Verse:Irta/Cualand: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
m (→‎Cualand Irish: kinda need the -s relative form to make it different from the imperfect more)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 109: Line 109:


=== Cualand Irish ===
=== Cualand Irish ===
A slightly more archaic stage of Irta Irish with as many Ăn Yidiș loans as our Dutch and German have Yiddish loans, and in formal language some Hebrew syntactic influence; it has very little influence from English or from Trician languages. It also keeps the distinction between dependent and independent present forms and relative present forms like our Early Modern Irish: ''molaidh sé'' 'he praises' (in independent clauses), ''ní mholann sé'' 'he does not praise', ''a mholas sé'' 'that he praises'. Like literary Ăn Yidiș(*), Literary Cualand Irish is often influenced by literary Hebrew syntax, for example using ''iolaigh'' ('to VERB a lot', from OIr ''ilaigidir'' 'to increase') and other verbs as auxiliaries (coincidentally similar to Anbirese), and using morphological verbing with ''-aigh'' and ''-áil'' (for verbing nouns and forming causatives) more productively than Irta Irish.
A slightly more archaic stage of Irta Irish with as many Ăn Yidiș loans as our Dutch and German have Yiddish loans, and in formal language some Hebrew syntactic influence; it has very little influence from English or from Trician languages. Like literary Ăn Yidiș(*), Literary Cualand Irish is often influenced by literary Hebrew syntax, for example using ''iolaigh'' ('to VERB a lot', from OIr ''ilaigidir'' 'to increase') and other verbs as auxiliaries (coincidentally similar to Anbirese), and using morphological verbing with ''-aigh'' and ''-áil'' (for verbing nouns and forming causatives) more productively than Irta Irish.
* {{Gael|Is beannaithe Tú, a Thiaꞃna, a neach tꞃócaiꞃigh a iolaíos a mhaitheamh.}} ({{Heb|ברוך אתה ה' חנון המרבה לסלוח}}) 'Blessed are You, O Lord, compassionate one who is oft-forgiving.'
* {{Gael|Is beannaithe Tú, a Thiaꞃna, a neach tꞃócaiꞃigh a iolaíonn a mhaitheamh.}} ({{Heb|ברוך אתה ה' חנון המרבה לסלוח}}) 'Blessed are You, O Lord, compassionate one who is oft-forgiving.'
* ''Stadfainn é sula n-iomarcálfadh sé a dhul.'' 'I would have stopped him before he went too far.' (lit. I would have stopped him before he would have excessed to go)
* ''Stadfainn é sula n-iomarcálfadh sé a dhul.'' 'I would have stopped him before he went too far.' (lit. I would have stopped him before he would have excessed to go)
* ''Nuair a ghlinníodh sí ar na bláthanna gach maidin, churadh sí tuilleadh an ghrian a mholadh.'' 'Whenever she gazed at the flowers every morning she would additionally praise the sun.' (lit. add to praise the sun)
* ''Nuair a ghlinníodh sí ar na bláthanna gach maidin, churadh sí tuilleadh an ghrian a mholadh.'' 'Whenever she gazed at the flowers every morning she would additionally praise the sun.' (lit. add to praise the sun)
140,360

edits

Navigation menu