hebrew but Cualand Irish sounds more fancy than Irtan Irish" | |||
* "Colloquial Cualnad Irish is Irish relexed with Hebrew and high-register Cualand Irish is Hebrew relexed with Irish" | |||
==== Phonology ==== | ==== Phonology ==== | ||
Broad ''t'' is often a fricative [θˠ] and slender ''t'' is usually an affricate [ts] or [t͡ɕ]. Otherwise it sounds similar to our Munster Irish. | Broad ''t'' is often a fricative [θˠ] and slender ''t'' is usually an affricate [ts] or [t͡ɕ]. Otherwise it sounds similar to our Munster Irish. |
edits